Literary translation of English lyrics into Karakalpak Language Introduction


Download 30.73 Kb.
bet2/5
Sana18.06.2023
Hajmi30.73 Kb.
#1574625
1   2   3   4   5
Bog'liq
Umida окончательный1. Article.12

Regenerates literary sources
The power to renew the literary impact of a work is not restricted to new translations of classic authors such as Tolstoy or Zola. The fortunes of The Reader by Bernhard Schlink were transformed by its translation from German to English and its exposure to a new audience. In Germany, Schlink was considered to be a crime writer, and The Reader labelled 'soft' on the Nazis. It was on the back of the translation of the novel that its adaptation for film was commissioned, sparking great commercial success. Translation allows literature to travel, meaning writers can speak out across generations and cultures.
'Translation from Greek into Latin more than two thousand years ago was the starting point for the critical canon, for what we have traditionally recognised as literature at all' - Peter Stothard, Translation, Reviewed
Revitalises language
Translated work can enrich and benefit the language into which it is translated, bringing new terms and ideas with it. Each interpretation of a text is a revival of language and imagery; a new setting though which we frame our understanding. By exploring and experiencing different cultures through literature, we build our capacity to articulate the world around us in fresh and exciting ways.
There have been many poets translating the English classics Shakespeare, Byron, Goethe, Schiller and Heine, but we cannot say that all of them have done a good job. The reason is that in order to translate the work of these classical poets, one should have at least the same level of knowledge, a broad worldview, and a lot of experience. Only then will the translation work be successful. As the saying goes, "A jeweler understands the value of gold" and a poet understands the soul of a poet. So, even if the translator is not a poet, at least to have a poetic taste, he should be able to think like them and imagine like them.
It is of particular importance to study the lyrical verses of English classics and artistic researches in them through translation work, to explain its importance to the general public, thereby determining the level of development of Karakalpak translation science and lyrics. Bakhtiyar Nazarov, a well-known scientist, creator and academician, said:
“Artistic translation and translation work are two directions, although the first one is considered to be an artistic creation, and the second one is an artistic state aimed at scientific analysis, but they are interrelated. Therefore, translation - performance science should not leave this direction aside, it is necessary to timely analyze the achievements and shortcomings of the works translated from Karakalpak, Uzbek and Turkmen literature based on the important requirements of artistic translation of native languages.” [1:3]
According to the types of translation, it is divided into several types, for example, scientific translation, mass translation (message), artistic translation. Each of them has merit and importance, and there is a corresponding difficulty. Literary translation, in particular, makes many demands on translators and ensures high taste.
The translation of poetry works of English classics into Karakalpak language is a great achievement for Karakalpak literature. Because, translating the literature of developed countries, delivering it with the same color (kolorit) and style, bringing out not only the words, but also the general unity of the content, thereby influencing the reader, requires a lot of diligence from the translator.
Although all the requirements for a translator apply to the material being translated, the following two situations are common in translation work:
1) The purpose of translation - is to familiarize the reader (listener) who does not know this language with the text (or with the oral content);
2) To translate - to express clearly and completely in a second language what was previously stated in another language. (Clear and complete delivery is to distinguish a single translation from the artificial, telling and summarizing, or various types of so-called "adaptation"). [2:3]
Modern philology is developing and becoming more structured and has its own requirements, regulations, and theory - the theory of translation ( "Theory of translation" in English “Science of translation”, “Theorie de la traduction” in French, “Theorie des Ubersetzens” in Deutsch ). And nowadays, a lot of translational lyrics have been increasing on the contrary, in the last two decades. So, one important thing to take into account is, nowadays youngsters internet in translational lyrics. The reason is to get to know about the cultures of the USA. As we know in lyrics the author wanted to describe their culture and their belief of their local people. In every lyric, we are able to get to know about one fact from the daily life of the locals. We can call this situation as luck. Because it represents as a chance for us to know about their beliefs. Due to its different names in different languages, this science has recently been introduced under the general name "translatology". Therefore, the fact that it is called by different terms indicates the improvement of this science.
The subject of this science is translation itself. There are following types of translation:
1) From one language to another language: vernacular (not native), native, near-native (such cases are encountered a lot, especially in this work it is of great importance and importance).
2) From the literary language to its dialects, or from the dialect of that language to the literary language.
3) Translation from the ancient (historical) language of that language into the current colloquial language of that language. [3:4]
Well, translation is two things: it’s very close and careful and thoughtful reading. Then, it’s precise and careful and thoughtful writing. Focusing on the detail makes you aware of this better than anything. If the writer has used word x, we need to know why that was the word he chose of all the options (what exactly does it mean, but also what’s it doing in the sentence, in the rhythm of the sentence and to the sound and register), and then we need to find a way of replicating that in English, again with the greatest precision possible. The next sentence is an example of how a translator thinks when they work. [4:4]
Talking the questions through (or talking through the questions), and expressing/articulating the thought processes that go into them / make them up / determine them can be a significant asset (or just a big help? – note this register shift) in getting people to be sensitive and alert (do we need both of these? – shades of meaning overlapping?) to what the process entails, and thereby sharpen the way they then work on their own. (Maybe without that last comma? Or with? Or without?) I think it’s a really good time to be a literary translator into English, specially working in the UK or at least with UK publishers, but it varies. Some markets are more responsive to translation, some publishing worlds treat translators better than others, there are some places where there’s an excitement and a dynamism to the profession and to the whole sector that makes a huge difference (that’s the UK today, I think) — but yes, overall, it’s really good. More and more literature is travelling, which is great news for us and of course for readers, too.
When setting such strict requirements, it is necessary to pay attention to the translation, to be responsible, especially when translating poetic creations, it is necessary to preserve the form and content. That is why poetic works are often translated by poets. Correct understanding and discernment of what affects the poet's feeling will help us to penetrate into the mysterious and difficult world of song. For example, comparing William Shakespeare's “Sonnets” with the translation of the famous Karakalpak poet Ibrayim Yusupov, we recognized the poet's clever and appropriate use of words. He was born on May 5 in 1929 in the village “Azat” in Chimbay region. His father was repressed as a religious man and died being in exile. His mother Khanbyibi brought up two sons and four daughters herself. Ibrayim Yusupov started to work at the age of 13. In 1945-1949 he studied at Karakalpak state pedagogical institute (now Nukus state pedagogical institute named after Ajiniyaz). Here we can compare the translation of Shakespeare's 9th sonnet "Is it for fear to wet a widow's eye" into the Karakalpak language. In the translation of the poet, Shakespeare was able to clearly show what he wanted to say. The translation has a great meaning when read once and makes a person think. Because he delivered lyrically without translating the direct words in English, preserving the order of words and meanings. The reason is that some words with short syllables or long syllables when translated have found the right harmony with each other in terms of meaning and form. In the Karakalpak language translation of this sonnet, the sentences in all lines are translated with 10-11 syllables, giving great importance in terms of meaning.

Is it for fear to wet a widow’s eye,
That thou consum’st thyself in single life?
Ah! If thou issuless shalt hap to die,

Download 30.73 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling