Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей речи


Речевые средства официально-делового стиля


Download 403.8 Kb.
bet4/12
Sana03.01.2023
Hajmi403.8 Kb.
#1076438
TuriЛитература
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Bog'liq
Официально деловой стиль Уразбаева

Речевые средства официально-делового стиля

Речевые средства официально-делового стиля характеризуют стандартные деловые ситуации, обеспечивая партнёрам готовые языковые формулы и тем самым правильное, адекватное восприятие информации. Эта функция официально-делового стиля речи связана с так называемым критерием шибболета (Шиббо́лет — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдает человека, для которого язык — неродной.), который проявляет себя в нашем общении. Суть его заключается в том, что на основании соблюдения говорящим в своей речи языковых норм вплоть до деталей произношения, принятых в той или иной социальной общности, окружающие судят о нём, принимая его в свою социальную группу или отказывая ему в таком приятии. В деловом общении официальность, стандартность ожидаются от речи говорящего, именно стилевая окрашенность речи является немаловажной составляющей профессионального успеха современного специалиста. Ваша задача – практически овладеть деловой речью. Помните при этом, что «канцелярит», как метко и образно назвал официально-деловой стиль К. Чуковский, приемлем только в ситуациях делового общения. Не злоупотребляйте им там, где он неуместен: в публицистике, в художественной литературе, в обиходном общении. (Канцеляри́т — канцелярско-бюрократический стиль речи, проникающий в среду более широкого употребления и деформирующий разговорную речь, и литературный стиль, что воспринимается некоторыми носителями языка, и прежде всего литературной общественностью, как опасность, культурный ущерб, порча языка. Термин был введён Корнеем Чуковским в книге «Живой как жизнь» (1966))
Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье и т. д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т. д.
К жанровым разновидностям официально-делового стиля относятся устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, заявление, докладная записка, доверенность, различные виды деловых писем, а также множество деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.). Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная речь.
Выбор жанра документа обусловливает необходимость знания формы (схемы) соответствующего документа. Всякий документ может быть рассмотрен как ряд или сумма постоянных элементов содержания (их называют реквизитами). Это могут быть следующие данные: 1) об адресате (кому адресован документ); 2) об адресанте (кто является автором документа — заявителем, просителем и т. д.); 3) наименование жанра документа; 4) опись документальных приложений (если они имеются); 5) дата; 6) подпись автора документа и др. Следовательно, под формой документа понимаются сумма его реквизитов и содержательно-композиционная схема — их взаимосвязь, последовательность и расположение. Композиция текста в деловом стиле характеризуется цифровой системой и нумерацией, согласно которой каждая составная часть, раздел, глава, параграф, пункт, подпункт имеет свой номер. Когда выбран жанр документа, а тем самым и его форма, возникает проблема языкового наполнения документа.
Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализации деловой речи такова: типовая официально-деловая ситуация —> жанр документа —> форма документа —> языковое наполнение документа.
Особенности языковых норм текстов документов связаны в первую очередь со спецификой письменной коммуникации. Получатель должен понять текст при первом же его прочтении. Как правило, он не может спросить автора о смысле и значении его высказываний, кроме того, текст лишен невербальных аспектов передачи (например, жестов, тона голоса, мимики лица), которые также содержат информацию, важную для его понимания. Однако пишущий имеет возможность обдумать композицию текста и отобрать языковые средства в соответствии с целеустановками текста, его отнесенностью к тому или иному жанру. Все эти экстралингвистические факторы отражаются в языковой структуре деловых текстов и заключаются в следующем: части текста логически обусловлены; темы имеют строго последовательное развитие; синтаксические конструкции отбираются в зависимости от жанра; лексический состав письменного текста тоже подвержен строгой нормированности в соответствии с функциональной принадлежностью. Любые отступления от языковых стандартов создания делового текста носят характер стилистической ошибки. Стандартизация деловой речи охватывает все уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. Специфике делового стиля на уровне лексики, словообразования, морфологии и синтаксиса посвящены работы следующих исследователей: Р.А. Будагова, М.Н. Кожиной, Е.Ф. Петрищевой, Л.В. Рахманина, Д.Н. Шмелева и др.
К лексическим особенностям официально-делового стиля относят употребление специальной лексики и устойчивых речевых оборотов. Понятие «специальная лексика» включает в себя две категории слов - термины и профессионализмы. Термины называют специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии. Таким образом, термины представляют собой сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания. Термины, используемые в деловой сфере, - это, во-первых, отраслевая терминология, отражающая содержание той предметной области, которой посвящен документ; во-вторых, это специальные слова и выражения сферы административного управления. Терминологическая лексика заключает в себе больше информации, чем всякая другая, поэтому ее употребление способствует краткости, лаконичности и точности изложения. Однако необходимо отметить, что лексика официального документа должна быть доступна читателю. Для этого используемые термины должны быть достаточно освоены, понятны и известны специалистам; новые термины необходимо разъяснять. От терминов необходимо отличать профессионализмы, которые тоже называют понятия, но названия эти не являются официальными. Такие слова и словосочетания употребляются узкой группой людей, объединенных общей профессией, в своем кругу, в устном общении. В письменной речи их использование недопустимо.
Значительная часть терминов имеет иноязычное происхождение. В большинстве своем они не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в деловом стиле. Однако немало терминов имеют синонимы, но в них ослаблен оттенок официальности, поэтому часто предпочтение отдается иноязычным терминам. Употребление заимствованных слов обусловлено торговым, научно-техническим, культурным общением народов. Овладение новыми понятиями часто сопровождается усвоением их иноязычных названий. В русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т.п. Многие из них были заимствованы давно, но использовались преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остроактуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других. Основной трудностью в использовании заимствованных слов является их употребление в том или ином контексте, а также их неоправданное использование. Наиболее типичная ошибка - излишнее употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения привычных понятий, например: «пролонгировать» вместо «продлить», «дефинировать» вместо «определять». Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения недопустимо.
В области морфологии для деловой речи более всего типичны преобладание имени над глаголом, высокая продуктивность отглагольных существительных для называния действий.
Особенно велико число синтаксических особенностей деловой речи. Это связано с наличием набора стандартных синтаксических конструкций, представляющих собой отработанные конструктивные средства для выражения стандартных элементов смысла, т. е. блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Так, П.В. Веселов, говоря о специфике языка деловых писем, отмечает, что стандартизацию здесь «следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений, сколько как стандартизацию их моделей». В результате можно грамматическую характеристику «процесса составления стандартного письма свести к выбору синтаксических конструкций», передающих типовые действия и обстоятельства рассматриваемого дела. Соответственно выделяется ряд моделей синтаксических конструкций и вариантов их реализации, например: Доводим до Вашего сведения или Напоминаем, что..., Просим + инфинитив; Направляем или Гарантируем + дополнение.
Нейтральный тон изложения - это норма официального делового общения, что проявляется в максимально строгом и сдержанном характере изложения, а тем самым и в стремлении к использованию стилистически нейтральных книжных элементов. Это, в свою очередь, исключает возможность употребления в текстах деловой речи экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств (например, разговорной лексики или междометий), образных средств или слов, употребляемых в переносном смысле, все это противоречило бы требованию точности деловой речи. Точность изложения предполагает однозначность понимания содержания документа. Адекватность восприятия текста и автором документа, и его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении. Точность изложения достигается употреблением терминологической лексики. Ясность текста определяется прежде всего наличием определенной композиционной структуры текста, отсутствием логических ошибок, продуманностью и четкостью формулировок. Текст можно считать ясным, если при первоначальном его восприятии адресат понял тот смысл, который вложил в него автор. Такое предложение с точки зрения ясности речи не нуждается в стилистическом улучшении, перестроении, совершенствовании. Лаконичность изложения текста достигается экономным использованием языковых средств, исключением речевой избыточности. Кроме того, автор должен дозировать информацию, исходя из ее необходимости и достаточности, а также учитывать представления адресата о содержании документа. Требованием логичности и аргументированности изложения в области синтаксиса деловой речи объясняется обилие сложных конструкций. Перечисленные требования, предъявляемые к деловому стилю, органически вписываются в письменную сферу употребления, в свойственные ему жанры документации.
Девяностые годы двадцатого века стали периодом значительных изменений в экономике, в области социальных отношений. Они коснулись практически всех сторон жизни, в том числе сферы делового общения. Появляются новые виды документов, новые иноязычные термины. Более свободным с точки зрения используемой лексики, экспрессивных средств языка становится язык и стиль деловых писем, больше значения придается убеждающей, воздействующей силе делового послания. В последнее время в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к персонифицированному стилю изложения. Современные деловые письма нередко строятся по модели: риторический вопрос - информационный текст, являющийся ответом на поставленный вопрос. Такая модель не только иллюстрирует процесс рассуждения, но и наталкивает на принятие решения.
В значительной степени новые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей с зарубежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой делового письма становится необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога во многом зависит от знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в практике деловой переписки страны - получателя корреспонденции. В американской деловой корреспонденции деловые письма нередко составляются по принципу: Внимание - Интерес - Просьба (желание) - Действие. Следуя этому принципу, авторы деловых писем используют такие средства привлечения внимания, пробуждения и удержания интереса, как апелляция к человеческим инстинктам, тактика шока. В отечественной деловой переписке подобные модели пока отсутствуют, так как не отвечают традиционно сложившимся представлениям о стиле и этике деловых отношений.
Официально-деловой стиль используется для сообщения, информирования в официальной обстановке (сфера законодательства, делопроизводст-ва, административно-правовой деятельности). Этот стиль служит для оформления документов: законов, приказов, постановлений, распоряжений, характеристик, протоколов, расписок и справок. Сфера применения официально-делового стиля — право, автор — юрист, правовед, дипломат и просто гражданин. Адресуются работы в данном стиле государству, гражданам государства, учреждениям, служащим и так далее, с целью установления административно-правовых отношений.
Этот стиль существует чаще в письменной форме речи, тип речи — преимущественно рассуждение. Вид речи — чаще всего монолог, вид коммуникации — общественная.
Стилевые черты — императивность (долженствующий характер), точность, не допускающая двух толкований, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности.
Основная функция официально-делового стиля — информационная (передача информации). Для него характерно наличие речевых клише, общепринятой формы изложения, стандартного изложения материала, широкое использование терминологии и номенклатурных наименований, наличие сложных не сокращенных слов, аббревиатур, отглагольных существительных, преобладание прямого порядка слов.

Download 403.8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling