Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
- Bu sahifa navigatsiya:
- A book in translations from English into Uzbek(Russian) for fifth-year students of specialized pedagogical higher educational institutions
T R A N S L A T I O N THEORY AND PRACTICE A book in translations from English into Uzbek(Russian) for fifth-year students of specialized pedagogical higher educational institutions «UKITUVCHI» - 1989 INTRODUCTION This book is destined for students in their final year at foreign language pedagogical institutes and faculties, who arc taking a course of translation from English into Uzbek and Russian. The necessity for this book is defined by the fact that there is no unification of tasks and methods in this aspect. The existing text-books and manuals examine specific aspects of work, which are not included in the composite work of teaching a foreign language in a specialized higher establishment of learning and leave out on account of the students' mother tongue, Uzbek in particular. This book endeavours to summarize the principles of marking out difficulties encountered when translating and classifying transformations developed in contemporary manu- als dealing with translations, proceeding from the practical purpose of training students to translate at foreign language; higher educational institutions. This particularly applies to translations from English into Uzbek and Russian. Our work is based on the following sources: Л.С.Бархударов. Язык и перевод. М.,1975; В.Н.Комиссаров. Лингвистика перевода. М.,1980; А.В.Федоров Основы общей теории перевода М.,1983. The tactical schemes of the course are as follows: I) acquaintance with the basic principles of the Soviet school of translations; 2) mastering the skill of translation; 3) mastering a foreign language more consciously and profoundly by finding in the text lexical, grammatical and stylistic peculiarities of the language studied in comparison with students' mother tongue; 4) acquaintance with the principles of translating texts of various genres. The study of translation is coupled with theoretical courses in lexicology, normative grammar, the science of style and short courses in English an d American literature. The exercises are mainly based on the material of the text book “Practical course of English “, edited by Prof. V.D. Arakin, fourth and fifth year, Moscow, Higher School, 1975, 1976 The same applies to the texts for translating as a whole. When patterns from belles-lettres and periodicals are quoted, the source is indicated. Those copied from exercises in «A Practical Course of English {edited by Prof. V. D" Arakin) are used without reference. The «working» translations, which are not recommended but are considered as possible versions, are prepared by the authors of this book. The book consists of three sections: I —theses of a lectural course; II—exercises in lexical and grammatical difficulties encountered while translating; III — texts for translations to be done compositely. The theoretical material is introduced by the following method. The purpose of this course is to inculcate habits of independent comprehension of the specificity of translating and finding correct solutions. That is why it is advisable to get the students to see the theoretical principles in proper perspective and analyse specific examples in the course of the lectures. Patterns may be handed out for translation or published translations for analysis before a lecture is delivered. During lectures students are to draw conclusions and summarise, that prepares them to work creatively. Patterns of a commentary on a translation and model translations are given at the beginning of each exercise. The commentaries are based on the following patterns: a kind of difficulty encountered while translating, a type of transformation, a working version of a translation. The commentaries also include interpretations of the most interesting linguistic features Definitions of words are given, when it is necessary to explain an occasional meaning. Three types of texts arc provided in part III: «A»—texts with commentaries and translations for practical work under the instructor's guidance during lessons; «B» — texts with commentaries on the basis of which students are to do translations individually; “C” — texts to be translated without assistance. It is profitable to single out the lexical, grammatical and stylistic difficulties encountered while translating the given exercises and texts. This does not exclude working at a text as a whole when students encounter difficulties. It is assumed that the sections worked off at the lectures are mastered by the students: features in texts, note worthily in translating, which were not elucidated in the course of the lectures, are to be analysed by the instructor. The following methods are suggested for practical work: translating individually with a preliminary linguistic analysis of the text, followed by a dispute in the lecture-room: Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling