Modern trends and concepts in Phraseology


Task 2: Define to what conceptual fields the set expressions belong and what phraseosemantic class they form


Download 34.11 Kb.
bet2/2
Sana15.03.2023
Hajmi34.11 Kb.
#1269741
1   2
Task 2: Define to what conceptual fields the set expressions belong and what phraseosemantic class they form:

No

PhUs

Types and meaning


white book

a book of rules, standards, or records, especially an official government report, bound in white.


white envy

 you're happy for other people and wish you also had what they have.


white collar

relating to the work done or those who work in an office or other professional environment


white elephant

a possession that no longer holds value for its owner


white lie

a harmless untruth usually told out of politeness


white flag

the signal of a peaceful surrender


white feather

a symbol of cowardliness


Task 3: Analyse the following word groups and classify according to their functions by A.V.Kunin:
rumor has it that.., for heavens’ sake, to spill the beans, to wash off hands, to go bananas, all is well that ends well, as sure as a gun, ups and downs, to make a mountain out of a molehill, as bright as a button, goodness gracious, a sweet tooth, hen party, to go up the flume, a smart cookie, to play the first fiddle, ugly as sin
.

No

Nominative
(sub.,adj.,adv.,
verbal)

Nominative-communicative

Interjectional

Communicative

Modal

1

rumor has it that

to make a mountain out of a molehill,

for heavens’ sake

to spill the beans

as bright as a button

2

to wash off hands

hen party

to go up the flume

all is well that ends well

goodness gracious

3

to go bananas







as sure as a gun




4

a sweet tooth













5
















Task 4: Analyse the proverbs and try to find correspondences in other languages:



No

Proverbs

Uzbek/Russian

1

A son is a son till he takes him a wife, a daughter is a daughter all of her life. (Irish Saying)

Дочь остаётся дочерью до конца своих дней, а сын будет сыном только до женитьбы

2

As is the mother, so is her daughter. (Bible)

Какова мать - такова и дочь

3

What the daughter does, the mother did. (Jewish Proverb)

Куда мать, туда и дитя.

4

A busy mother makes slothful daughters. (Portuguese Proverb)

У занятой матери дочери становятся ленивыми

5

Sister is our first friend and second mother (Indian proverb)

Сестра наш первый друг и вторая мать

Task 5: Analyse the following idioms and define their source domains and blended features, and provide their Uzbek/Russian correspondences with ‘yurak’/’сердце’, if any:



No

Idioms

Meanings

Uzbek/Russian

1

to wear one's heart on one's sleeve

to make your feelings and emotions obvious rather than hiding them.

не уметь скрывать своих чувств.

2

to have one's heart in one's boots

 they feel very sad, disappointed, worried

испытывать чувство безнадежности

3

to have one's heart in one's mouth

be very alarmed or apprehensive

быть очень напуганным

4

to have one's heart in the right place

 they are kind, considerate, and generous, although you may disapprove of other aspects of their character

иметь добрые намерения, быть добрым, отзывчивым человеком

5

to pluck up heart



take one's courage in both hands , take the plunge

собраться с духом, набраться храбрости, отважиться, расхрабриться



Download 34.11 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling