Microsoft Word fb70-ca8e-76c7-572d


 Definition of Translation Technique


Download 201.87 Kb.
Pdf ko'rish
bet5/15
Sana20.11.2023
Hajmi201.87 Kb.
#1787903
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Bog'liq
Naseem Hamed Sitompul

 
2.2.2. Definition of Translation Technique 
Molina and Albir (2002:507) propose a definition of technique 
which 
is 
based on two premises: 1) 
the need to distinguish between method, strategy 
and 
technique; 2)Need for an analysis and functional concepts of translation 
technique. Albir in Molina in Albir(2002:507) states the translation method, 
strategies and technique are essentially different categories. 
Translation technique procedures have five characteristics: 1) they affect 
the result of the translation, 2) they are classified by comparison with the original, 
3) they affect micro units of text, 4) they are by nature discursive and contextual. 
5) 
they 
are 
by 
nature 
discursive 
and 
contextual,
6) 
they 
are 



functional. Obviously, translation technique is not the only categories available to 
analyze a translated text. Coherence, cohesion, thematic progression and 
contextual 
dimension 
also 
intervene 
in 
the 
analysis 
in 
study 
of 
translation technique has a wide scope exactly in this explanation. Part technique 
that using for analyzing the text.
2.2.3 The Kinds of Translation
There are many kinds of translation according to many experts. Larson 
(1948:15) stated that translation classified in two main types, namely from based 
translation and meaning based translation. From based translation attempts to 
follow the form of the source (SL) and it is known as literal translation, while 
meaning based translation makes every effort to communicate the meaning 
of the SL text in the natural forms of the receptor language, the kinds of translation 
as follows:
1. Literal translation 
In general literal translation is completely has some purposes, such as to 
produce the linguistic study of that language. These literal study may be very useful
for purpose related to the study of the source language, they are of little helps 
the 
speakers or target language who are interested in the meaning of the source 
language text but a literal translation does not communicate the meaning of the 
source text. A literal translation does not communicate the meaning of the source 
text but a literal translation does not communicate the meaning of the source text.
For example: your computer is broken (komputer mu rusak) this literal 
translation makes little sense in English. The appropriate translation would be your 


10 
computer is broken (komputer mu rusak) if the languages are related.The literal 
translation can often be understood. Since the general grammatical form may be 
similar.
2. Idiomatic Translation 
Idiomatic translation used the natural forms of the receptor language. Both 
in the grammatical construction (syntactic order) in the choice lexical items or 
semantic. A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It sound 
like 
it 
was 
written 
originally 
in 
target 
language. 
Example: that’s easy ( literal) 
Just a piece of cake (idiomatic) 
The studies of many translations show that in order to translate idiomaticallya transl
ator will need to give attention towards the structure of the source and target 
language. And idiomatic translation reproduces the “message” of the original but 
tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialism and idioms where 
these do not exist in the original. 

Download 201.87 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling