Microsoft Word tfg vázquez Castaño, María docx


Download 0.99 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/27
Sana30.04.2023
Hajmi0.99 Mb.
#1408875
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27
Bog'liq
Vázquez Castaño María

2.1. Loanwords 
According to Durkin (2009: 134-135) “[l]oanwords show borrowing of a word form and 
its associated word meaning, or a component of its meaning.” In this kind of lexical 
borrowing, thus, both the form and the meaning of a foreign word are introduced in the 
borrowing language, but this does not mean that the borrowed word will remain 
completely unmodified after going through this process. In fact, loanwords are usually 
adapted to the borrowing language’s own features: they are adapted to the sound system, 
they may also suffer a process of accommodation involving analogy at the morphological 
level, they may undergo semantic change, and they do continue evolving after the model 
of the borrowing language. Algeo (1998: 77) states that loanwords taken into English are 



only affected by “sound-substitution for foreign sounds, transliteration of the spelling, or 
an adjustment of inflectional morphology.” Therefore, we could argue that, in a sense, 
loanwords might be adapted to the borrowing language so as for them not to feel like 
foreign words for the community of speakers of the borrowing language.
In consonance with this definition of loanword, Durkin (2009: 139) introduces another 
distinction in his classification, after a tradition in linguistics in the Germanic-speaking 
world. Thus, he differentiates between Lehnwörter (‘loanwords’) and Fremdwörter 
(‘foreign words’), a distinction also established by Algeo (1998: 77), who distinguishes 
between imperfectly-assimilated foreign words and loanwords. In the case of Lehnwörter
the words belonging to this category have been adapted phonologically and 
morphologically to the borrowing language, and sometimes new derivatives were created 
after these words; whereas Fremdwörter or foreign words retain their foreign features. 
Although there may seem to be a clear difference between these two concepts, sometimes 
it is not possible to classify a borrowed word according to them. This has to do with the 
fact that it is very frequent to find variants of a same borrowed word at an early stage of 
its introduction in the borrowing language, and, usually, these variants show a differing 
degree of integration.
Friar is an example of a loanword taken from French into English during the Middle 
English (ME) period, which was pointed out by Durkin (2014: 8). The form of the word 
was taken with only a part of its meaning into English, since Old French frere, meaning 
‘brother’, was transferred to Middle English as frere, meaning ‘a brother or member of a 
religious order from the Roman Catholic Church’ (OED s.v. friar n.). The partial survival 
of the French meaning on English was probably a consequence of the need to designate 
a name to an ecclesiastical term before unknown for their speakers.
Loanwords are the only main type of lexical borrowing involving a direct borrowing of 
word form that Durkin identifies, so, in order to make a first distinction between 
loanwords and the other types of lexical borrowing, the next types could be addressed as 
semantic borrowings (Durkin 2014: 8).




Download 0.99 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling