MILLIY SO’ZLARNING TARJIMADA BERILISHI
Pardayeva Sitorabonu Zohidjon qizi
Samarqand davlat chet tillar instituti
Anotatsiya: Ushbu maqola tarjima jarayonida milliy koloritni saqlab qolishning
muhimligi va milliy so’zlarning tarjima qilish usullari va muammolari haqida
tanishtiradi. Har bir usulni P.Qodirovning “Yulduzli tunlar” va A.Qodiriyning
“O’tkan kunlar” asarlarining ingliz tilidagi tarjimasidan
keltirilgan misollar orqali
yoritib beradi hamda qiyoslaydi.
Kalit so’zlar: tarjima, badiiy tarjima, milliy kolorit, milliy so’zlar, xos so’zlar,
tarjima usullari, transliteratsiya,
transkripsiya, sarlavha osti izohlari va tushuntirish,
kalkalash, analogiya, tasviriy tarjima, realiya, ekvivalent.
TRANSLATION OF NATIONAL WORDS
Pardayeva Sitorabonu Zohidjon qizi
Samarkand State Institute
of Foreign Languages
Abstract: This article describes the importance of preserving national coloring
in translation and the ways and problems of translating national words. It illustrates
and compares each method with examples from the English translation of
P.Kadyrov's "Starry Nights" and A. Kadyri's "Days gone by"
Keywords: translation, literary translation, national coloring,
national words,
specific words, translation methods, transliteration,
transcription, subtitles and
explanations, overlap, analogue, visual translation, real, equivalent.
ПЕРЕВОД НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ
Пардаева Ситорабону Зохиджон кизи
Самаркандский государственный институт иностранных языков
Аннотация: В данной статье описывается важность сохранения
национального
колорита в переводе, а также способы и проблемы перевода
национальных слов. Он иллюстрирует и сравнивает каждый метод с примерами
из английского перевода «Звездной ночи» П. Кадырова и «Последние дни»
А.Кадыри.