НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
(наименование факультета/ института)
Направление подготовки /специальность45.03.02 Лингвистики
.
(код и наименование направления подготовки /специальности)
Профиль/специализация Перевод и переводоведение (английский и _________ языки)
.
Форма обучения: Заочная.
Отчет
ПО Производственной практике
(вид практики)
(преддипломная практика)
(тип практики)
9 семестр
Обучающийся
|
Кунафина Инзиля Ильдаровна
|
|
|
|
(ФИО)
|
|
(подпись)
|
Ответственное лицо
от Профильной организации
|
|
|
|
М.П. (при наличии)
|
(ФИО)
|
|
(подпись)
|
Москва 2023г.
Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики
№ п/п
|
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
|
Кейс-задача № 1
|
Переводческий анализ текста – это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания и стратегии перевода.
Одна из наиболее употребимых схем предпереводческого анализа была предложена И. С. Алексеевой
Библиографическая справка.
Используемый для перевода текст является политической новостной статьей. Текст взят с сайта https://www.bbc.com/news/world-middle-east-67417570
Данный текст является статьей о том, как Арабские и мусульманские лидеры обвиняют Запад в страданиях Газы, написанной Фрэнком Гарднерем , корреспондентом Би-би-си по вопросам безопасности, а после терактов 11 сентября в Нью-Йорке специализируется на освещении историй, связанных с войной с терроризмом опубликованной 15 ноября 2023 года.
Лингвопереводческая характеристика текста
Источник : индивидуальный, автор вышеуказанной статьи.
|
Do'stlaringiz bilan baham: |