Литературный язык петровской эпохи План


Download 0.91 Mb.
bet22/50
Sana20.12.2022
Hajmi0.91 Mb.
#1039656
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   50
Bog'liq
Kurs lektsy po IRLYa 2

Синлексы – это составные, раздельнооформленные номинативные единицы языка, устойчивые по составу и порядку следования элементов, стилистически нейтральные, выполняющие ничем не осложненную номинативную функцию и являющиеся эквивалентами слов. Термин «синлекс» был введен профессором ТГУ Г.И. Климовской.
Примеры синлексов, созданных Ломоносовым: земная ось, магнитная стрелка, гашеная (негашеная) известь, зажигательное стекло, удельный вес, преломление лучей, равновесие тел, влажность воздуха, давление воздуха, трение тел, упругость тел, прямой угол, магнитная стрелка, ось зеркала, водка крепкая, правила общие, сила тягости, давление жидких тел, термометрические наблюдения, огнедышащие горы, земная поверхность.
3. Вместо излишних заимствований Ломоносов вводил в круг наименований отвлеченных понятий и терминологии неологизмы – слова, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, Ломоносовым было создано слово окружность, которое вытеснило латинский термин циркумференция. До этого в русском языке уже существовали слова круг, кружить, окружить.
4. Значительное количество терминов было образовано путем словосложения: # равноденствие, новолуние, полнолуние, шаровидный, разноименный.
5. Многие термины были созданы суффиксальным способом с помощью суффикса «-ость»: # мягкость, твердость, жидкость, жесткость, гибкость, ломкость, поверхность, упругость, плотность, вязкость, разность, жирность, поверхность, прозрачность.
Ломоносов определил наиболее продуктивные для терминологии словообразовательные схемы.
6. Ломоносов использовал в терминологическом значении отдельные диалектные слова и словосочетания: # морской ладан – «янтарь», луда – «подводный камень», торос – «лед», всполох – «северное сияние», полдень и полночь – «юг» и «север».
7. Ломоносов калькировал иноязычные слова и синлексы: # objectum – предмет; oleum olivarum – деревянное масло; corpus fludium – жидкое тело; tubus opticus – зрительная труба, authlea pneumatica – воздушный насос, vacum spatium – безвоздушное пространство, humiditas aeri – влажность воздуха, experimenta aerometrica – волшебный опыт. Калькировал Ломоносов ботанические термины: # stigma – рыльце, germen – завязь, stilus – столбик пестика, anthera – пыльник.
8. Использовал Ломоносов и заимствованные термины (чаще всего это были греко-латинские слова, ставшие интернациональными), однако многие из них перерабатывались фонетически и морфологически, русифицировались: # квадратуум → квадрат, музеум → музей, оризонт → горизонт, ваторпас → ватерпас.
Всего иноязычных терминов в научных текстах Ломоносова около 300, из них 200 являются интернационализмами греко-латинского происхождения: # атмосфера, барометр, горизонт, диаметр, микроскоп, оптика, термин, призма, сфера, пропорция, периферия, вертикальный, минус, плюс, радиус, формула, сферический, эклиптика, метеорология, сумма, эфир, сулема, артерия, аналогия, электрический, инструмент, композиция, камера обскура, урина, термин, амфитеатр.
Термины немецкого происхождения: # цинк, висмут, вольфрам, гнейс, кобальт, шлихт; французского: # амальгама.
Есть у Ломоносова и смешанные термины: # центр кометы, эллиптические круги.
У Ломоносова встречаются варианты терминов: # брусок – призма.
Неустойчивость приемов словопроизводства порождала варианты: # сгущение – огущение – огустение, изломленный луч – переломленный луч – преломленный луч.
Далеко не все термины и терминологические сочетания, употребленные Ломоносовым, получили права литературного гражданства и вошли в наш современный язык (# лествица шкала). Многие ломоносовские образования впоследствии были заменены другими лексическими формами: # ширина широта (геогр.), курение испарение, мокрота воздуха влажность воздуха, густость воздуха плотность воздуха, гремучий порошок гремучая смесь, безвоздушное место безвоздушное пространство.
Некоторые термины существовали и до Ломоносова, но они не всегда имели строго ограниченное значение, употреблялись беспорядочно, нередко одно и то же явление называлось несколькими терминами, а Ломоносов уточнил их значение.
Ломоносов дал образцы терминологических словарей.
Традиции Ломоносова продолжили другие ученые: академик И.И. Лепехин – в области ботаники и зоологии, академик Н.Я. Озерецковский – в области географии и этнографии. Обогащение научной терминологии производилось за счет русских названий видов животных, растений, употребительных в местных народных говорах.
Все же до конца проблема научной терминологии, как и научного стиля в целом, Ломоносовым решена не была. Этот вопрос разрешился позже мыслителями 30-х – 40-х гг. XIX в. – Белинским, Герценом и др.



Download 0.91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   50




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling