Медицинская терминология. (Профессиональный язык врача)


Download 389.5 Kb.
bet1/2
Sana11.11.2020
Hajmi389.5 Kb.
#143611
  1   2
Bog'liq
АУДИТОРНАЯ РАБОТА-1


ТЕМА: МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ. (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК ВРАЧА)
Лексическая тема: Профессиональный язык врача

С первых шагов студент медицинского вуза погружается в атмосферу специфического, характерного только для его профессии профессионального языка. На протяжении всех лет учебы и затем дальнейшей деятельности специалист, черпая новую информацию, обогащает свой профессиональный язык все новыми и новыми словами и выражениями.



Самое основное и заметное отличие профессионального языка – это огромное количество специальных слов и выражений, богатая и широко разветвленная терминология. За сравнительно небольшой период времени возникли новые науки, почти во всех «старых» науках произошли глубокие и даже революционные преобразования. Развилась трансплантационная хирургия, кардиоваскулярная хирургия, онкология, иммунология, гематология, анестезиология и реаниматология, трансфузиология, аллергология, медицинская генетика, радиационная гигиена, психофармакология и много другое.

Современный профессиональный язык врача – продукт многовекового развития мировой медицины и фармации. Колоссальное влияние на это развитие оказала культура и наука античных народов Древней Греции и в первую очередь Рима. Все мы в самых разных сферах своей деятельности широко пользуемся словами и элементами древнегреческого и латинского языков.

Высококвалифицированного врача и фармацевта всегда отличает культура профессиональной речи: это не только грамотное владение литературным языком, но также широкие и глубокие знания терминологии. Выда­ющийся французский ученый философ Рене Декарт од­нажды сказал: «Уточняйте значения слов, и Вы избавите свет от половины его заблуждений». Прямое отношение имеет это высказывание к профессиональному языку врачей.

Само слово «термин» – латинское. Terminus значит «предел, граница». Основная функция термина заключа­ется в том, чтобы точно и однозначно называть, обозна­чать некоторое понятие науки, области техники и т.п. В отличие от всех остальных слов литературного языка термины обозначают не обыденные, житейские понятия, а именно понятия науки, т.е. научные понятия.

Специалиста от неспециалиста отличает именно зна­ние сути научного понятия, раскрываемого в дефиниции.

Рассмотрим примеры из «словаря» высшей школы: абитуриент (лат.abituriens – собирающийся уходить, т.е. покидающий среднюю школу), ректор (лат. rector – управитель), проректор (лат. pro – вместо, «заместитель»), факультет (лат.facultas – способность, возможность), декан (лат. decanus – десятник; в древнеримском войске начальник 10 солдат), кафедра (греч.cathedra – возвышение, с которого произносились речи философами и ораторами).

Вот как, например, определяется слово «рвота» в учебнике физиологии. «Это сложнокоординированный двигательный акт, начинающийся сокращениями мускулатуры тонких кишок». Теперь сравним, как объясняется слово «рвота» в «Толковом словаре русского языка под ред. проф. Д.Н.Ушакова: «1. Непроизвольное извержение содержимого желудка через рот. 2.То, что извергнуто таким образом (разг.)».

Совокупность наименований, слов и словосочетаний, используемых для точного и однозначного обозначения научных понятий в системе понятий данной науки, отрасли техники, производства называется терминологией.

В терминологии заметно представлены так называемые инициальные сокращения (аббревиатуры), состоящие из комбинации первых букв или звуков слов: ЭКГ, т. е. э-кэ-гэ (электрокардиограмма); ЭЭГ, т. е. э-э-гэ (элект­роэнцефалограмма); АТФ, т. е. а-тэ-эф (аденозинтрифосфорная кислота); АКТГ, т. е. а-ка-тэ-гэ (адренокортикотропный гормон).

К особенностям формы терминов и профессионального языка вообще следует отнести символический способ обо­значения понятий и предметов посредством буквенных, цифровых символов и целых знаковых систем. Общеизве­стны математические символы. Символическая запись применяется для генетического кода, для структур нук­леиновых кислот, для результатов кардиограмм и т.д.

Словарное богатство древнегреческого и латинского языков явилось для терминологии основным строительным материалом при создании многих сот тысяч терминов. У медиков издавна существует поговорка «Invia est in medicina via sine lingua Latina» - «Не проходим путь в медицине без латинского языка».



Словарная работа

погружается – sho’ng’iydi;

на протяжении всех лет – barcha yillar davomida;

черпать новую информацию – yangi axborotni to’plamoq;

разветвленная терминология – tarmoqlangan terminologiya;

революционные преобразования – revolyutsion o’zgarishlar;

многовековое развитие – ko’p asrlik rivojlanish;

разные сферы – turli sohalar;

широкие и глубокие знания – keng va chuqur bilim;

обыденные, житейские понятия – kundalik, odatdagi tushunchalar;

способность – qobiliyat;

возможность – imkoniyat;

сокращения мускулатуры – mushaklar qisqarishi;

символический способ – ishorali usul;

математические символы – matematik ishoralar;

строительный материал – qurilish materiali.


Профессиональный язык врача

Терминология - это совокупность слов, обозначающих научные понятия. Слово термин пришло к нам из латинского языка, имеет значение «граница», «предел».

Термины_-_слова_или_словосочетания,_точно_называющие_специальные_понятия_какой-либо_сферы_производства,_науки,_искусства.'>Термины - слова или словосочетания, точно называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства.

В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления.



Термины, значительная часть которых является интернациональными словами, - это условный язык науки.

Дефиниция – это суть, значение термина, его точное толкование. В любом терминологическом, профессиональном или научном словаре словарная статья – это и есть дефиниция.

В составе терминологической лексики можно выделить два слоя.



1. Общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т.д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники. Например, в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение. В медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр.

Знание медицинской терминологии во многом способствует усвоению профессионального языка врача.



Главная функция термина - точно и однозначно назвать определённые научные понятия, должен быть точным однозначным.

Медицинская терминология - это совокупность слов, обозначающих научные медицинские понятия, точно и однозначно назвать определённые научные понятия. Часто это сложные слова или аббревиатуры: кардиостимулятор, ультразвук, электросон; УЗИ, ИCА (иммуно-системный анализ), КСР ( комплекс серологических реакций).

  Для терминов как основных лексических составляющих научного стиля речи, а также для других слов научного текста характерно употребление в одном, конкретном, определенном значении. Научный стиль имеет и свою фразеологию, включающую составные термины: солнечное сплетение, прямой угол, наклонная плоскость, глухие согласные, деепричастный оборот, сложносочиненное предложение, а также различного рода клише: заключается в …, представляет собой …, состоит из …, применяется для … и пр.

Можно выделить три основные группы терминов.



Первая группа: анатомическая и гистологическая номенклатура, охватывающая все наименования анатомических и гистологических образований.

Вторая группа: клиническая терминология. Она включает термины различных специальностей: терапии, хирургии, акушерства и гинекологии, неврологии, офтальмологии, психиатрии и т.д. Это названия болезней, патологических состояний, синдромов и симптомов, операций, методов обследования, лечения. Сюда же можно отнести названия различных приборов и инструментов, применяемых в медицине.

Третья группа: фармацевтическая терминология. Сюда следует отнести названия лекарственных форм, лекарственных средств, химическую номенклатуру на латинском языке, название органов растений и самих лекарственных растений, т.е. все то, что надо знать врачу и фармацевту для правильного прописывания и понимания рецептов.

Любая часть производного слова, регулярно воспроизводимая в готовом виде при использовании уже существующих или при создании новых терминов и сохраняющая определенное приписанное ей в терминологии значение, называется терминоэлементом. При этом не имеет принципиального значения, в форме какой транскрипции – латинской или русской, выступает один и тот же интернациональный элемент греко-латинского происхождения: инфра-, infra-; -томия-, -tomia; нефро-, nephro- и т.д. С помощью терминоэлементов образуются многочисленные ряды, серии однотипных по своей структуре и семантике (значению) терминов.


Задание № 1. Ознакомьтесь со значениями следующих терминоэлементов и дайте толкование следующих терминов.

1. Ангио… - относящийся к сосудам, сосудистой системе;

ангиология, ангиолипома, ангиома, ангиометр;

2. Ауто… – сам, свой;

аутогемотерапия. Аутопластика, аутоинтоксикация, аутопсия;

3. Гастро…, - относящийся к желудку, пищеварению;

гастрит, гастропарез, гастроскопия, гастротомия;

4. Гемо…относящийся к крови;

гемартроз, гематоген, гематология, гематоракс;

5. Кардио… - относящийся к сердцу;

кардиограмма, кардиостимулятор, кардиомегалия, кардиалгия;

6. Гидро… – относящийся к воде;

гидролиз, гидроцефалия, гидронефроз, гидрометр;

7. Иммуно…. – относящийся к иммунитету;

Иммунодиагностика, иммунопатология, иммунохимия;

8. Орто…. – правильный, нормальный;

Ортогения, ортопедия, ортопсихиатрия, ортодонтия;

9. ..... –ит - воспалительный характер заболевания;

Ларингит, отит, фарингит, эндокардит;

10. Мио… – относящийся к мышцам;

Миозит, миограф, миома, миокард.

Образование анатомических терминов.

1. Существуют анатомические термины, называющие части тела по аналогии с предметами реальной жизни. Прочитайте и перепишите термины на русском и латинском языке:

головка ребра – caput costae, лат.

гребень головки ребра – crista capitis costae, лат.

крыло кости – ala costae, лат.

брюшко мышцы – venter musculi, лат.

ветвь нижней челюсти – ramus mandibulae, лат.

носовая раковина – conha nasalis, лат.

лобная чешуя – sguama frontalis, лат.

бугорок – tuberculum, лат.

возвышение – eminentia, лат.

рог – cornu, лат.

борозда – sulcus, лат.

ямка – fossa, fovea, лат.

щель – fissura, лат.

турецкое седло – sella turcica, лат.

2. Среди анатомических терминов встречаются слова, образованные с помощью уменьшительных суффиксов –ок- ( для мужского рода), -к(а) ( для женского рода), -к(о) (для среднего рода).

Например: голова – головка (ребра), яма – (суставная) ямка, шея – шейка (кости), бугор – бугорок (задней части ребра), брюхо – брюшко (мышцы).



3.Многие анатомические термины представляют собой словосочетание прилагательное + существительное; при этом прилагательное имеет значение «похожий на что-либо». Такие прилагательные образуются с помощью части слова «-видный», например:

В суффиксе -ок- есть непостоянная гласная о, поэтому этот суффикс



имеет вариант –к-.


Download 389.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling