Literary translation of English lyrics into Karakalpak Language Introduction
Download 30.73 Kb.
|
Umida окончательный1. Article.12
Literary translation of English lyrics into Karakalpak Language Introduction ‘Poetry is what gets lost in translation’, American poet Robert Frost is quoted as saying. Assuming the faithfulness you’re aiming for is fidelity to something more than just literal meaning, then any attempt at being faithful to the original piece of writing should entail making something that lives. It should have just the same pulse as the original did. Taking something living and fresh and transforming it into something dull and dead in another language doesn’t seem like genuine faithfulness to me. Every translation is an interpretative act, as well as a creative one. Translators read the original piece and try to work out what it’s doing, what’s important that’s going on. They are constantly making choices about which elements of a text to preserve and foreground, and which to sacrifice. Translation is two things: it’s very close and careful and thoughtful reading. Then, it’s precise and careful and thoughtful writing. Focusing on the detail makes you aware of this better than anything. If the writer has used word x, we need to know why that was the word he chose of all the options (what exactly does it mean, but also what’s it doing in the sentence, in the rhythm of the sentence and to the sound and register), and then we need to find a way of replicating that in English, again with the greatest precision possible. We know that literature and history, culture and economy are all related, one influences the other. The 20th century, which is a great historical century the 20s, brought surprising turns in the life of our people. The reason is that a new power has appeared, feudal views have been refined, and there is an opportunity for the development of the country, the population, and people began to be given. As is known from history, innovations, science, and culture, which were not in the life of our people before, appeared and the first steps of development were taken. These updates and changes also affected our literature at the time. We can see this change in literature from history. The world is constantly changing. Advances in digital technology, for example, mean that we can access writing from around the world at the touch of a button, but what is it actually like to be a blogger in a country such as China or Iran? Nasrin Alavi's We Are Iran captures the writing and experiences of a young generation of Farsi bloggers, and opens our eyes to their thoughts on revolution, censorship, women and even fashion. 'Translated books have profoundly shaped our cultural perspective over the past half century' - Jon Parrish Peede, Awaiting News at the Dock 'Translation increases readers' awareness of shared human emotion and experience' - Geoffrey Taylor, Found in Translation Download 30.73 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling