Original: English Address
Download 31.87 Kb. Pdf ko'rish
|
- Bu sahifa navigatsiya:
- Manas
DG/95/30 Original: English Address by
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)
at the closure of the international symposium “Manas and the World Epic Heritage” Bishkek, 28 August 1995 Optical Character Recognition (OCR) document. WARNING! Spelling errors might subsist. In order to access to the original document in image form, click on "Original" button on 1st page. Original
Mr Minister of Culture, Mr Minister of Education and Science, Distinguished participants, Excellencies, Ladies and gentlemen, It is an honour and pleasure for me to participate in the closing ceremony of this international symposium to mark the millennium of the great Kyrgyz national epic. I wish to thank the President of the Kyrgyz Republic, Mr Askar Akayev, and through him the Government and people of Kyrgyzstan for inviting me to be with you at this time. I also wish to greet all
the participants and distinguished guests whose presence has made this gathering a truly representative occasion. I have the honour to represent UNESCO and the United Nations at this ceremony. As you know, the General Assembly of the United Nations has recognized 1995 as the year commemorating the millennium of the Manas epic, and UNESCO has assumed the leading role in the international commemoration of this anniversary. It has been included, by decision of the General Conference, in UNESCO’s
international list of
anniversaries of great
personalities and events with a universal impact in its fields of competence. In practical terms, UNESCO has been pleased to provide support for the holding of the present symposium, for the recent and very welcome publication of the Manas text in English, and for the development of the project “Kyrgyzstan: Tourism and the Manas.” Excellencies, Ladies and gentlemen, This is my second visit to Kyrgyzstan and to its capital. It was in 1986, at the invitation of my great friend Chinguiz Aitmatov, that I took part in the Issyk-Kul Forum, which brought together an international panel of intellectuals to reflect on some of the issues confronting an increasingly interdependent world.
I have warm memories of this time, which coincided with the early days of perestroika. The spirit and substance of our discussions at Issyk-Kul have often inspired me in my functions as Director-General of UNESCO. I am glad to see that the small fir-tree I planted in 1986 has taken root and is now growing proudly beside the building occupied by the Kyrgyz National Commission for UNESCO. Optical Character Recognition (OCR) document. WARNING! Spelling errors might subsist. In order to access to the original document in image form, click on "Original" button on 1st page.
2 So much else has evolved in the space of a decade. In particular, Kyrgyzstan has become a sovereign state and has chosen the path of democracy, free enterprise and respect for human rights as the surest route to
nation-building and
sustainable development. The challenge is clearly immense - here as in the other Republics of Central Asia. But with the kind of leadership provided by President Akayev and the indispensable help of the international community, I am confident that the Kyrgyz people can find within itself the resources of energy, creativity and
solidarity required to meet this
historic challenge. Next year, we will come back to Issyk-Kul to reflect on present trends and threats and to try to identify new solutions. Ladies and gentlemen, We are gathered here to celebrate one of the world’s great epic poems. In scale, it dwarfs most of the world’s folk epics. Its dimensions seem to reflect the immense stretches of time in which it was conceived in the vast territories extending from the mighty Siberian Enisei river to the lofty Kyrgyzian Altau. No less impressive is the richness and diversity of its content - poetical, social, cultural and spiritual. The Manas has its place in the cultural treasury of humanity along with such masterpieces as the Gilgamesh, the Egyptian Hilaliyya, Homer’s Iliad and Odyssey and the Indian Mahabharata. yet though its scale, form and themes clearly set it within the world epic heritage, the Manas is distinguished by its close proximity to our own time. Within living memory, the Manaschi
still travelled from yurt to yurt
reciting and
embellishing an epic inheritance over nine centuries old. The vast panorama of the Manas is for the Kyrgyz people the clearly discernible origin of their traditions and culture. We celebrate in the Manas not just a literary masterpiece but the expression of the living genius of a people. It is - in the words of General Assembly resolution 49/129 recognizing 1995 as the year of the Manas - “not only the source of the Kyrgyz language and literature but also the foundation of the cultural, moral, historical, social and religious traditions of the Kyrgyz people”.
At this time of transition and self-renewal, the Kyrgyz national epic thus assumes a special
significance. From its
freedom-loving legacy, the Kyrgyz people can draw inspiration to — Optical Character Recognition (OCR) document. WARNING! Spelling errors might subsist. In order to access to the original document in image form, click on "Original" button on 1st page. 3 address the challenges inherent in the apprenticeship of freedom. In the heroic struggles of Manas, Semetey and Seytek, it can derive examples to nourish its sense of national unity and integrity. The Manas has also been - as the General Assembly resolution reminds us - “a vital link in sustaining and unifying the peoples of the Central Asian region throughout their long history”. The poem reflects the close historic ties between Kyrgyz and Kazaks. It likewise urges unity among all the peoples of the region in confronting common challenges: “If, united, our lives we save/Let us live on one mountain range”. The Manas epic is part of the common heritage of the Central Asia region, and it will find its due place in the six-volume History of Civilizations of Central Asia that UNESCO is in the process of publishing. In a still broader context, the Manas is an essential part of the world cultural heritage. Helping to protect this heritage and making it universally known is one of UNESCO’s important responsibilities within the United Nations system. In addition to its action to preserve historic sites and monuments under its World Heritage Convention, UNESCO is also much concerned to preserve the intangible heritage - music, dance, oral traditions, endangered languages and the whole rich cultural fabric of the world’s diverse societies. At the same time, its Representative Works programme - comprising some 900 titles translated into mainstream languages from nearly 100 original tongues - seeks to make the treasures of world literature more widely accessible to an international readership. UNESCO’s support for the translation of Manas into English falls within this objective. Our Organization’s fundamental mission, though, is to lay the foundations for a culture of peace, to help
construct the “defences of peace” in the minds of men and women. Thus the
ultimate purpose of the protection and promotion of the cultural heritage is to enrich the exchanges between the world’s cultures and intensify our sense of belonging to a world community. This has nothing to do with encouraging cultural conformity. On the contrary, its aim is to ensure that each and every culture finds the fullest possible expression - as an essential condition of national development and to enable it to contribute to the common wealth of the world’s cultures. This,
indeed, is for me the true significance of the
commemoration of the millennium of the Manas: it is a celebration of the poetic word - emanation of the spirit of a people - passed Optical Character Recognition (OCR) document. WARNING! Spelling errors might subsist. In order to access to the original document in image form, click on "Original" button on 1st page. 4 on and nourished like a sacred flame down the ages, ready when the climate of freedom permits to light the way of a nation and to share its radiance with the wider community of nations. May the light of your diversity, of your unity, of your deep-rooted past illuminate your path toward a better future: a peaceful future of justice, freedom, solidarity, and equality. Optical Character Recognition (OCR) document. WARNING! Spelling errors might subsist. In order to access to the original document in image form, click on "Original" button on 1st page. Download 31.87 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling