Nach zweijähriger Pause treffen sich nun bereits
Download 78.98 Kb. Pdf ko'rish
|
- Bu sahifa navigatsiya:
- Verpflegung/ Repas
- Aktivitäten/Ausflüge – Activités/Excursions
- Bericht geschrieben und übersetzt von Frau Fabienne Meier Lernende aus Basel
HATTSTATT
2012
(16.04.12-20.04.12)
Nach zweijähriger Pause treffen sich nun bereits zum 18 Mal seit 1993 die Schüler der drei Gewerbeschulen.
Je sechs Schüler aus Breisach (DE), Basel (CH) und Obernai (F), sowie ein bis zwei Lehrmeister bzw. Lehrer der Parteien, kommen zusammen um Francois Jecker bei den anstehenden Wartungsarbeiten seiner Schlepper-Sammlung zu helfen.
Après une pause de deux ans, les élèves des trois écoles professionnelles se rencontrent pour la 18ème fois depuis 1993.
Six élèves de Breisach (DE), de Bâle (CH) et d'Obernai (F), ainsi que des enseignants de chaque partie se retrouvent à Hattstatt, dans le but de participer à la maintenance de la collection de tracteurs de François Jecker.
Team 1 Basel : Jonas Schenk Breisach : Samuel Maier Obernai : Florian Diener Teamleiter : Andreas Fehr
Montag den 16.04.12 Schlepper: Ferguson -30 Kühler entleert und wieder aufgefüllt Vidé et rempli le radiateur Ventile am Kühler ausgewechselt Remplacement des soupapes du refroidisseur Hinteres Schutzblech demontiert Retiré le carter arrière Dienstag den 17.04.12 Schlepper: Ferguson -30 Kraftstoffleitung ausgewechselt Changement des tuyaux de carburant Auspuffschelle ausgebaut Enlèvement du collier de serrage du tuyau d’échappement
Vordere Blinker montiert und angeschlossen Montage et branchement du clignotant avant
Mittwoch den 18.04.12 Schlepper: Ferguson -30 Auspuffschelle montiert Remontage du collier de serrage Elektrisch fertig angeschlossen Réalisation du branchement électrique Banlkenmäher angepasst und montiert Adaptation et montage de la faucheuse
Donnerstag den 19.04.12 Schlepper: White field boss 2-135 Thermostat getestet und gewechselt Thermostat, testé et changé
Team 2 Basel : Fabian Steffens Breisach : Philipp vonderArch Obernai : Nicolas Fritsch Teamleiter : Stefan Heyberger-Meyer (Obernai)
Montag den 16.04.12 Schlepper: Holder B10-D Auspuff demontiert und ausgebrannt Démontage et nettoyage du tuyau d’échappement
Tank demontiert und ausgebrannt Réservoir, enlevé et nettoyé
Kraftstoffanlage gereinigt und gelüftet Réservoir à carburant, aéré et nettoyé
Luftfilter Öl gewechselt Changement d'air du filtre à huile
Luftfilter ausgewechselt Remplacement du filtre à air
Maschine angeschleppt und erfolgreiche Probefahrt absolviert Remorquage de la machine et conduite-test avec succès
Dienstag den 17.04.12 Schlepper: Holder B10-D Maschine gesäubert Nettoyage de la machine Kühler ausgebaut Changement du radiateur Zapfenwelle instandgesetzt Réparation de l’arbre de m ouvement
Mittwoch den 18.04.12 : Neuer Kühler angepasst und eingebaut Installation et adaptation du nouveau radiateur
Donnerstag den 19.04.12 : Neuer Kühler angepasst und eingebaut Installation et adaptation du nouveau radiateur Anlasser demontiert und gereinigt und wider montiert Démontage et nettoyage du démarreur
Team 3
Basel : Adrian Studer Breisach : Benjamin Herbstritt Obernai : Jacky Heilig Teamleiter : Ewald Bader (Basel)
Montag den 16.04.12 Maschine: Sämaschine (2 kaputte zu 1 funktionsfähiger) Saatgutkasten demontiert
Démontage de l’armoire à semence Diverse Kleinteile ausgebaut/ausgetauscht Remplacement de diverses petites pièces
Dienstag den 17.04.12 Maschine: Sämaschine (2 kaputte zu 1 funktionsfähiger) Fahrgassenschaltung ausgetauscht Changé le changement de vitesse Saatgutkasten montiert (auf zweiter Sämaschine) Montage de l’armoire à semence (sur la 2 ème
machine)
Mittwoch den 18.04.12 Pflug Alle beweglichen Teile demontiert/entrostet/gefettet/montiert Démontage, dérouillage, graissage et montage de toutes les pièces mobiles
Erfolgreiche Funktionskontrolle durchgeführt Contrôle de fonctionnement effectué avec succès
Donnerstag den 19.04.12 Maschine: Brand Saphir SB -35 H Lagerwechsel an der Schüttelwelle Changement des paliers sur l'arbre
Team 4 Basel : Lionardo Döbeli Breisach : Axel Honikel Obernai : Elément Higelin Teamleiter : René Strub (Obernai)
Montag den 16.04.12 Schlepper: Renault 3051 (Baujahr vor 1950) Motor Abdeckung demontiert Enlevé le capot moteur
Getriebe gelöst Démontage de la boite de vitesse
Dienstag den 17.04.12 Schlepper: Renault 3051 Motor demontiert und zerlegt Moteur enlevé et démonté
Mittwoch den 18.04.12 Schlepper: Renault 3051 Sämtliche Motorteile reinigen und warten Nettoyage et entretien de toutes les pièces du moteur
Donnerstag den 19.04.12 Schlepper: Renault 3051 Sämtliche Motorteile reinigen und warten Toutes les pièces de moteur nettoyer et entretenir Motor ist noch in Einzelteilen Le moteur est encore en pièces
Team 5
Basel : Sladana Mujagic Breisach : Marco Werner Obernai : Ludovic Mey Teamleiter : Gerhardt Heinrich (Breisach)
Montag den 16.04.12 Schlepper: Fendt Farmer 305LS Bremse demontiert Démontage du frein Rad demontiert Démontage de la roue Bremszylinder demontiert und gereinigt Démontage et nettoyage du cylindre de frein
Dienstag den 17.04.12 Schlepper: Fendt Farmer 30LS Lenkzylinder zerlegt und gereinigt Démontage et nettoyage du vérin de direction
Scheibe demontiert Démontage de la vitre Neue Dichtung in Lenkzylinder montiert Montage du nouveau joint dans le cylindre de direction
Mittwoch den 18.04.12 : Bremszylinder eingebaut (rechte Seite) Montage du cylindre de frein (à droite)
Magnete für Drehzahlgeber eingebaut Montage des aimants pour capteur de vitesse
Donnerstag den 19.04.12 : Magnete für Drehzahlgeber eingebaut Montage des aimants pour capteur de vitesse
Montage de la roue (côté droit) Bremszylinder ersetzt (linke Seite) Remplacement du cylindre de frein gauche
Team 6
Basel : Fabienne Meier Breisach : David Decker Obernai : Dimitri Hachair Teamleiter : Martial Helluy (Obernai)
Hinterräder demontiert Démontage des roues arrière Motorhaube abgenommen Enlèvement du capot
Kabelverbindungen zwischen Motor und Kabine getrennt Connexions de câbles entre le moteur et la cabine défaites Fahrerkabine demontiert Démontage de la cabine
Anlasser demontiert Démontage du starter
Mittwoch den 18.04.12 Schlepper: Ferguson 1135 (2 kaputte zu 1 funktionsfähigem) 2 Getriebeblöcke auseinandergenommen Démontage de 2 blocs de transmission 1 Getriebeblock von Schlepper getrennt Bloc de transmission séparé du tracteur 1 Schläuche zwischen Getriebe und Motor getrennt Séparation des câbles entre le moteur et la boîte de vitesse Hinterteil von Schlepper 1 abgenommen Suppression de l'arrière du tracteur
Donnerstag den 19.04.12 Schlepper: Ferguson 1135 (2 kaputte zu 1 funktionsfähigem) Getriebeblock gereinigt Nettoyage de la boîte de vitesse Verschlussdeckel montiert Montage du couvercle
Getriebe von Schlepper 1 auf Schlepper 2 gebaut Transfert de la boîte de vitesse du 1 er
Pumpe auf Verschleiss kontrolliert Vérification de l’usure de la p ompe
Freitag/Vendredi den/le 20.04.2012 Am letzten Tag schliessen die Teams die angefangenen arbeiten noch ab und beseitigen auf dem Hof von Francois Jecker sowie im Lagerhaus die Spuren einer intensiven Arbeits-und Erlebniswoche. Le dernier jour les équipes fermer leur travaux, et éliminer les traces
d'une semaine de travail intense.
Unser Essen holen wir direkt nebenan von einem Party-Service. Es besteht immer aus einer Vorspeise dem Hauptgang und einem Dessert. Schmeckt einem der eine Gang nicht so tut es der zweite, und wenn nicht, so ist wenigstens das Dessert gut. Das einzig typisch französische an den Mahlzeiten sind jedoch nur der Wein und das Brot. Wovon besonders der Wein gut ankommt. Nous recevons nos repas d’un traiteur juste à côté du lieu de travail. Il se compose toujours d'un apéritif, un plat et un dessert.
Aktivitäten/Ausflüge – Activités/Excursions Für ein wenig Abwechslung sorgten die Unternehmungen wie z.B. der Besuch in Colmar oder der Grillabend mit den Eltern. Pour un peu de distraction on a visité par exemple la ville Colmar, et fait un barbecue avec les parents.
Montag Abend: Provitis
Montag/Lundi Dienstag/Mardi Mittwoch/Mercredi Donnerstag/Jeudi Freitag/Vendredi Salade de betterave/groseille - Paleron de boeuf, salade de PDT - Riz au lait Hareng et céleri remoulade/raifurt - Tourtière de poulet - Salade de fruits Salade de concombre/menthe - Rondin de volaille farcie - Tranche glacée Napolitaine Cornet de jambon macédoine - Quenelles de foie, speatzle - Panacotta aux fraises Mousse de canard - Truite
Grenobloise, écrasée de PDT - Savarin du thé, chantilly Velouté
d’asperges
- Tagliatelles à carbonara - Mousse f. rouges Wraps - Boulette de boeuf/semoule - Flan aux pruneaux Plats préparés au barbecue Potage Parmetier - Quiche aux crevettes - Moe Weux au Potiron
Dienstag Morgen/ Mardi matin: Wolfberger Der Anblick des Gebäudes ist beeindruckend. Als wir am Dienstag Morgen gegen 11 h dort ankommen staunen wir über das glänzend schwarze Haus mit der riesigen goldenen Aufschrift. Rundherum hat man Rebfelder angebaut sodass es nicht schwer ist zu erraten was man bei Wolfberger herstellt. Es ist eine Kellerei. Unser Gastgeber Francois Jecker bringt seine Trauben für die Weinherstellung hierher.
Die Firma produziert ca. 9 Mio. Flaschen Wein im Jahr, genauso viele wie im Durchschnitt für ein Jahr in den Lagerräumen von Wolfberger auf den Verkauf wartet. Die Hälfte davon ist Crémant, die andere Hälfte sind weitere Weinsorten. Le bâtiment est impressionnant. Quand nous arrivons mardi matin environ 11 heures nous voyons là, la maison en noir brillant avec inscription lettres d’ or. On trouvera la culture de vignes tout autour du bâtiment. Notre hôte Francois Jecker apporte ses raisins ici, pour la vinification.
Nach der eindrücklichen Führung durch den Betrieb und das Lager der Firma Provitis dürfen wir noch den Crémant von Stefan Heyberger-Meyer (unten links, in roter Jacke) probieren. Après une visite guidée impressionnante par le stock de bouteilles, on a goûté le Crémant de Stefan Heyberger-Meyer.
Dienstag Abend/Mardi soir: Ausflug nach Colmar / Visite de Colmar
Nach dem Nachtessen am Dienstag fahren wir noch nach Colmar. Wir erreichen die Stadt nach ca 15 Minuten Fahrt. Es ist bereits dunkel und beinahe menschenleer als wir eintreffen. Dennoch hinterlässt uns Colmar den Eindruck einer ländlich-idyllischen und trotzdem modernen Stadt. Mardi après le dîner nous allons à Colmar. Nous y arrivons après environ 15 minutes. Il fait déjà nuit et c’est
presque désert. On a l'impression d'une ville très idyllique et moderne en même temps
Gegen fünf Uhr treffen die ersten Gäste ein. Es sind Eltern der Schüler, Lehrer und Lehrmeister aus allen drei Ländern. Nach einer Führung über den Hof geht es nach Soulzmatt zum Lagerhaus. Es ist ca 20 Minuten entfernt und steht etwas abgelegen im Wald. Dort haben einige Schüler bereits den Grill angelassen und den Tisch gedeckt so dass direkt gegessen werden kann. Es wird gegrillt gegessen gelacht. Man unterhält sich so gut man kann mit den anderen. Ein trinationales Treffen der besonderen Art, denn obwohl man verschieden Sprachen spricht und aus unterschiedlichen Ländern kommt sind alle aus demselben Grund in Hattstatt und kommen auch aus A dix sept heures les premiers invités arrivent. Il y a des parents d'élèves, et des enseignants des trois pays. Après la visite de la ferme nous allons à Soulzmatt, à l'entrepôt. Il y a environ 20 minutes en voiture. Là, certain élèves avaient déjà commencé à chauffer le grill et couvrir la table, afin que nous puissions commencer à manger de suite. Malgré que nous parlions différentes langues, nous arrivons à nous comprendre et nous entendre. Il s'agit d'une soirée de plaisir.
Eindrücke/ Scènes de vie
Auf den Folgenden drei Seiten finden Sie Bilder zu der Lagerwoche im Elsass
Sur les trois pages suivantes, vous trouverez des photos de la semaine du camp en Alsace.
Bericht geschrieben und übersetzt von Frau Fabienne Meier Lernende aus Basel
Download 78.98 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling