National colourite in the translation


NATIONAL COLOURITE IN THE TRANSLATION


Download 92.8 Kb.
bet2/6
Sana18.06.2023
Hajmi92.8 Kb.
#1595250
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
dilfuza

NATIONAL COLOURITE IN THE TRANSLATION
Any literary work appears on the national ground, displays countrywide problems, facets and at the identical time the troubles common to all mankind. Passing from one country to every other literature enriches and extends the thinking of peoples about each other.
It is one of the most difficult instances to deliver country wide coloring. Owing to the translation very necessary literary works were able to appear in many other countries and grew to be accessible for people speaking other languages. The translation helps mutual knowing and peoples' enrichment. [2,3]
National coloring need to be mirrored safely in the translation.
Dialectics of national coloring reveals itself especially in distinctive fields of spiritual culture of people and consequently in a variety of kinds of translation.
In the scientific and approach literature the country wide psychological classes are less expressed. The contents of such translations is treasured for all nations in spite of their national specific.
Thus, for example, concerning herbal sciences Darwin's theory or basic physics of Newton or modern-day physics of Einstein or Bore have the same meaning for all the countries and nations. The authentic texts of natural-scientific works and their translations do not range a great deal from this point of view.[2,5]
Here there is any other case in the discipline of social-political literature. It is carefully connected with the ideological society of the united states of america with its records and its historical specifics and it can in no way be separated from us of a peculiarities and demands, political conditions, the events of its time and it is modified by means of the elements that reflect the thought development. National peculiarities, issues and pastimes put impress each on the contents and style of any author. In customary the translation of social-political literature is extra comparable with scientific literature.
Any literary work appears on the country wide ground, reflects country wide problems, features and at the equal time the problems common to all mankind. Passing from one state to some other literature enriches and extends the idea of peoples about each other.
It is one of the most difficult cases to bring countrywide coloring. Owing to the translation very vital literary works have been capable to show up in many other international locations and grew to be handy for human beings speakme different languages. The translation helps mutual understanding and peoples' enrichment.
National coloring need to be reflected accurately in the translation.[3,5]
Dialectics of country wide coloring displays itself especially in specific fields of spiritual way of life of people and hence in a range of types of translation.
In the scientific and technique literature the countrywide psychological classes are less expressed. The contents of such translations is valuable for all countries in spite of their national specific.
Thus, for example, concerning herbal sciences Darwin's concept or classic physics of Newton or modern-day physics of Einstein or Bore have the same that means for all the international locations and nations. The authentic texts of natural-scientific works and their translations do now not vary much from this point of view.
Here there is another case in the subject of social-political literature. It is closely connected with the ideological society of the usa with its history and its historical specifics and it can in no way be separated from united states peculiarities and demands, political conditions, the activities of its time and it is modified by means of the elements that replicate the thinking development. National peculiarities, troubles and interests put impress both on the contents and fashion of any author. In regularly occurring the translation of social-political literature is greater comparable with scientific literature.
Comparing the works of J. Steinbeck, J. Austin and others we shall see the precise of author's personality and us of a specific.[4,9]
The national beginning of one or any other united states of america reflected in its literature lifestyle and in written way of life that is especially fascinating for us from the translation point of view is the mixture of attribute peculiarities and features that are particular for this country and the steady historic improvement of this nation.
It additionally has frequent to all mankind, international personality to which historic prerequisites provide its own countrywide coloring, its self-expression. That is why we talk about national unique persona that used to be formed in the certain historical, social, geographic and other prerequisites of this country. This precise character has ample concrete expression where one or some other sign is predominant and that is viewed in one or any other country form. There is national originality mirrored in the literature and different fields of social science and it has the greater significance the more it is wealthy in content, progressiveness, brightness: different nations are enriched meeting with it discovering some thing new, interesting, useful and important for them in this particular character.
The difficulties while translating are connected most of all with conveyance of country wide persona of one or any other work: the brighter it reflects countrywide life the more illuminate characteristic situations the more challenging for the translator to find ample useful figurative means.[3,7]
It will be ample to recollect the difficulties that the translator faced with translating splendid works of notable American writer John Steinbeck. Steinbeck is no longer solely a deeply national, unique creator but also a current writer. His innovative work may want to show up solely in our days. Many translators mark out originality of his characteristic world and that is why the originality of his language and style and the precise usage of popular speech and dialectisms. For example: It’s the grapes! – Вотэтожизнь! Got to blow town. – Mнепорасматыватьсяизгорода. Steinbeck often makes use of parallel literary words and its dialect synonyms. For example: dish also translated into Russian as красотка, деваха, jazz is translated as болтовня, брехня, болтология.Therefore, the translator need to decide countrywide peculiarities of the contents and the structure (that is language peculiarities, melodies, rhyme and so on) and substitute national figurative capability (realias, poetic images) for others that are equivalents to the firsts in their country wide willpower to bring its country wide contents. The assignment of the translator is to discover and rail the essence of countrywide peculiarities and particular character. Correct conveying of these nationality elements opens the way to expose internationality in the work. The famous speech, dialectisms, social coloring, realias in Steinbeck’s works do now not solely complete the basing of his authentic stylistics but also specific positive over-text or behind-the-text peculiarities of his work, contemporary emotions system, the extraordinary prosperous fantasy, deep thoughts, piercing seen and non secular words, plastic present and ability of transformation. All of these are united into whole combination of unique artistic image of existence together with unique mental foreshortening of views on it. For example: Don’t you have a silly bone in your body? – Не ужели у вас нет никаплиюмора? Therefore it is not possible to create only conveying realias, social coloring and so on to show of national personality while translating. It can be got solely if the translator is capable to create the aggregate of various types of national persona in the creative work of one creator or every other in his works. National coloring is no longer an appendix in the work but it is one of its foremost parts that complete the work structure.[5,8]
Originality and precise persona do no longer show that the work can't be translated however they exhibit the creative persona of the translation process. World literature knows many examples when translators managed to bring all the originality of works and these translations became masterpieces as their originals. Originality, countrywide coloring of the work is not misplaced in the be triumphant translations and that is one of the major principals of creative translation activity. National coloring like the whole thing in the world is in the constant movement. Here the translation ‘s role is enriched with one tremendous moment. His challenge is to carry this continuously changing balance to readers of other nations. It is interesting that for some works this manner lasts extra than ten years until the structure is adopted and reconstructed.[2,7]
Reconstruction of countrywide coloring in the translation very frequently depends on the prevailing strategies used in distinct literary schools.
The quantity of the translation is not underlining of national specifics of beginning text but it is the introduction of its sincerely wholeness, finding of sufficient concrete form that is to help to exhibit the cohesion of country wide and frequent to all mankind coloring in the origin.4,7]
Translator have to bring appropriately the national personality connected with the real representation of life. It ability that he ought to understand social stipulations and country development whose literature he translates, he must understand and recognize the specific religious way of life, locate explanations of problems caused with peculiarities of this state and originality of his development. For example, the determine of Marullo in John Steinbeck’s novel The winter of our discontent is a collective figure of one of the representatives of Italian emigrant in America who became rich in the length of 20-s years. Such figures have been in many different works of that period and like them Marullo is the bearer of common for native Americans problems but at Steinbeck’s work this discern differs with his country wide and creative originality, induced via peculiarities of American emigrants improvement at that period.
What does each and every translator mean and what kind of duties are in front of him? Why does he start to translate works from any other countrywide literature?
At first he must comprehend and recognize the individuality, special of figures. Every artistic determine is unique according to its nature and irrespective of its countrywide origin.
Secondly he ought to recognize and understand the essence of figures and thoughts of works of social class.
Thirdly he have to take into account the country wide originality mirrored in the work: its plot, form, images, style, language etc.[6,3]
Fourthly he need to reveal international coloring of the work that is sizeable for one-of-a-kind countries, states and countries elements.
Fifthly he have to expose elements frequent to all mankind irrespective of their belonging to any country, epoch, and nation.
National and international, folk and common to all mankind things to do are tightly connected with every other and perform the complicate dialectic unity.
Translation is no longer solely outward form of these mutual relations; it is also dialectic cohesion of the countrywide and global coloring of its essence.
The factor of the translation is a bridge between countrywide and international coloring. That is why its fundamental feature is the turning of non secular values of one nation into the property of different nations; translation is transmission helping to mutual penetration and affect of national cultures. In our days we can be witnesses of the powerful aspiration to mutual knowing, intellectual and religious communication. Every nation subculture goes out the limits of its own country. Its members of the family with cultures of different nations improvement on multilateral basis, they emerge as more and more all embracing, acquiring bigger significance.[5,8]
It is handy to observe that foremost part of themes and troubles in the special country wide literature coincide. But remedy to these topics and solutions of these problems are a range of and authentic in the works of specific cultures. For example the theme of Motherland in three poems of A. Block, R. Burns and I. R. Beher.
Common to all mankind theme of Motherland these three poets categorical in distinct ways: their lyrical characters specific their feelings in a different way and have unique notions of Motherland. Ideal of Motherland in these poets' minds was once formed in the one-of-a-kind international locations and non secular environment. Originality of their mind-set and creative representation, originality of expressive means are the result of surroundings and other factors.
For Russian poet Alexander Block his Motherland is the most acceptable dream, hope that it will be the place of his last rest. In his poem Russia embodies its stunning nature; for Robert Burns Motherland is related with the discern of the mother's unhappiness missing her sons who battle for the freedom and will in no way come back; in Beher's poem we do not hear cry however anger and appeal to revenge for the outraged and ashamed Motherland. Grief, ache, anger and love are lyrical moods common to these three poets.
But for this precise characteristic in the expression of common to all people feeling of love to Motherland these poems would lose their concrete character.[5,9]
International character in spiritual literature does now not exist abstractly; in every country wide lifestyle it acquires concrete forms. It is this dialect that must emerge as ruling precept in the translating activity. The translator have to bring actually each components on this harmony retaining in his mind the regular absence of confines between national and global coloring because they interlace with each other.
The translator only conventionally finds and marks out national, social, individual, international, common to all mankind coloring.
They cannot be separated in any creative work. Their separating leads to the artwork destroying. if the translator does now not manage to convey this floating it capability that he has not capable to create magnificent authentic translation.
The notion of coloring seemed in the literary criticism terminology and meant a specific great of literary work, speech attribute of personage, a extraordinary emotional or linguistic seem to be of separate literary work or an writer’s works, that is all peculiarities and originalities. Coloring of a word suggests its belonging to a sure people, country, concrete historic epoch.[3,8]
National (local) and historical coloring of realia is a new additional that means to its main signification. A.S. Pushkin uses realias евнух, гарем, гяур, чубук, щербет in Bahchisaray’s fountain; their precise coloring gives an oriental coloring to the poem. According to dictionaries щербет is an oriental fruit gentle drink and it differs from lemonade by means of its regional belonging and it is considered as a coloring. This neutral phrase turns into realia owing to relation with this region. But if an inhabitant of this vicinity who works in the West faces with this phrase it offers him an affiliation related with his motherland, his recollections and feelings.
It makes us consider coloring a part of connotative that means of a realia.
It is splendid to examine realias – words with unique national and historic coloring – connotative lexis – with phrases disadvantaged of such coloring. We might also use two words – hen cherry and rook. They are solely important points of nature: chicken cherry is a tree that grows in Northern America, Europe and Asia; and rook is specie of birds from crown family. These words are no longer realias because of their wide-spreadness and they are no longer connected with people or country. However associations connected with chicken cherry (the peak of spring) and rook (expectation of spring) make a coronary heart of Russian man quicken. He connects their connotatively with realia no longer turning them into realia.[5,7]
Another instance touches up some difficulties translating of the title of well-known Russian film Летятжуравли into the French language: the French phrase grue also capacity silly female and a female of effortless virtue.
So they had to substitute the word “crane” for the word “stork”.
In these examples connotative phrases in contradiction to realia have full and vast equivalents.
“Inconvenient” word is frequently substituted for its functional analogies. Foe example, bird cherry can be substituted for early blooming tree or bush – for England it can be substituted for plum or cherry-tree or even for lilac; as a substitute of rook they can use any convenient bird. The main thinking is to evoke a reader of translated textual content the equal associations that has a reader of starting place text.
The transmission of connotative word with the aid of capability of gadgets that are attribute function for the transmission of realia usually leads to an undesirable results: a corresponding word have to evoke a exact reaction.[4,9]
Classifying the realia we cited that realias had been allocated in accordance to their vicinity or/and time. It is often happens that realia that means the identical or close fabric notions can be from exclusive locations and historical rubric: that is, they vary from each different according to connotative meaning, coloring. For example, supreme organ is known as seim in Poland, Supreme Court in Russia, cortes in Spain and Portugal, Public Meeting in Bulgaria, bundestag in Germany, rikstaf in Swiss, storting in Norway, folketing in Denmark, knesset in Israel. All these phrases suggest Parliament and they do now not differ a great deal from each other but their typical names represent attribute national realia. Each of them has its very own elements that belong only to it. However, but for these distinctions, country wide and historical coloring would now not enable substitution for some other phrase in translation. Such substitution would destroy all coloring, to be more exact; it would lead to anachronisms and analogisms that can wreck the harmony, so referred to as fact of life.
It is surely viewed when such shut in which means word like хайдутин and клефт are compared. Both of them suggest peasant-partisans who fought against Turkish ruling; both of them by and large attacked nearby Turkish feudalists and representatives of Turkish Administration, and additionally their landowners who referred to as them “thieves” or “bandits”; both of them acted in the equal historic epoch (the time of Osman Dominion on the Balkans). These dates about клефт are related with хайдутин; the only difference is that хайдутин is Bulgarian and клефт is Greek. But it is ample to be not possible to translate хайдутин as клефт.[5,2]
Connotations and coloring are phase of which means that capability they can be translated equal with semantic content of a word. If a translator managed to bring only a semantic lexical unit the translated textual content lost its coloring for the reader.
But there are cases when connotation of a realia dies down, erasures. Such erasure logically leads to the turning of realia into common, uncolored word.
To distinguish this phenomenon from loss of coloring in a translation we use a term “erasure” of coloring or connotation (erased reality).
Some individual words can be adopted through language and lose their uncommon character.
To lose its fame realia have to lose quality that differs it from a frequent word, that is loss of coloring. Here are some examples.
1. It will take tons time to flip desirable realia such as Russian пирожок into national uncolored, neutral phrase entered in the kitchens and languages of many countries and to make people overlook its atypical origin.
Related to a abnormal realia it will additionally take an awful lot time to undertake it into a language. It can turn into standard borrowing in the result of intensive usage of this object in non-public lifestyles depriving it each authentic countrywide coloring and a form of alliance.
It looks that worldwide and regional realias are to lose their repute of realia at first owing to their wide-spreadness. Many worldwide realias go round the world without dropping their country wide originality. For example, the names of money. There is another case with regional realias. Their countrywide coloring is nearly equal to countrywide but it is limited by using its regional belonging. For example, “the jap coloring” is shut to Syrian, Turkish and Egyptian etc. All above-mentioned related to to perfect realias is equal for countrywide and regional realias.[2,9]
These are the well-known concerns about coloring erasure or colour keeping that relies upon on peoples and countries. But there are positions where color erasure relies upon on suitable realia and its feature in speech.
Often the realias can have an extended meaning in the context.
3. Sometimes a realia can be used in a textual content not in the direct however in the figurative meaning. For example щербет can be used in Bulgarian language as an adjective in the which means of something oversweet and it is almost comparable with Russian сироп.
In commonplace we may additionally say about realia using in the figurative which means in all cases of their usage as tropes, metaphor and comparison. When an creator says about mushroom’s cap “about two kopecks size” he does no longer mean a kopeck as a kind of money but only its two signs: its size and its round form, so the kopeck here has solely phrase cover.
For example, when an writer describes land that is flat like a pan-cake he takes only one traits of a pan-cake: its flatness and aircraft and Russian reader even does no longer think about pan-cake as a meals but it is only an picture that creator promoted with the help of trope.[6,8]
The equal with “stone jungles” and “cowboys of bloodless war” etc.
Some adjectives derived from cited realias can be literary comparisons and metaphors. Using such phrases as богатырский, стопудовый, аршинный, саженный at first we look at their figurative meaning, positive signs however now not on their sign as a realia: for example, пудовый means very heavy, грошовый means very unimportant, cheap.
4. Among these examples there have been phraseological gadgets and set expressions as well, where realias lose their repute greater regularly than in the mentioned cases.
In these 4 instances realias are to lose their coloring that is the reputation of ralia is to turn into common language unit. However, if we seem to be extra attentively we shall see that a total erasure is not possible. If it takes place it will be an exception.
For example, macaroni (international realia) and tyubeteyka (regional realia). Macaroni, also spaghetti entered in the languages by way of way of transcription. These phrases appeared in the languages having stored the meaning of national Italian dish. The quality example is Italian scornful nickname baked macaroni pudding. Tyubeteyka also did now not lose its oriental coloring in spite of its wide-spreadness in the USSR and even on Gorky’s and Kuprin’s heads reminds East.
One ought to take into account all above-mentioned choosing a translation fashion in these cases.[5,7]
The transcription is ordinary way of translation of such words. Ruble, macaroni, tyubeteyka maintain their shape after translation.
Another case when realia is wrong used or when it is a section of phraseologism. Right translation is stipulated with finding the most concordant and equal phrases that is commonly disadvantaged of coloring in the translation as a standard lexical unit. For example, вершок in Goncharov’s story is translated into the English language as a miserable part. Дюйм translated from English inch is a realia but it additionally may additionally have an prolonged meaning.
Realia maintenance in trope feature (comparison, juxtaposition, metaphor etc.) should suggest the extent definition of one thing unknown by author. If, for example, an English faces with two kopecks coin with the assist of that we outline a measurement of mushroom cap in Russian translation he would never be aware of the mushroom size. Here a realia almost absolutely misplaced its herbal coloring: in one language a reader nearly does no longer apprehend its meaning, seeing only the given first-rate indicator. Transcription is viable in two languages only as an exception, for example, international realia that indicator is known in each languages. But it is simpler to translate a realia as a impartial characteristic equal because in the unique text realia is used without connotative meaning.[3,5]
But even in the third and fourth positions realia is kept. For example, translating assessment we typically substitute a peculiar realia for ours: it is not constantly convenient to use such phrases as какблин. The identical is with a realia that types phraseologism.
In conclusion one should observe that translating a realia in one or every other capability it is desired to lose a trope and hence phraseologism. Trope should be transferred through tropes, phraseologism by means of phraseologism; solely “fulling” will differ from foundation one.
5. There are many instances of realia translation in the comparison when the realia now not only loses its coloring but also receives excessive connotation and they are wide-spread. An creator compares the contents of strange realia with his own realia. And in a translation one notion is took place to be denoted with the two realias: inner and external. What have to a translator do to convey the content material of realia except coloring losing?
There are some theoretical variants.
At first a translator have to transcribe each separate realia. For example, we can face with such translation from the Czech language: “In the evening a younger teacher couple … invited us for barbecue. It reminded us our evening with the aid of the camp furnace where we did no longer do shpekachkis.” These two words: barbecue and shpekachkis are explanations of one unknown phrase by way of another.[4,7]
At 2d place a translator can replacement an internal realia for his desirable realia. For example, he ought to alternative shpekachkis - for a regional realia – Caucasus shashlik. As a result a reader would be able to get greater clear idea about Australian dish (barbecue is a Haitian word that used to be taken via the English language from Spanish and then was once borrowed by using Australian). But a reader would be astonished hearing from Czech about “evenings with shashlik”. Theoretically this variant is greater vicious because it leads to combination of one-of-a-kind realias that belong to one of a kind nations.
The 1/3 possibility is to refuse transcription of both realias and to carry their contents with the assist of descriptive translation that about can sound so: “… in the night we have been invited for a picnic that reminded us our evenings with the aid of a camp fire and we ate meat grilled on a spit.” But this translation deprives the textual content of Australian coloring.
And, at last, the fourth variant consists in transcription of external realia and conveying inside realia with its practical equivalent. And we shall have the subsequent sentence: “In the night … a younger teacher pair invited us for barbecue. It reminded us our evenings by camp fireplace when we ate meat grilled on a spit.”
The remaining variant is regarded to be greater successful because the translation is authentic and the translator managed to hold coloring having transcribed primary realia.
In Margaret Aliger’s notes “Chilean summer” we face with more tough case: “… it is feasible to consume here, one female bakes pies – empanados. Empanados is something comparable with chebureks, they are very hot, tasty and big.” Here we have three realias: the primary external Spanish - empanados that is explained as Russian countrywide pies and one regional Caucasus – chebureks. In the translation one should maintain the major realia due to the fact it stands in the core of the author’s attention and different realias ought to be substituted for neutral.[6,9]
These are the universal worries about coloring erasure or color preserving that relies upon on peoples and countries. But there are positions where shade erasure relies upon on appropriate realia and its function in speech.
Often the realias can have an extended that means in the context.
3. Sometimes a realia can be used in a textual content material not in the direct however in the figurative meaning. For example щербет can be used in Bulgarian language as an adjective in the which skill of something oversweet and it is nearly same with Russian сироп.
In not unusual we may additionally moreover say about realia using in the figurative which capacity in all cases of their usage as tropes, metaphor and comparison. When an creator says about mushroom’s cap “about two kopecks size” he does no longer suggest a kopeck as a kind of cash however solely its two signs: its measurement and its round form, so the kopeck right here has entirely phrase cover.
For example, when an writer describes land that is flat like a pan-cake he takes solely one features of a pan-cake: its flatness and aircraft and Russian reader even does no longer think about pan-cake as a ingredients however it is solely an photograph that creator promoted with the help of trope.[5,8]
The equal with “stone jungles” and “cowboys of bloodless war” etc.
Some adjectives derived from noted realias can be literary comparisons and metaphors. Using such phrases as богатырский, стопудовый, аршинный, саженный at first we seem to be at their figurative meaning, advantageous signs alternatively now not on their sign as a realia: for example, пудовый means very heavy, грошовый means very unimportant, cheap.
4. Among these examples there have been phraseological gadgets and set expressions as well, the place realias lose their repute increased commonly than in the noted cases.
In these four instances realias are to lose their coloring that is the recognition of ralia is to turn into frequent language unit. However, if we appear to be greater attentively we shall see that a whole erasure is no longer possible. If it takes region it will be an exception.
For example, macaroni (international realia) and tyubeteyka (regional realia). Macaroni, additionally spaghetti entered in the languages by using way of way of transcription. These phrases appeared in the languages having saved the meaning of national Italian dish. The satisfactory example is Italian scornful nickname baked macaroni pudding. Tyubeteyka also did now not lose its oriental coloring in spite of its wide-spreadness in the USSR and even on Gorky’s and Kuprin’s heads reminds East.[4,7]
One ought to take into account all above-mentioned choosing a translation trend in these cases.
The transcription is everyday way of translation of such words. Ruble, macaroni, tyubeteyka maintain their shape after translation.
Another case when realia is incorrect used or when it is a area of phraseologism. Right translation is stipulated with discovering the most concordant and equal phrases that is commonly deprived of coloring in the translation as a standard lexical unit. For example, вершок in Goncharov’s story is translated into the English language as a depressing part. Дюйм translated from English inch is a realia but it moreover might also additionally have an prolonged meaning.
Realia protection in trope function (comparison, juxtaposition, metaphor etc.) ought to suggest the extent definition of one issue unknown via author. If, for example, an English faces with two kopecks coin with the aid of that we define a dimension of mushroom cap in Russian translation he would in no way be conscious of the mushroom size. Here a realia nearly clearly misplaced its natural coloring: in one language a reader almost does no longer apprehend its meaning, seeing only the given top notch indicator. Transcription is viable in two languages solely as an exception, for example, worldwide realia that indicator is known in every languages.[3,8]
But it is easier to translate a realia as a unbiased attribute equal because in the unique textual content realia is used barring connotative meaning.
But even in the 1/3 and fourth positions realia is kept. For example, translating evaluation we commonly substitute a extraordinary realia for ours: it is not continuously handy to use such phrases as какблин. The identical is with a realia that kinds phraseologism. In conclusion one should look at that translating a realia in one or each different functionality it is favored to lose a trope and consequently phraseologism. Trope must be transferred thru tropes, phraseologism through capacity of phraseologism; fully “fulling” will differ from basis one.
5. There are many instances of realia translation in the comparison when the realia now no longer only loses its coloring however additionally receives immoderate connotation and they are wide-spread. An creator compares the contents of ordinary realia with his personal realia. And in a translation one concept is took area to be denoted with the two realias: inner and external. What have to a translator do to carry the content material of realia except coloring losing?
There are some theoretical variants.
At first a translator have to transcribe each separate realia. For example, we can face with such translation from the Czech language: “In the night a youthful trainer couple … invited us for barbecue. It reminded us our evening with the resource of the camp furnace the place we did no longer do shpekachkis.” These two words: barbecue and shpekachkis are explanations of one unknown phrase by way of another.[5,9]
At 2nd vicinity a translator can replacement an interior realia for his applicable realia. For example, he ought to alternative shpekachkis - for a regional realia – Caucasus shashlik. As a result a reader would be in a position to get greater clear thought about Australian dish (barbecue is a Haitian word that used to be taken by way of the English language from Spanish and then used to be once borrowed with the aid of using Australian). But a reader would be astonished listening to from Czech about “evenings with shashlik”. Theoretically this variant is larger vicious due to the fact it leads to combination of one-of-a-kind realias that belong to one of a form nations.
The 1/3 opportunity is to refuse transcription of both realias and to elevate their contents with the aid of descriptive translation that about can sound so: “… in the night we have been invited for a picnic that reminded us our evenings with the aid of a camp furnace and we ate meat grilled on a spit.” But this translation deprives the textual content of Australian coloring.
And, at last, the fourth variant consists in transcription of external realia and conveying inside realia with its realistic equivalent. And we shall have the subsequent sentence: “In the night … a youthful instructor pair invited us for barbecue. It reminded us our evenings via camp fireplace when we ate meat grilled on a spit.”
The closing variant is considered to be greater profitable because the translation is authentic and the translator managed to maintain coloring having transcribed main realia.
In Margaret Aliger’s notes “Chilean summer” we face with more hard case: “… it is feasible to eat here, one lady bakes pies – empanados. Empanados is some thing related with chebureks, they are very hot, tasty and big.” Here we have three realias: the important exterior Spanish - empanados that is explained as Russian countrywide pies and one regional Caucasus – chebureks. In the translation one ought to preserve the fundamental realia due to the reality it stands in the core of the author’s attention and one-of-a-kind realias ought to be substituted for neutral.[2,7]
Style is a special characteristic of every author, which implies that each artist has his very own fashion - the ideological path of his work, the creative ability used in the text, lexical and phraseological elements and precise components associated to the inventive form. Re-creation of every author's personal "language", ie style, is one of the important prerequisites of literary translation and requires exquisite inventive skill from the translator.
The stylistic diversity, the allure of structure and which means is a extremely good treasure of each and every countrywide literature. Were it not for the range of styles and colors, there would have been a single stylistic ambiguity, ambiguity, ambiguity. Such a situation would have led to mental bluntness, inventive poverty
We provide you the help to translate your color from one particular notation to the nearest matching notation in another system. The translation is carried out visually by means of a colour professional in the NCS Colour Lab.
As a customer, it is important to be conscious that an specific translation is difficult to obtain. This is due to the truth that most coloration systems are exclusive from one another and can range in for example; the quantity of colours included, gloss or impact colour. We translate to the visually closest notation of the requested coloration system. Normal color vision and the potential to see small shade variations is a critical capacity for personnel involved in colour control.
Every nation has its own language and its own history. During the nation’s
developing its language additionally changes according to the internal and external influence. The translation of realia is partly wonderful and vital trouble of transference of national and historical peculiarity which ascend to the very theory of principle of translate on as independent discipline. Not placing ourselves a goal to give a historical survey we deliver solely some facts and names related with the elaboration of this trouble in translation.[4,6]
To this sphere all theoreticians of translation, the supporters of non-translability derived their arguments, theoreticians –realists refused them displaying and proving the possibility of transference of coloring by way of deviation from the translation of «letters». I. Kashkin also wrote a lot about «the transference of country wide peculiarity» of original, «national spirit» and «national specifics»,about «the traits of time and place», «preservation of stylistic peculiarity of original», transference of text in its «national cloth».
About realias as bearers of coloring, concrete factors of countrywide peculiarity linguists for sure spoke solely at the beginning of 50thyears. In L.N. Sobolev we locate not only use of term “realia”in its modern grasp but sufficiently expressed definition.1
Western authors, for instance, Peter Newmark(1981) has no longer a term for realia in our understanding. In his books we locate “national institutional terms”that needless to say correspond to our “social-political”realias, cultural phrases for other.
The phrase «realia»is an adjective in neuter, plural (realis,pl.realia «material», «real»)turned into a noun below the affect of analogous lexical .
I. Kashkin7categories. By realia they specific materially present or existed
The time period «realia»in translation find out about literature acquired alternatively wide dissemination in the which means realia word, in the capability of mark realia-object and as the component .The absence of legibleness in terminology being used with the aid of translators and theoreticians of translation, linguists and lingua–country studiers in reference to this conception, unsteady borders between realia and «not realia», between realia in translation find out about and realia in history and criticism of literature and linguistics, between realias and different lessons of vocabulary demand at least approximate clarification of contents of realia as term.[5,3]
It’s greater relaxed to commence such approximate definitions of conception with assessment and contrasting.If to analyse the difference and combinability of realia and term at first one can see the resemblance of realia with term. Unlike the most lexical units, termsmean the exactly precise conceptions, objects, phenomena; as perfect they are synonymous, derived synonyms of words(and word-combinations), now not occasionally overseas language origin; there are additionally such historically confined meanings amongst them. All these can be instructed about realias either. Moreover there are collection of units on resemblance of these two categories which are tough to define as term or as realia, and there are such devices that «on a prison basis»can be viewed at the identical time each as terms and realias, two has brought even a title term-realia.However the distinction between them is no longer less. Realias undoubtedly belong to the vocabulary which has no equivalent, when terms in the major belong to few language units, which have full languagedischarge in translation language, that’s units, translated as equivalents almost in many context. Term, is an thing of sublanguage of science, disadvantaged countrywide and or historic coloration in overwhelming majority cases consists of out naming function; getting into the textual content of any other genre, barring it acquires the function of means for pleasurable those or other stylistic tasks. Realia more often than not is linked with fiction, where it represents one of potential of transference of nearby and brief coloring; in scientific textual content realias no longer sometimes play the role of mediocre terms.[6,8]
The time period usually spreads by spreading of a subject, which comes its
denomination. It enters the language of any nation as its own house, which in that or every other way meets its referent.
It is prohibited to demand «national accessories»from the term, aside from its origin it is a property of all mankind which it used to be born. Unlike the terms, it penetrates into different languages in normal independently from acquaintance of corresponding kingdom with object intended by it, frequently from literature and or on channel of potential of mass information. It is frequent
temporarily and it stays in the nation which normal it once in a while for a day, once in a while for a 12 months and might also appear so that it stays so long that enriching or obstructing the language it turns into borrowed word.
Moreover there are realias which now not being terms have an worldwide
spreading and are used almost as extensively as terms. But there is difference between them in the sphere of the use of even it is hardly observed by using country wide or historic shade.
Also terms range from realias by using origin. Many terms are made artificially to
call the problem or with the aid of closing the current phrases whilst realias are country wide words, carefully linked with mode of existence and worldoutlook of humans developing them.
Unlike the terms as vital feature of realias is their general use, recognition «Familiarity » to all or most bearers of initial language and on the contrary, unfamiliarity, « alienance » with boundaries of language accepting them. Considering the possibility of some detailization in dissociating realias from terms ( and additionally different categories of vocabulary) we’ll strive to kingdom at least our reflection on examples with denomination of tribes and vegetation two semantic groups which are very shut to terms.[5,8]



Download 92.8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling