Biroq, shuni alohida takidlash kerakki ustalik bilan bitilgan bu hikmatli so
’ta mushkuldir. Tarjimondan talab qilinadigani ham anashu uyg’unlikni saqlash
qolaversa mazmunni saqlash niyatida shaklni boy bermaslik talab qilinadi. Bu yerda mutarjim
- 25 -
Asli:
Oz-oz o
’rganib dono bo’lur,
Qatra-qatra yig
’ilib daryo bo’lur.
Tarjimasi:
Learning is knowledge acquired in small portions,
As drops make the rivers that flow to the oceans.
Bu tarjimada shakl ham mazmun ham o
’z ornida va mantiqan o’quvchiga yetib boradi. Bundan
tashqari, kam o
’qib uni asta sekinlik bilan bilimni egallab keyinchalik o’z sohasida masterlik
darajasiga erishish mumkinligi, huddi tomchidan daryo bo
’lganidek, asta sekinlik bilan qo’lga
kiritiladi.. Mazmunan ingliz kitobhoni buni tushinadi, lekin undagi ohangdorlikni har bir so
’zini
anglashi qiyin albatta. Masalan bu baytdag bazi so
’zlar ozgargan, xususan,
dono tarjimad
berilmagan. Shunchaki mazmun va mano saqlash uchun knowledge acquired birikmasi
qo
’llanilgan. Bundan ko’rinib turibdiki, hikmatli so’zni qayta yaratishda har bir detallarga
alohida e
’tibor bilan qarab uni tarjima qilinayotgan tildagi mos so’zlarni topib ustalik bilan
qo
’llash lozim bo’ladi.
Navoiy shaklning mazmundan ustun qo
’yilishiga qarshi chiqadi shuning bilan birga
shaklni mensimaslikni ham qoralaydi. Shakl mukamallikni Navoiy so
’z sanatkorning muhim
belgisi deb xisoblaydi. Buni yaxshi tushungan rus mutarjimlari maskur hikmatli so
’zning
misralarni o
’zaro qofiyaganlar.
Asli:
Do'stlaringiz bilan baham: