Microsoft Word 20 5280 Muryasov v2 98-107. docx
Download 262.55 Kb. Pdf ko'rish
|
1 2
Bog'liqterminy-rodstva-v-kontrastivno-tipologicheskom-videnii(1)
98 раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 81 ТЕРМИНЫ РОДСТВА В КОНТРАСТИВНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ВИДЕНИИ © Р. З. Мурясов Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (347) 273 28 42. Email: frgf.dekanat@rambler.ru Термины родства представляют для языковедов большой интерес по ряду причин. Прежде всего потому, что единицы данного семантического поля, особенно его нуклеарная часть, т.е. слова, обозначающие лица, связанные прямыми (кровными) родственными отно- шениями, относятся к ядру лексической системы любого языка. В статье дается классифи- кация данной группы лексических единиц на основании ряда признаков: степень родства (пря- мое, или кровное родство), ступень родства, т.е. хронологическая отдаленность обозначае- мого лица от homo loquens в перспективном и ретроспективном планах; дается достаточно детальное описание языковых средств, обслуживающих различные зоны данного семантиче- ского поля в разных языках. Интерес представляют также этно- и лингвокультурологические особенности терминов родства в составе фразеологизмов, пословиц и поговорок, а также в названиях социально-культурных явлений в жизни того или иного лингвосоциума, историче- ских дат, обрядов и т.д. Ключевые слова : термины родства, прямое (кровное), полукровное и сводное родство, словообразовательная характеристика терминов родства, этно- и лингвокультуремы. Семантическое пространство предметности оказывается наиболее сложной и противоречивой категорией, конституируемой гетерогенными в ло- гико-смысловом, а вследствие этого и в формально- грамматическом отношении, группировками слов. О монопольном положении существительного в вокабуляре языка свидетельствуют приводимые некоторыми лингвистами количественные данные. Так, по данным [1, с. 664], доля существительных в немецком языке составляет около 66% лексики, что обусловлено безграничными возможностями номи- нализации любой части речи и отрезков текста. Иногда целые словосочетания и предложения мо- гут функционировать в качестве первого. атрибу- тивного члена поликомпонентных существитель- ных: der Вishierherundnichtweiter-Verein, die normfromme Diekirchemußimdorfbleiben-Gemeinde, das erschreckend große Allesmußseinegrenzenhaben- Lager (Kant), dieses Ich-rette-euch-Gefühl (Kant), die zweckmäßigste Wie-krieg-ich-Glanz-aufs-Koppel- Methode (Schulz), in diesem winzigen Als-war-nichts- geschehen-Land (Schulz) . Сложные предложения также могут выступать в качестве атрибутивных компонентов сложных слов: dieses Verweile-doch- du-bist-so-schön Gefühl (Schulz). С точки зрения своей семантики подобного рода субстантиваты не однородны. Большинство из них представляет собой опредмеченное обозначе- ние часто встречающихся в жизни людей типич- ных, т.е. прецедентных ситуаций и часто напоми- нает предложения-клише. Нередко субстантивации подвергаются высказывания героев произведений, изречения исторических личностей, а также акту- альные в ту или иную историческую эпоху соци- альные девизы. Сентенциональный характер их зна- чения сближает их с пословицами и поговорками. К ядру существительных относятся так назы- ваемые nomina concreta, характеризующиеся пол- ным набором грамматических категорий данной части речи. Однако в рамках конкретных суще- ствительных представлены многочисленные семан- тические группы слов, выделяемые по разным ос- нованиям, ср. одушевленные – неодушевленные, термины разных областей наук, по функционально- стилистическим признакам и т.д. В внутренней классификации имен существи- тельных в качестве особого разряда выделяются имена собственные, обладающие рядом особых семиологических, грамматических, орфографиче- ских и социолингвистических особенностей [1–8]. При субстантивации других частей речи в се- мантической структуре образования присутствуют изограмматические, т.е. грамматикоподобные се- мантические признаки, унаследованные от других частей речи, например, залоговые, темпоральные и аспектуальные значения в семантической структуре отглагольных существительных (см. об этом [9]). Исследованию данной категории слов посвящено значительное количество работ на материале раз- ных языков [10–15]. Что касается названия «термины родства», то оно лишь условно может быть использовано при- менительно к обозначениям лиц, связанных род- ственными отношениями, так как в одних случаях они обнаруживают признаки терминов в строгом смысле этого слова – многие из них однозначны, в других случаях здесь можно найти общие признаки с именами собственными (антропонимами), прежде всего личными именами). Так, часто используются в узком (например, семейном) кругу, как и личные имена, в многочисленных гипокорестических фор- мах (ср. Александр – Саша – Сашуля – Сашулень- ка – Сашок – Сашка и мама – мамочка – мамуля – мамуся – маменька – мамуленька и т.п.), в-третьих, все названия членов так называемой нуклеарной (малой) семьи, состоящей из родителей и детей (отец, мать, сын, дочь, брат, сестра), как и нарица- тельные имена многозначны (см. табл. 1). ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №1 99 Таблица 1 Семантическая структура слова «отец» и его эквивалентов в других языках Русский язык Английский язык Немецкий язык Французский язык Башкирский язык Татарский язык отец: father: Vater: père: ата ата, атай 1. Мужчина по отно- шению к своим детям 1) Отец 1) Отец 1) Отец, родитель 1) Отец, родитель 1) Отец 2. Родоначальник, основоположник 2) Родоначальник, предок, прародитель 2) Отец, творец, создатель 2) Родоначальник, творец 2) Самец: ата, ары9лан «лев», ата б1ре «волк», ата ка6 «гусак» 2) (перен. во мн. ч.) Ата-бабалар «предки» 3. Форма обращения к служителям культа 3) а) Духовный отец; священник; епископ; the Holy Father «его святейшество (титул римского папы)» б) Обращение к като- лическому священ- нику 3) Обращение к высо- кому духовному лицу в католической церкви; der Heilige Vater «святой отец; папа римский» 3) а) (рел.) Святой отец; батюшка; б) (афр.) Белокожий священник (в отличие от abbé); le Saint Père «папа римский» 3) Собир. в составе сложных слов ата- баба «предки», ата- ин2 «родители» 3) (осново- положник) Ата, нигез салучы 4. Обращение к Богу в молитве (Отче наш; название молитвы) 4) Бог: God the Father «бог-отец», our Father» отче наш (молитва» – 4) Notre Père 4) Ата: отец; папа (употребляется и как обращение) 4) (разг. при обращении) Агай, абзый «дядя» 5. Во мн. ч. отцы (о предках; о предше- ствующем поколении) 5) Fathers the Fathers of the Church «отцы церкви» 5) Väter (pl) «предки» 5) Pères (pl) «предки» 5) Атаhы «отец» (обращение женщи- ны, имеющей ребен- ка, к мужу) 5) Самец: ата ка6, ата б1ре 6. Лица, во главе чего- л., руководящие чем-л. 6) Шутл. city fathers (отцы горца) 6) Stadtväter «отцы города» 6) Les Pères de l’Eglise «отцы церкви» 7. Обращение к пред- ставителю старшего поколения 7) Старейший член: Father of the House «старейший член палаты общин» 7) (разг.) Папаша, старик, дедушка, дядюшка (в об- ращении в сочетании с именем: père Françors – дедушка Франсуа 8. Покровитель, благо- детель – – – 9. Самец по отноше- нию к своему потом- ству (чаще о племен- ных животных) – – – 10. – 10) Father Christmas 10) Väterchen-Frost 10) Дед Мороз: le Père Noеl (букв. отец-мороз) Таблица 2 Семантическая структура слова «мать» и его эквивалентов в других языках Русский язык Английский язык Немецкий язык Французский язык Башкирский язык Татарский язык мать: mother: Mutter: mère: 2с2, ин2 (2с23е, ин23е) ана, 2ни 1) Женщина по отношению к рожденным ею детям 1) Мать; мама, матушка 1) Мать 1) Мать 1) Мать ин2й 2) Трад.-нар. о том, что является родным, близ- ким, дорогим, представ- ляет собой какую-л. духовную ценность 2) Мать, матушка (веж- ливое обращение) 2) (рел.) Die Mutter Gottes «Богоматерь, Богородица, Божия Матерь 2) Mère de Dieu, la Bonne Mère «богома- терь» 2) 2с2й: мама (форма обращения детей к матери) 2) прост. (при обращении 2нисе, анасы (со стороны мужа) 3) Самка по отношению к своим детенышам (мать олененка) 3) Мать, матушка (цер- ковное звание) 3) (перен. поэт.) Мать, прароди-тельница, источник жизни (Mutter Erde «поэт. мать сыра земля) 3) La mere patrie 1) родина-мать; родная земля; 2) страна- основательница коло- нии 3) Самка: ин2 б1ре «волчица»; ин2 фил «слониха», ин2 болан «олениха», 3ыу ин23е (водяной), ин2 ка6 «гусыня» 3) ана-куг2рчен «голубка», ана фил «слониха» ана ка6 «гусыня» ана б1ре «волчица» 4) (разг.) О том, от кото- рого или в котором за- рождается, образуется что-л. новое или подоб- ное ему (природа-мать, мать-земля) 4) Начало, источник 4) Мать (присоединяет- ся к имени или званию монахини) 4) Настоятельница монастыря 4) 2с23е (форма об- ращения мужа к жене) 4) при обраще- нии: 2ни, 2нк2й (со стороны детей) 5) (обычно в обращении) Фам. о женщине, жене 5) (хим.) Маточный раствор 5) Анат. матка 5) (разг.) Мамаша; тетка; мать (в обращении) 5) «Тетка, тетя» (сестра отца или 100 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ матери) Продолжение табл. 2 6) о жене священника или монахине (обычно присоединяется к имени или званию) 6) (тех.) Пресс-форма, Полигр. матрица 6) Пчелиная матка 6) ин2й (вежливое обращение к жен- щине старше по воз- расту родителей говорящего), тетя; сестрица 7) матерь (устар., тк. в им. и вин. падежах) вы- сок. 1. мать (см. п. 1); матерь Божья (о Богома- тери) 7) (эк. жарг.) Материн- ская компания 7) Перен. источник, основа 8) употребляется как междометие для выраже- ния изумления, удивле- ния, радости: Матерь божия! 8) (тех.) Форма (гон- чарная) Таблица 3 Внутренняя морфолого-словообразовательная структура терминов сводного родства Русский язык Английский язык Немецкий язык Французский язык Башкирский язык простая основа сложная основа простая ос- нова сложная основа простая основа сложная основа простая основа сложная основа Муж Husband – Mann – Mari, époux – Up Жена Wife – Frau – Femme, épouse – 7атын, бис2 Тесть Father-in-law – Schwiegervater Beau-père 7айны Теща Mother-in-law – Schwiegermutter Belle-mère 7айн2 Свекор Father-in-law – Schwiegervater Beau-père 7айны Свекровь Mother-in-law – Schwiegermutter Belle-mère 7айн2, бейем Зять Son-in-law – Schwiegersohn Beau-fils 1. кей21 2. е6н2 Сноха Daughter-in-law – Schwiegertochter Belle-fille килен Невестка Sister-in-law – Schwiegertochter Belle-fille 1. килен; 2. е8г2; 3. ан3ын, киленд2ш Деверь Brother-in-law Schwager, Schwäger Beau-frère 72йнеш 7айна4а Шурин Brother-in-law Schwager, Schwäger Beau-frère 72йнеш 7айна4а Золовка Sister-in-law Schwägerin – Belle-soeur (младшая сестра мужа) 72йен3е8ле, 7айын3е8ле; (старшая сестра мужа) 72йенбик2, 7айын бик2 Свояк Brother-in-law Schwager, Schwäger – Beau-frère бажа Свояченница Sister-in-law Schwägerin – Belle-soeur (сестра жены – младшая) балды6 (сестра жены – старшая) 72йенбик2 Сват Son-in-law’s father, daughter- in-law’s father – Der Vater des Schwiegersohns, der Vater der Schwiegertochter Père du beau- fils, père de la belle-fille 7о6а Сватья Daughter-in- law’s mother, daughter-in- law’s mother – Die Mutter des Schwiegersohns, die Mutter der Schwiegertochter Mère du beau-fils, mère de la belle-fille 7о6а4ый Кум Godfather of one’s child Pate – Compère нет реалий Кума Godmother of one’s child Patin – Commère нет реалий Свойственник Relative by marriage – – Parent par alliance 7о6а Свойственница Relative by marriage – – Parente par alliance 7о6а4ый, 7о6аса ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №1 101 Таблица 4 Термины родства, возникшие в результате 2-го брака Русский язык Английский язык Немецкий язык Французский язык Башкирский язык Татарский язык Отчим Step-father Stiefvater Beau-père 1г2й атай 1ги ата Мачеха Step-mother Stiefmutter Belle-mère 1г2й 2с2 (ин2) 1ги ана Пасынок Stepson Stiefsohn Beau-fils 1г2й ул 1ги малай Падчерица Stepdaughter Stieftochter Belle-fille 1г2й 7ы6 1г2й кыз, ияреп килг2н кыз Сводный брат Stepbrother=Halfbrot her Stiefbruder=Halbbru der Demi-frère 1г2й ту4ан 1ги абый (старший брат), 1ги эне (младший брат) Сводная сестра Stepsister=Halfsister Stiefschwest- er=Halbschwester Demi-soeur 1г2й ту4ан 1ги апа (старшая), 1ги се8ле (младшая) В тюркских (башкирском и татарском) языках наблюдаются существенные различия лексического характера, обусловленные возрастными и гендер- ными признаками родственников со стороны су- пругов. Так, русскому слову зять в башкирском языке соответствуют кей21, если речь о муже младшей сестры и е6н2 в обращении к мужу стар- шей сестры. Русское слово золовка передается в башкирском языке двумя терминами родства: 72йен3е8ле (младшая сестра мужа) и 72йенбик2 (старшая сестра мужа). В башкирском и татарском языках для обозначения прямых родственников своего поколения используются разные лексиче- ские единицы в зависимости от старшинства, ср. русск. брат, башк. а4ай (старший брат) и эне, ку- сты (младший брат); русск. сестра, башк. апай (старшая сестра) и hе8ле, 72ренд2ш (младшая сест- ра); ср. тат. абый, абзый (старший брат) и эне (младший брат), апа (старшая сестра) и се8ел (младшая сестра). В русском языке мать имеет также значение «самка по отношению к своим детенышам», в то время как в других языках такого рода ЛСВ не за- фиксирован. В английском, немецком и фран- цузском языках лексема мать используется как термин в разных науках, ср. англ. mother «хим. ма- точный раствор», нем. Mutter «анат. матка, 2. пресс-форма, 3. полигр. матрица, 4. эк. жарг. ма- теринская компания», фр. mère «тех. форма (гон- чарная); «пчелиная матка». Общими для всех язы- ков являются следующие ЛСВ; 1. мать, мама, 2. в обращении, 3. начало, источник, основа, 4. в кон- фессиональной сфере (жена священника, на- стоятельница монастыря), 5. Богоматерь. Словообразовательная структура терминов родства. С точки зрения морфолого-словообразо- вательной структуры языки различаются по разным основаниям: 1) по степени родства (кровное, ча- стично кровное и сводное), 2) по ступени родства (первое поколение, т.е. поколение говорящего – homo loquens), второе поколение – прямые родители, т.е. первая ступень предков, третье поколение, роди- тели родителей, т.е. вторая ступень родства по стар- шинству, и соответственно первая ступень потомков (сын, дочь), вторая ступень (внук, внучка) и т.д. В русском языке доминируют одноосновные термины в группе терминов кровного и частично кровного (прямого) родства (отец, мать, дочь, сын, внук, внучка, дед, дедушка, бабушка, прадед, пра- бабушка, брат, сестра, правнук, правнучка, тетя, дядя. Аналогичное явление наблюдается также в классе терминов сводного родства (тесть, теща, свекор, свекровь, свояк, свояченица, зять, невестка, золовка, деверь, шурин, сноха, сват, сватья), а так- же некоторые термины частичного родства (пле- мянник, племянница). Термины вторичного, т.е. частичного кровного родства в русском языке представлены в виде сло- восочетаний, образованных по моделям «слово, указывающее на степень родства + термин первич- ного родства» (двоюродный брат, двоюродный дя- дя, двоюродный дедушка, двоюродный прадедуш- ка, двоюродная сестра / бабушка / прабабушка; троюродный брат, троюродная сестра и т.д. В английском, немецком и французском язы- ках явно доминируют сложные слова. Исключение составляют термины нуклеарного родства во всех трех языках. К ним относятся обозначения предста- вителей трех поколений: англ. father, mother, son, daughter, brother, sister; нем. Vater, Mutter, Sohn, Tochter, Bruder, Schwester; фр. père, mere, fils, fille, frère, soeur. Кроме того, корневыми являются неко- торые термины вторичного родства: ср. англ. cousin, cousine, aunt, uncle, niece, nephew; нем. En- kel, Enkelin, Urenkel, Urenkelin, Ururenkel, Ururen- kelin, Neffe, Nichte, Tante, Onkel, Cousin, Cousine. Минимальное количество одноосновных терминов родства характерно для французского языка: neveu, niece, tante, oncle, cousin, cousine. Основная масса терминов родства представле- на в виде сложных слов. По мере ослабления сте- пени и усложнения иерархии ступеней родства по отношению к homo loquens усложняется структура данных терминов. Для обозначения родственников в хронологической перспективе и ретроспективе, т.е. предшественников и потомков, в системе сло- 102 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ вообразования английского языка выработались модели «grand + термин прямого родства» и «great + grand + термин прямого родства»: father → grandfather → great-grandfather, mother → grandmother → great-grandmother. Немецкий язык использует для обозначения предков и потомков разные словообразовательные модели, а именно словосложение и префиксацию: Vater → Grovater → Urgrovater → Ururgrovater, Mutter → Gromutter → Urgromutter → Ururgromutter. При образовании обозначений представителей потомков в немецком языке ис- пользуются разные лексические единицы, с одной стороны, и префиксация с другой: Sohn → Enkel → Urenkel → Ururenkel. Во французском языке все термины родства, кроме перечисленных выше 12 лексем, образуются по моделям сложных существительных. При этом обозначения предков и потомков частично отлича- ются, частично совпадают, а именно: для обозначе- ния второй ступени родства для старшего поколе- ния используется лексема grand / grande «большой / большая», а для родственников-потомков исполь- зуется лексема petit / petite (букв. маленький / ма- ленькая), ср. fils «сын» → petit-fils «внук» (букв. маленький сын), fille «дочь» → petite-fille «внучка» (букв. маленькая дочь). Образование терминов тре- тьей ступени родства осуществляется путем при- бавления к термину второй степени родства лексе- мы arrière «далекий», независимо от перспективно- го или ретроспективного хронологического отно- шения, ср. père «отец» → grand-père «дед» (букв. большой отец) → arrière-grand-père «прадед» (букв. далекий большой отец), mère «мать» → grand-mère «бабушка» (букв. большая мама) → arrière-grand- mère «прабабушка» (букв. далекая большая мать), fils «сын» → petit-fils «внук» (букв. маленький сын) → arrière-petit-fils «правнук» (букв. далекий ма- ленький сын). Четвертая ступень родства выража- ется во французском языке двойным употреблени- ем лексемы arrière, независимо от характера поко- ления, ср. arrière-arrière-grand-père «прапрадедуш- ка» (букв. далекий, далекий дедушка), arrière- arrière-grand-mère «прапрабабушка» (букв. далекая, далекая бабушка), arrière-arrière-petit-fils «пра- правнук» (букв. далекий, далекий внук), arrière- arrière-petite-fille «праправнучка» (букв. далекая, далекая внучка). Подобную закономерность образования тер- минов родства разных ступеней можно проследить также в английском языке, в котором вторая сту- пень родства выражается в композитах с помощью первого компонента grand «большой» как для обо- значения представителей старшего, так и младшего поколений, а родство третьей и четвертой ступеней выражается соответствующим наращением лексе- мы great «большой, великий» father → grandfather → great-grandfather → great-great-grandfather, mother → grandmother → great-grandmother → great-great- grandmother; ср. далее: son → grandson «внук» → great-grandson «правнук» → great-great-grandson «праправнук», daughter → granddaughter → great- granddaughter → great-great-granddaughter и т.п. Характерной особенностью немецкого языка в данном случае является комбинирование двух спо- собов словообразования – словосложения и пре- фиксации. При образовании терминов родства вто- рой степени, как и в английском и французском языках используется лексема gro «большой, ве- ликий» по отношению к предкам и префикс ur- по отношению к предкам третьей и четвертой степе- ней родства, а также по отношению к потомкам второй, третьей и четвертой ступеней родства: Vater «отец» → Grovater «дед» → Urgrovater «прадед» → Ururgrovater «прапрадед», Mutter «мать» → Gromutter «бабушка» → Urgromutter «прабабушка» → Ururgromutter «прапрабабушка», Sohn «сын» → Enkel → «внук» → Urenkel «пра- внук» → Ururenkel «праправнук», Tochter «дочь» → Enkelin «внучка» → Urenkelin «правнучка» → Ururenkelin «праправнучка». Термины сводного родства в западно- европейских языках образованы по моделям слож- ных слов. При этом имеются специальные лексемы, которые в сочетании с терминами прямого родства указывают на сводное родство. В качестве таких лексических единиц функционируют в составе сложных слов step в английском, Stief в немецком и beau / belle / demi во французском, ср. англ. stepson «пасынок», stepdaughter «падчерица», stepsister «сводная сестра», stepbrother «сводный брат», stepfather «отчим», stepmother «мачеха»; нем. Stiefsohn / -kind / -tochter / -schwester / -vater / - mutter / -bruder и т.п.; фр. beau-fils «пасынок» (букв. красивый, хороший сын), belle-fille «1. падчерица, 2. невестка, сноха» (букв. красивая, хорошая дочь), belle-mère «1. теща; свекровь; 2. мачеха» (букв. красивая, хорошая мама) и т.п. Для обозначения родственников со стороны мужа или жены в английском языке используется словосочетание in-law (букв. в законе), зафиксиро- ванное в словарях как лексическая единица со зна- чением «разг. родня со стороны мужа или жены». В данной функции in-law всегда встречается в каче- стве второго компонента сложных слов: mother-in- law «1. теща, мать жены; 2. свекровь, мать мужа», father-in-law «1. тесть, отец жены: 2. свекор, отец мужа», brother-in-law «1. зять (муж сестры); 2. шу- рин; 3. деверь; 4. свояк», sister-in-law «1. невестка (жена брата): 2. золовка; 3. свояченица», son-in-law «зять, муж дочери», daughter-in-law «жена сына, невестка, сноха» и т.д. В немецком языке эквивалентом английского step является die Schwieger «1. теща, свекровь; ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №1 103 2. невестка, жена сына, сноха»: Schwiegersohn «зять, муж дочери», Schwiegertochter «невестка, жена сына, сноха», Schwiegermutter «1. теща, мать жены; 2. свекровь, мать мужа», Schwiegervater «1. тесть, отец жены; 2. свекор, отец мужа» и т.п. Французский язык пользуется в подобных случаях лексемами beau / belle (за исключением demi-: demi-soeur «сводная сестра» (букв. полусест- ра), demi-frère «сводный брат» (букв. полубрат)), употребляющимися в качестве первого компонента сложных слов, что противоречит порядку слов в свободных словосочетаниях, ср. fille belle «девушка красивая» и belle-fille «сноха, жена сына», belle- mère «мачеха», beau-père «отчим», beau-frère «шу- рин; свояк; зять». В отличие от французского языка, в котором лексемы beau и belle служат в сочетании с терми- нами прямого родства для обозначения родствен- ных отношений, обусловленных как первым бра- ком, так и вытекающих из второго брака, в англий- ском и немецком языках эти два отношения род- ства выражаются дифференцированно: для выра- жения отношений, возникающих в результате вто- рого брака используется лексема step и in-law в ан- глийском и связанной основой Stief- и Schwieger в немецком. Ф. Клуге квалифицирует Stief- как сло- вообразовательный элемент, а именно как префик- соид, восходящий к древневерхненемецкому irstiufen, bistiufen “der Kinder oder Eltern berauben” [16] (лишать кого-либо детей, отнимать у кого-либо детей). Для обозначения сводных родственников, возникающих из брачных отношений мужа и жены используется устарелая ныне лексическая единица die Schwieger. Термины родства в качестве средств обо- гащения вокабуляра языка. Термины прямого родства служат основой широко разветвленных словообразовательных гнезд, как правило, на осно- ве суффиксальных моделей и моделей сложных слов. Следует указать на неравномерный характер их перехода в другие части речи. Наиболее продук- тивной моделью является переход терминов род- ства в прилагательные, как правило, по ограничен- ному количеству структурных моделей. Суффик- сальные производные образуют семантическую модель «свойственный лицу, обозначенному про- изводящей основой»: англ. 1. с помощью структур- ной модели с суффиксом -ly: fatherly, motherly, brotherly, sisterly, sonly, daughterly, grandfatherly, grandmotherly и т.п.; 2. по модели с суффиксом - like: fatherlike, motherlike; 3. с суффиксом -less со значением отрицания: fatherless, motherless. В немецком языке семантическая модель «свойственный, подобный» находит свое выраже- ние в суффиксальной модели с -lich: väterlich, mütterlich, brüderlich, schwesterlich, töchterlich. Во французском языке представлены единич- ные прилагательные: paterne, paternal. От сложных терминов родства образуются единичные прилагательные, ср. англ. stepmotherly «неприязненный, несправедливый; незаботливый; злой», нем. stiefmütterlich, gromütterlich. Внутрикатегориальное словопроизводство (т.е. сущ. → сущ.) представлено относительно бед- ным набором суффиксальных моделей, ср. англ. – hood; fatherhood, motherhood, sisterhood, bro- therhood; -ship; fathership; нем. Vaterschaft, Mutter- schaft, Bruderschaft; фр. paternité, patrie, patriote. Ограниченный характер носит переход терми- нов родства в глаголы, например, путем конверсии в английском языке: (to) mother «1. относиться по- матерински; охранять, лелеять; 2. усыновлять; брать на воспитание; 3. быть матерью, родить; 4. признавать себя матерью; 5. признавать себя ав- тором»; (to) father «1. порождать, производить; 2. быть, считаться отцом, автором, создателем, творцом; 3. приписывать, устанавливать отцовство; 4. сваливать на кого-л. вину; 5. отечески заботить- ся», (to) brother «1. относиться по-братски; 2. назы- вать братом; 3. принимать в братство», (to) grandmother «баловать, изнеживать», (to) stepmother «1. привести в дом мачеху; 2. обращаться грубо, несправедливо, третировать», (to) godmother «быть крестной (матерью)», (to) godfather «быть крестным отцом; 2. давать имя», ср. далее: (to) sister, patronalize, paternoster, matronize, fraternize. Во французском языке глаголы образуются только от латинских вариантов терминов родства: materner «1. относиться, обращаться по-мате- рински; 2. психол. лечить материнским обращени- ем; 3. заботливо ухаживать, окружать заботой, опе- кать», materniser «придавать свойства женского молока (молоку животного)», fraterniser «брататься; примириться», filialiser «делить предприятие на филиалы». В немецком языке глаголы от терминов род- ства единичны: Mutter → bemuttern «проявлять ма- теринскую заботу», Bruder → sich verbrüdern «бра- таться», maternisieren «мед. придавать свойства грудного молока (напр. коровьему молоку)», fraternisieren (от лат. frater «брат») «брататься». Только в русском языке имеются глаголы, об- разованные от терминов родства сын и дочь: усы- новить и удочерить. Во внутреннем синтаксисе английских глаголов (to) mother, (to) sister, немец- кого глагола bemuttern и французского глагола materner, с одной стороны, и русских глаголов усы- новлять и удочерять представлены разнонаправ- ленные семантико-синтаксические отношения: в и.-е. языках производящая основа выражает лицо (агенс), которое проявляет заботу о ком-либо, в то время как производящие основы сын и дочь в рус- ском языке являются не субъектами, а объектами внимания. В и.-е. языках нет глаголов с произво- дящими основами сын и дочь. В них используется глагол (англ. adopt, нем. adoptieren, фр. adopter) со значением «принимать», и отсюда словосочетания 104 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ англ. adopt (as a daughter), adopt (as a son), нем. adoptieren: Adoptivtochter «приемная дочь», Adoptivsohn «приемный сын». В тюркских языках их эквивалентами являются лексические аналитиз- мы: башк. балалы77а алыу (усыновлять), 7ы6лы77а алыу, 16ен2 7ы6 ите1, 7ы6 баланы а9рау4а алыу, тат. улыкка алу (усыновить), кызлыкка алу, кыз баланы асрамага алу (удочерить). С точки зрения способов словообразования в классе терминов родства в разных языках выявля- ются существенные различия. Для русского языка продуктивны суффиксальные модели, по которым образуются в основном стилистически маркиро- ванные слова, а именно с разговорной, фамильяр- ной, а также эмоционально-оценочной окраской: папа – папенька – папуля – папаша – папка – па- почка – папаня – папуся. Производные же от отец стилистически нейтральны или относятся к высо- кому стилю, ср. отец – отцовство – отчество – оте- чество (высок.), отчизна и т.д.; ср. далее: мама – маманя (нар.-разг.) – маменька (ласк.) – мамуля (ласк.) – мамуся (фам.) – мамаша (обычно о матери кого-л.) – мамка – мамочка (ласк.) – мамушка (разг.) – матушка (ласк.-почтит.). Стилистически противопоставляется пара мать – мама. Здесь нет параллелизма между синонимической парой отец – папа. С основой мать в русском языке могут быть образованы слова со сниженной и грубой стили- стической окраской, ср. материться – матерщина – матюгать – матюгаться – матерный и т.п. Словообразовательная характеристика терми- нов родства, особенно нуклеарной части данной группы слов была бы неполной, если к исследова- нию не привлечь словообразовательные гнезда производных, а также сложных слов, восходящих к латинским обозначениям лиц по родству. Нуклеар- ные термины родства послужили основой для обра- зования разветвленных словообразовательных гнезд в современных и.-е. языках, ср. англ. pater- noster «Отче наш (молитва)», paternal «отцовский; родственный по отцу; отеческий», paternalize «опе- кать, заботиться», paternity «отцовство; источник, авторство» и т.п.; mater: maternal «материнский», maternity «материнство», matriarch «обычно шутл. матриарх», matricide «матереубийца; матереубий- ство» и т.п.; лат. frater «брат»: англ. fraternal «брат- ский», fraternity «братство», fraternize «относиться по-братски» и т.п.; лат. soror: англ. sororal «сест- ринский», sororate «женитьба на сестре жены» и т.д.; нем. Matriarchat, maternisieren, matriarchal, matrimonial, matrimoniell, Maternität. Особенно про- дуктивны данные основы в словообразовательной системе французского языка, ср. paterne «притвор- но отеческий, слащавый», peternel, paternellement, paternité, patrie, patriote, patriotard и т.д.; maternage, maternel, materner, materniser, maternité; fraternal, fraternizer, fraternization, fraternité; sororel, sororite и т.п. Высокая деривационная продуктивность ха- рактерна нуклеарным терминам родства. Чем сложнее структура термина, тем меньше его спо- собность выступать в качестве производящей осно- вы, с одной стороны, и чем слабее степень родства, тем меньшей словообразовательной потенцией об- ладает соответствующий термин, с другой. Некоторые термины родства в немецком языке настолько частотны в качестве второго компонента сложных слов, что иногда в лингвистической лите- ратуре они квалифицируются как полусуффиксы. Так, существительное Bruder «брат» и Schwester «сестра» рассматриваются в Словаре словообразо- вательных элементов немецкого языка как полу- суффиксы [10]. В большинстве случаев композиты с -bruder служат для обозначения лиц, обладающих большей частью отрицательными качествами и склонностями (с разговорным оттенком); Bierbruder «разг. собутыльник; завсегдатай пивной»; Radau- bruder «разг. буян, скандалист, дебошир», Schnaps- bruder «разг. собутыльник; пьяница», Susannen- bruder «груб. развратник» и т.п. Некоторые образо- вания с полусуффиксом -bruder указывают на ду- ховное родство, общность (с корпоративным зна- чением), ср. Geielbruder «рел. флагеллант», Ordensbruder «монах, член монашеского ордена», Logenbruder «член масонской ложи» и т.п. В семантической структуре образований с по- лусуффиксом -schwester доминирует значение «ли- цо женского пола по роду занятий»: Fürsor- geschwester «няня, сиделка, медсестра», Kran- kenschwester «сиделка, медсестра», Säuglingss- chwester «сестра (в яслях) по уходу за грудными детьми». Иногда с помощью полусуффикса – schwester образуются обозначения лиц женского пола, обладающих какими-либо свойствами, склонностями: Betschwester «1. богомолка, 2. хан- жа, святоша», Klatschschwester «разг. сплетница, кумушка; болтунья». Такого рода переход терминов родства в раз- ряд полусуффиксов в других и.-е. языках не наблюдается. В деривационном отношении термины род- ства подчиняются тенденциям, которые характерны для конкретного языка. Так, абсолютно монополь- ное положение способа словосложения в немецком словообразовании находит свое отражение и в группе терминов родства, например, со словом Mutter в качестве первого компонента в НБНС за- фиксировано 93 композита (Mutterauge, -band, -baum, -biene и т.д.); весьма ограниченное количе- ство композитов с -mother представлено в вокабу- ляре английского языка; композиты с mère во французском языке единичны. В английском и французском языках данные лексемы высокопро- дуктивны в словосочетаниях, ср. англ. mother’s mark «родимое пятно», mother tongue «родной язык», mother wit «природный ум; смекалка и т.д.; фр. mère célibataire «мать-одиночка», mère adoptive «при- емная мать», la mère patrie «родина-мать» и т.д. Этно- и лингвокультурологическая специ- ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №1 105 фика терминов родства находит свое неповтори- мое выражение в составе фразеологизмов и паре- мийных структур, связанных с историко-культур- ными событиями, известными представителями, ритуалами данного народа, библейскими и мифоло- гическими персонажами, а также образами из ху- дожественной литературы и т.д. В составе фразео- логизмов из художественной литературы: фр. coup du père François «предательский удар, нападение с целью ограбления (по имени отца Франсуа – фран- цузского монаха, тайного агента кардинала Рише- лье)», le Père Fouettard «дед с розгами (вымышлен- ный персонаж, которым пугают детей)», англ. father Knickerbrocker «амер. папаша Никерброкер (шутл. прозвище г. Нью-Йорка (по имени героя юмори- стической книги В.Ирвинга “Knickerbrocker’s History of New York”), фр. les oies du frère Philippe «женщины» (из Лафонтена, заимствовавшего у Бо- каччо рассказ о юноше, воспитанном в монастыре и увидевшем впервые женщин. На вопрос: «Что это такое?» брат Филипп ответил: «Это гусыни»), le père des hommes et des dieux «прародитель людей и богов (о Зевсе)», mère Gigogne «матушка Жигонь, многодетная мать» (по имени персонажа народного французского театра), англ. Mother Hubbard «ма- тушка Хаббард» (персонаж детской песенки), Sister Anne «верная, преданная подруга» (персонаж из сказки французского писателя XVII в. Ш. Перро «Синяя Борода». Анна поджидала на башне брать- ев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды), Uncle Sam «разг. дядя Сэм, США», Uncle Tom «1. дядя Том (персонаж романа Г. Бичер-Стоу), 2. амер. презр. негр-подхалим; предатель интересов негров», Uncle Tomism «амер. презр. подхалимство перед белыми; предательство интересов негров» и т.д. Продуктивны термины нуклеарного родства также в составе пословиц и поговорок, ср. фр. (la) défiance est (la) mère de sûrete «осторожность – мать безопасности», il veut apprendre à sa mère à faire des enfants «яйца курицу не учат», cet homme est père des difficultés «с ним каши не сваришь», tel père, tel fils «яблоко от яблони недалеко падает», la paresse est la mère de tous les vices «лень – мать всех поро- ков»; англ. like father, like son «каков отец, таков и сын», like mother, like daughter «какова мать, такова и дочь», necessity is the mother of invention «голь на выдумки хитра», many a good father hath but a bad son «в семье не без урода», a miserly father makes a prodigal son «у отца-скряги сын – мот»; нем. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste «осторож- ность прежде всего» (букв. осторожность – мать ящика для фарфоровой посуды), Wie der Vater, so der Sohn «каков отец, таков и сын», Wie die Mutter, so die Tochter «какова мать, такова и дочь», Dem einen gefällt die Mutter, dem andern die Tochter «о вкусах не спорят» (букв. одному нравится мать, другому – дочь», Ärger Vater, ärger Kind «яблоко от яблони недалеко падает» (букв. дурной отец, дур- ной сын), Mit Vatern ist nicht gut brudern (букв. па- нибратство с отцом недопустимо», Gleiche Brüder, gleiche Kappen «два сапога – пара»; русск. Вот тебе, бабушка, (и) Юрьев день (о несбывшихся надеж- дах), как мать родила «прост. нагишом, без всякой одежды»; башк. А4асына к1р2 алма8ы, ана8ына к1р2 бала8ы (яблоко от яблони недалеко падает), Ана к18еле балала, бала к18еле далала (мать думает о ребенке, а ребенок – о воле) и т.д. Нередко термины родства употребляются в составе перифраз и прозвищ: англ. the United States is a daughter of Great Britain «Великобритания – родоначальница Соединенных Штатов», the Father of Waters «1. Нил, отец вод, 2. амер. матушка Мис- сисипи», the Great Father «амер. матушка Миссиси- пи», father Abraham «отец Авраам» (прозвище пре- зидента США Авраама Линкольна), the Father of English poetry «родоначальник английской поэзии» (прозвище писателя Дж. Чосера), the Father of his Country «амер. отец отечества» (прозвище Дж. Ва- шингтона – первого президента США), Father Thames «старушка Темза» (прозвище реки Темзы); нем. Vater Rhein «Отец Рейн» (отражает отношение немцев к главной реке Германии), ср. русск. ма- тушка Волга (Волга-матушка), Амур-батюшка, Vater der Kindergärten «прозвище Фридриха Фребе- ля, педагога, последователя Песталоцци» (букв. отец детских садов); фр. le père des fidèles «римский папа», le père du jour «поэт. солнце», le père du mensonge «лукавый отец лжи (о дьяволе)», le père du vin «разг. бог вина (о Бахусе)», notre première mère «прародительница Ева»; англ. brother Jonathan «1. типичный американец, янки; 2. правительство США», the Mother of States «амер. мать всех шта- тов» (прозвище штата Виргиния, которая была пер- вой заселена колонистами и от которой позднее отделились 8 штатов). Термины родства достаточно частотны в со- ставе фразеологизмов, ср. англ. be gathered to one’s father’s «отправиться к праотцам, скончаться», teach one’s grandmother to suck eggs «учить, поучать старших; учить кого-л. делу, которое он хорошо знает», not a mother’s son «разг. ни души», every mother’s son «все до единого, все как один»; нем. dein Vater war wohl Glaser? «разг. фам. отойди от света; ты ведь не стеклянный» (букв. твой отец был, наверное, стекольщиком), sich zu den Väter versammeln «отправиться к праотцам, умереть», wie bei Müttern «разг. шутл. как дома», bei Mutter Grün übernachten (schlafen) «шутл. ночевать (спать) под открытым небом (или на лоне природы)», ein leichter Bruder «разг. ветрогон, вертопрах, ветре- ник»; фр. jouer les pères nobles «строить из себя благородного старика», croire au Père Noеl «быть наивным», père la joie «прост. весельчак, заводи- ла», mère de pauvres «добрая женщина, щедро по- дающая милостыню», soeurs siamoises, frères siamoises «сиамские близнецы, два неразлучных друга, две неразлучные подруги», être pendu aux jupes de sa mère «цепляться за юбку матери» и т.д.; ср также русск. мамкин сынок, маменькин сынок, 106 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ матушкин сынок «избалованный, изнеженный мальчик или молодой человек», черту брат «прост., неодобр. нелюдимый, суровый, угрюмый человек», брат-кондрат «прост., шутл. человек равный по положению, одного и того же мировоз- зрения», ваш брат «разг. вы и вам подобные» и т.д.; башк. атам заманы «давно», килен туны «приданое». Термины родства встречаются также в составе обозначений национальных обрядов, ритуалов, а также праздников: фр. la fête des Mères «Женский день, День матери» (во Франции отмечается в июне), la fête des Pères «День отца»; англ. Father’s Day «день отца» (в США отмечается в третье вос- кресенье июня», Mother’s Day «амер. День матери» (второе воскресенье июня), Mothering Sunday «церк. материнское воскресенье» (четвертое вос- кресенье великого поста); нем. Muttertag «День ма- тери» (отмечается во второе воскресенье мая с вру- чением подарков, освобождением матерей на этот день от домашних обязанностей), Vatertag «день отца» (мужской праздник, обычно в день Вознесе- ния Христа, его называют шутливо «день благода- рения и свободы». Отцы семейства без жен и детей собираются в ресторанчиках, играют в скат, кегли) и т.д. Иногда термины родства употребляются в ка- честве междометий: русск. мать честная! «выража- ет изумление, восхищение», мама дорогая! «выра- жает изумление», матерь божья! «выражает изум- ление, восхищение, испуг», батюшки мои! «выра- жает изумление, испуг, радость», мать пресвятая! «разг. «выражает изумление, страх, испуг», мать родная! «разг. выражает изумление, восторг, неожиданность» и т.д. Сопоставительное исследование корневых лексем как для обозначения прямых, так и для обо- значения сводных родственников позволяет сде- лать следующие выводы. Одно из важных отличий русского языка от других и.-е. языков заключается в том, что обозначения родителей супругов обра- зуют лексические оппозиции, ср. тесть: свекор, те- ща: свекровь, в то время как в англ., нем. и фр. язы- ках имеются универсальные модели сложных слов для обозначения сводных родителей или приемных родственников. Что касается тюркских языков, то в них важную роль играют гендерный и возрастной факторы. В разных языках наблюдается также асимметрия в структуре данного семантического поля как с точки зрения инвентаря языковых средств, так и в плане концептуализации нацио- нальной картины мира. Например, в английском, немецком и французском языках четко прослежи- вается тенденция к языковой дифференциации по признакам «степень родства» и «возрастная сту- пень родства». ЛИТЕРАТУРА 1. Bumann, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft. Alfred Kröner Verlag. Stuttgart, 2002. 783 s. 2. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973. 3. Антышев А. Н. Имена. Немецкие антропонимы. Уфа: БГАУ, 2001. 4. Новикова О. Н. Аспекты когнитивного изучения имени собственного-антропонима // Вопросы когнитивной линг- вистики. 2011. С. 90–93. 5. Буркова Т. А. Функциональный потенциал имен соб- ственных // Вестник Башкирского университета. Научный журнал. 2016. №3. С. 760–763. 6. Мурясов Р. З. Топонимы в системе языка // Вестник Баш- кирского университета. Научный журнал. 2013. №3. С. 753–762. 7. Беляев А. Н. Немецкие топонимы как порождение и отра- жение культуры // Вестник Башкирского университета. Научный журнал. 2016, №3. С. 683–687. 8. Уразметова А. В. Английская топонимика как лексическая подсистема языка (на мат-ле топонимической лексики Ве- ликобритании и США): автореф. дисс. … д-ра филол. н. Уфа, 2016. 38 с. 9. Мурясов Р. З. Грамматика производного слова: автореф. дисс. … д-ра филол. н. Л., 1990. 40 с. 10. Звягинцева В. В. Термины родства как обращения в рус- ском и английском семейных дискурсах. 11. Монгилева Н. В. Семантическое развитие латинских обозначе- ний родства и семейных отношений во французском смысло- вом пространстве «семья» // Вестник Башкирского университе- та. Научный журнал. Уфа, 2016, №4. С. 1107–1113. 12. Близнюк О. В. Сопоставительный семантический анализ терминов родства в различных лингвокультурах: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тверь, 2006. 13. Качинская И. Б. Термины родства и языковая картина мира // Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М.: МГУ, 2011. 14. Шафиков С. Г. Универсалии языка, семантические уни- версалии в лексике и универсалии семантического поля // Доклады Башкирского университета. Научный журнал. Уфа, 2016. №1. С. 81–89. 15. Шафиков С. Г. Типология лексических систем и лексико- семантических универсалий. Уфа: РИЦ БашГУ, 2000. 260 с. 16. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch. Walter de Gruyter. Berlin. New York, 1995. 921 s. 17. Мурясов Р. З. и др. Словарь словообразовательных эле- ментов немецкого языка. М., 2000. 536 с. Словари 1. Longman. Dictionary of English Language and Culture. 1992. 2. Kultur Deutschlands. Realienwörterbuch. M., 2006. 3. Oxford German Dictionary. Oxford University Press. 2008. 1752 p. 4. Muthmann, Gustav. Rückläufiges deutsches Wörterbuch. Max Niemeyer Verlag. Tübingen, 1991. 998 s. 5. Beyer, Horst und Annelies. Sprichwörterlexikon. Leipzig, 1984. 712 s. 6. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х тт. М., 2000. 7. НБНС – Новый большой немецко-русский словарь. В 3- х тт. М., 2010. 8. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский сло- варь. М., 1999. 9. Le Petit Larousse illustré. Paris, 2010. 10. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000. 11. Collins Robert French Dictionary. Glasgow. Paris, 2010. 2180 p. 12. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press. 2000. 1293 p. 13. Русско-башкирский словарь. В 2-х тт. / под ред. З. Г. Урксина. Уфа, 2005. 14. Русско-татарский словарь / под ред. Ф. А.Ганиева. М., 1991. 15. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. 1111 с. 16. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. 942 с. ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №1 107 Поступила в редакцию 13.03.2017 г. 108 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ KINSHIP TERMINOLOGY IN A CONTRASTIVE AND TYPOLOGICAL VIEW © R. Z. Muryasov Download 262.55 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
1 2
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling