Minstry of higher and secondary specialized education of the republic of uzbekistan


Download 50.3 Kb.
bet4/4
Sana14.12.2022
Hajmi50.3 Kb.
#1006033
1   2   3   4
Bog'liq
4-amaliy mash-t (2)

ice , - in ( e ) is pronounced like [i: s], [i: n], for example:
Machine - machine
Magazine - magazine
police - police
The ending - et is pronounced like [ei], i.e. close to French [e:], for example:
Ballet - ballet
Bouquet - bouquet
The ending - que is pronounced like [k], for example:
Grotesque - grotesque
picturesque - picturesque
The letter s at the end of words is not readable, for example:
Corps - body
Debris - debris
The ending -age in the borrowings of this period is pronounced as [a:] in contrast to the old borrowings, in which it is pronounced [id], for example:
Barrage - barrier
Corsage - corsage
mirage - mirage
The letter combination ch is pronounced in the words of this period as [ ], for example:
Chemise - ladies' shirt
Chaise - phaeton
During the XVIII-XX centuries, the English language was replenished with only a small number of French words associated with the French bourgeois revolution, with separate concepts, etc. All of them are distinguished by their spelling and have an accent on the last syllable in the image of the French language. This suggests that the words in question, except for some, have not yet had time to assimilate into the English language23.
So, in the first chapter, we examined the criteria that allow us to assert that a given word is indeed a borrowing and examined a number of words that were borrowed from the French language.

Conclusion


The French language had the greatest influence on English in the Middle English period. Attempts to continue the accumulation of borrowings in the 20th century did not bring much success, since the need for such borrowings disappeared - the language became self-sufficient.
In our opinion, we managed to study the problem of French borrowings in English. We analyzed the possible ways of penetration of French words into English, considered various types of borrowings.
In the practical part, we considered this problem in practice. Having identified and studied borrowings, we examined their quantitative ratio in the works of English authors of the 19th and 20th centuries.
And yet, the presence in modern English of a significant number of French borrowings explains the great role that they played in enriching the vocabulary and in the formation of the lexical norms of the English language, since borrowings allow the language to save its own nomination possibilities, and contribute to the further development of word formation.
Despite some clogging of the English vocabulary with words borrowed from other languages, the English language as a whole has not suffered from a large influx of foreign language elements. On the contrary, his vocabulary has undoubtedly been enriched. This became possible due to the fact that he assimilated foreign language elements, having absorbed everything valuable and necessary, discarding everything accidental in the course of further development.
List of used literature

1. Akulenko V.V. English-Russian and Russian-English dictionary of "false friends of the translator". - M.: Publishing House of the Soviet Encyclopedia, 1969. -384 p.


2. Akulenko V.V. Issues of internationalization of the vocabulary of the language. Kharkov.: IZO, Kharkov University, 1972. - 213 p.
3. Akulenko V.V. Lexical internationalisms: results, perspective, research methods // International elements in vocabulary and terminology. Kharkov, 1980 .- S. 14-15.
4. Alekseeva I.S. Introduction to translation studies: Proc. allowance for students. philol. and lingu, fak. higher educational institutions / I.A. Alekseev. St. Petersburg: Faculty of Philology, St. Petersburg State University; M.: Ed. center "Academy", 2004.-352 p.
5. Alimov V. Translation theory. M.: Editorial URSS, 2004. - 160 p.
6. Amosova N.N. The fate of foreign borrowings in modern English // Etymological foundations of the vocabulary of modern English. M.: Publishing house "Literature in foreign languages", 1956. -218 p.
7. Antrushina G.B. Lexicology of the English language, - M .: Publishing House "Higher School", 1985.-224 p.
8. Arakin V.D. History of the English language. M.: Publishing house "Enlightenment", 1985.-256 p.
9. Arakin V.D. Essays on the history of the English language. M.: GUPIMP RSFSR, 1955.- 346 p.
10. Arnold I.V. Lexicology of modern English. - M.: Publishing House "Higher School", 1986. 296 p.
11. Arnold I.V. Equivalence as a linguistic concept. M. SHLI, 1976. No. i. With. 12-21.
12. Bally Sh. General linguistics and questions of the French language. - M.: Foreign languages, 1955. 279 p.
13. Bally Sh. French style. - M.: Publishing House of "Foreign Literature", 1961. - 394 p.
14. Barkhudarov JI.S. Language and translation: Issues of general and particular theory of translation. M.: Publishing House "International Relations", 1975. - 240 p.


1 Akulenko V.V. Issues of internationalization of the vocabulary of the language. Kharkov.: IZO, Kharkov University, 1972. - 213 p.

2 Akulenko V.V. English-Russian and Russian-English dictionary of "false friends of the translator". - M.: Publishing House of the Soviet Encyclopedia, 1969. -384 p

3 Akulenko V.V. English-Russian and Russian-English dictionary of "false friends of the translator". - M.: Publishing House of the Soviet Encyclopedia, 1969. -384 p

4 Akulenko V.V. Issues of internationalization of the vocabulary of the language. Kharkov.: IZO, Kharkov University, 1972. - 213 p.



5 Akulenko V.V. Issues of internationalization of the vocabulary of the language. Kharkov.: IZO, Kharkov University, 1972. - 213 p.

6 Bally Sh. French style. - M.: Publishing House of "Foreign Literature", 1961. - 394 p

7 Akulenko V.V. English-Russian and Russian-English dictionary of "false friends of the translator". - M.: Publishing House of the Soviet Encyclopedia, 1969. -384 p

8 Akulenko V.V. Issues of internationalization of the vocabulary of the language. Kharkov.: IZO, Kharkov University, 1972. - 213 p.



9 Arakin V.D. Essays on the history of the English language. M.: GUPIMP RSFSR, 1955.- 346 p.



10 Barkhudarov JI.S. Language and translation: Issues of general and particular theory of translation. M.: Publishing House "International Relations", 1975. - 240 p.

11 Bally Sh. French style. - M.: Publishing House of "Foreign Literature", 1961. - 394 p.



12 Akulenko V.V. English-Russian and Russian-English dictionary of "false friends of the translator". - M.: Publishing House of the Soviet Encyclopedia, 1969. -384 p

13 Alimov V. Translation theory. M.: Editorial URSS, 2004. - 160 p.

14 Akulenko V.V. Issues of internationalization of the vocabulary of the language. Kharkov.: IZO, Kharkov University, 1972. - 213 p.



15 Antrushina G.B. Lexicology of the English language, - M .: Publishing House "Higher School", 1985.-224 p.

16 Bally Sh. French style. - M.: Publishing House of "Foreign Literature", 1961. - 394 p.

17 Antrushina G.B. Lexicology of the English language, - M .: Publishing House "Higher School", 1985.-224 p.

18 Barkhudarov JI.S. Language and translation: Issues of general and particular theory of translation. M.: Publishing House "International Relations", 1975. - 240 p.

19 Akulenko V.V. Lexical internationalisms: results, perspective, research methods // International elements in vocabulary and terminology. Kharkov, 1980 .- S. 14-15.

20 Barkhudarov JI.S. Language and translation: Issues of general and particular theory of translation. M.: Publishing House "International Relations", 1975. - 240 p.

21 Akulenko V.V. Issues of internationalization of the vocabulary of the language. Kharkov.: IZO, Kharkov University, 1972. - 213 p.



22 Bally Sh. French style. - M.: Publishing House of "Foreign Literature", 1961. - 394 p.



23 Akulenko V.V. English-Russian and Russian-English dictionary of "false friends of the translator". - M.: Publishing House of the Soviet Encyclopedia, 1969. -384 p


Download 50.3 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling