Mundarija kirish i–bob. Akademik litseylarda ta`lim jarayonida interfaol usullardan foydalanish


So`zning ma`nosi ta`kidlanadi «Ko`pincha» dan farqli o`laroq, urg`u marta soni kamroq


Download 215.68 Kb.
bet11/13
Sana09.06.2023
Hajmi215.68 Kb.
#1470902
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Bog'liq
зухра курс иши 2235555

1.So`zning ma`nosi ta`kidlanadi «Ko`pincha» dan farqli o`laroq, urg`u marta soni kamroq.
如:我平时加琪不多,月底偶尔 有一两天
2. U attribut so`z bo`lishi ham mumkin, u faqat sifat sifatida qo`llanadi, undan oldin daraja qo`shimcha ham bo`lmaydi, bosh qo`shimcha ham bo`la olmaydi. Bu qo`llanilish ko`p ishlatilmaydi.


然而 rán`ér
Biroq
他虽然没考上大学,然而他幷不灰心。
Tā suīrán méi kǎoshàng dàxué, rán`ér tā bìng bù huīxīn.
他小的时候体弱多病,然而长大后却非常强壮。
Tā xiǎo de shíhòu tǐruò duō bìng, rán`ér zháng dà hòu què fēicháng
qiáng zhuàng.


虽然...可是
suīrán . . . kěshì
although . . . but

or

虽然...但是
suīrán . . . dànshì
although . . . but

or

虽然...不过
suīrán . . . bùguò
although . . . however

可是 va 但是 ma`no jihatidan bir xil bo`lib, bir-birini almashtiradi. 不过/不过 kutishga qarama-qarshilikning biroz kuchliroq tuyg`usini bildiradi.
Xitoycha bog`lovchi so`zlar o`z gaplarining boshida yoki predikatdan oldin keladi. Juftning ikkala a`zosi ham bir gapda kelishi mumkin. Ingliz tili jumlada faqat bitta qarama-qarshi bog`lovchiga ruxsat bergan bo`lsa-da, mandarin so`zlaridan foydalanishni yaxshiroq ko`rsatish uchun, ushbu bo`limdagi ingliz tilidagi tarjimalar mandarin jumlalaridagi har bir bog`lovchini tarjima qiladi.
虽然他是中国人,可是他还喜欢吃日本菜。
Suīrán tā shì Zhōngguó rén, kěshì tā hái xǐhuan chī Rìběn cài.
虽然他是中国人,但是他没去过北京。
Suīrán tā shì Zhōngguó rén, dànshì tā méi qùguo Běijīng.
虽然他很有钱,可是我还不愿意嫁给他。
Suīrán tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā.
虽然 suīrán
他很有钱,可是我还不愿意嫁给他。

Download 215.68 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling