Makhsuma Tursunkulova 19. 21 Exercise Translate the following phraseological units. State the type


Download 45.01 Kb.
bet1/3
Sana30.03.2023
Hajmi45.01 Kb.
#1310180
  1   2   3
Bog'liq
seminar 7 Makhsuma Tursunkulova 19.21


Makhsuma Tursunkulova 19.21
Exercise 1.Translate the following phraseological units. State the type of it. Identify the ways of their translation.
Model. 1. to agree like cats and dogs (Phraseme)

  • ит-мушукдек яшамоқ

  • жить как кошка с собакой

The way of translation: Absolute adequance. Translation with the help of equivalents.
2. a bone of contention (Idiom)
-Баҳсга(жанжалга) сабачи бўлган нарса
-яблоко раздора
The way of translating; translation with the help of equivalent (Russ); Lack of adequacy; Descriptive translation (Uzb).

1. I wash my hands of all further responsibility.- Barcha majburiyatlarga qoʻl siltayman ( Phraseme)


2. To be one foot in the grave - Bir oyogʻi goʻrda,bir oyogʻi yerda (idiom)
3. A bone of contention -bahs sababi(idiom)
4. The architect of one's own fortunes (idiom) har kim oʻz taqdirining bunyodkori
5. Brown may say what he likes but it is his wife who wears the breeches
.обладать мужским характером Braun yoqtirishini ayta oladi lekin uning rafiqasi erkakshoda.(phrase)
6. To agree like cats and dogs- it -mushuk kabi yashamoq( Phraseme)
7. I don't like Rogers, but 1 must pocket the pride and ask him for a loan.
Rojerni yoqtirmayman ,lekin gʻururni yigʻishtirib undan qarz soʻrashim kerak (idiom) pocket the pride
8. I want to see the shoes before I agree to the price. I don't intend to buy a pig in a poke. Men bu narxga rozi boʻlishimdan avval oʻsha oyoq kiyimni koʻrishni xohlayman. Men xaltadagi mushukdek sotib olishni rejalashtirmaganman( Phraseme)-pig in a poke
9. Now, don't get on the high horse. You and me could be very good friends. Hoo'sh,qizishmang. Siz va men juda yaxshi doʻstlar boʻla olamiz (idiom)- get on the high horse
10. to sleep like a log. - To'nkadek uxlamoq ( idiom)


2.Practical assignment. Translate the following idioms. Identify all the semantic aspects of the following phraseological units.
1. to mark time -payt poylamoq
; 2. to play second fiddle- 2-darajali boʻlmoq (past nazar bilan qaralmoq); 3. to hide behind smb.'s back;- orqadan pichoq sanchish, (zimdan) ish koʻrish) 4. to be in the same boat-bir qayiqda bolish , aynan bir xil vaziyatga tushish 5. to be cut of the same cloth- ikki tomchi suvdek oʻxshash 6. to sit on the fence- ortga surish, paysalga solish, cheklash; 7. to draw in one's horns- ehtiyotkor boʻlish; 8. to spread like wildfire- yovvoyi olov kabi tarqalmoq-(yashin tezligida tarqalmoq) ; 9. to win with a small margin- mehnat qilib erishmoq , kichik farq bilan (yutib olmoq); 10. to make no bones about smth( shak-shubhasiz).; 11. to play into smb.'s hands- kimningdir qoʻlida qoʻgʻirchoq boʻlmoq; 12. to show one's true colours- kimningdir asl yuzini koʻrsatmoq; 13. to twist the lion's tail- norozilik keltirib chiqarish 14. to send smb. to Coventry-kimnidir mensimaslik,nazarga olmaslik 15. to have some strings attached- maxsus talablar,cheklovlar; 16. to turn back the clock- vaqtni ortga qaytarmoq(o'tmishga qaytmoq) 17. to throw cards on the table- dilidagini (hammasini )oshkor qilish 18. to put one's weight behind smth- kimdandir nima uchundir foydalanish.; 19. (to sell smth.) lock, stock and barrel-ulgurji sotish(savdo) 20. (to swallow smth.) hook, line and sinker-aldanib qolmoq

Download 45.01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling