O‘zbekiston respublikasi oliy ta’lim, fan va innovatsiyalar vazirligi mirzo ulug`bek nomidagi


Download 3.76 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/253
Sana22.08.2023
Hajmi3.76 Mb.
#1669088
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   253
Bog'liq
To\'plam 2023 oxirgi. O`zmu

Ключевые слова: неологизмы, транслитерации/ транскрипции, 
дословный перевод, конкретизация; генерализация. 
Для проведения анализа применения узбекскими СМИ приемов и 
стратегий перевода английских неологизмов мы выбрали порталы «Sputnik 
Узбекистан» и «Spot.Uz», поскольку в них публикуются переведенные с 
английского языка неологизмы в сфере моды.
Проведенный нами анализ применения узбекскими СМИ стратегий 
перевода английских неологизмов показал, что сам принцип выбора ими 
определенных способов, приемов и стратегий перевода тот же, что и у 
российских 
СМИ. 
Приоритет 
отдается 
приемам 
транслитерации/ 
транскрипции. Вместе с тем переводчики стараются применять творческие 
профессиональные навыки и умения. Далеко не всегда выбранные стратегии, 
приемы и способы перевода английских неологизмов оказываются удачными 
решениями: иногда они искажают смысл английских неологизмов, оставляют 


71 
их непонятными для узбекской аудитории, чрезмерно и неоправданно 
упрощают их содержание и т.д. В связи с этим, как мы полагаем, 
переводчикам 
в 
узбекских 
и 
российских 
СМИ 
необходимо 
систематизировать 
имеющиеся 
профессиональные 
знания 
для 
совершенствования качества осуществляемого ими перевода английских 
неологизмов на русский и узбекский языки. Для этого мы предлагаем 
руководствоваться следующими стратегиями перевода: дословный перевод 
(синтаксическое 
уподобление), 
конкретизация, 
генерализация, 
антонимичный перевод, компенсация и модуляция (смысловое развитие). 
При этом мы также допускаем использование транскрипции и 
транслитерации, однако только в тех случаях, где это действительно 
оправдано. 
1. “We’re talking long-sleeve crop tops and basic cropped T-shirts – AKA 
the kind that’ll never go to waist”. [ 1, 96] Неологизм “crop top” был переведен 
следующим образом: «Spot.Uz» перевел его с помощью транскрипции 
/транслитерации и опущения: «yuqori» (топ);[ 2, 3] «Sputnik Узбекистан» 
перевел его с помощью транскрипции/транслитерации и калькирования: 
«qirqish tepasi» [ 3, 5] (укороченный топ). Полагаем, что портал «Sputnik 
Узбекистан» выбрал более удачные приемы перевода, поскольку было важно 
подчеркнуть, что речь идет не просто о топе, а об укороченном топе, а само 
слово «yuqori» (топ) хорошо известно носителям узбекского языка. 
2. “Winklepickers are a decadent, downright underground style of shoe or 
boot worn initially by Teddy Boys in the 1950’s and rock and roll fans”.[ 4, 6] 
Неологизм “winklepickers” – был переведен следующим образом: «Spot.Uz» 
применил прием описательный перевод – «uchi uchli poyabzal» [5,8] (туфли с 
острым носом); «Sputnik Узбекистан» использовал генерализацию: 
«poyabzal» [ 6, 3] (туфли). Таким образом, в приведенном примере видно, что 
неологизм можно перевести разными способами, однако генерализация, по 
нашему мнению, лишает неологизм своей новизны и не отражает сути 
предмета обуви.


72 
3. “Prior to The Corner’s arrival, Berliners primarily wore rough streetwear, 
vintage clothing and had an anti-fashion attitude”.[ 7, 5] Неологизм “streetwear” 
был переведен следующим образом: «Spot.Uz» воспользовался приемом 
транскрипции с опущением и генерализацией – «ko'cha uslubi»[ 8, 4] 
(стритстайл), а «Sputnik Узбекистан» воспользовался калькированием и 
конкретизацией – «Ko'cha kiyimlari» [ 9, 7] (уличная одежда). В приведенном 
примере, на наш взгляд, «Sputnik Узбекистан» предоставил более 
приемлемый для носителей узбекского языка перевод, поскольку он лучше 
отражает смысл неологизма. 
4. “I had no idea what a “bomber” was”.[ 10, 3] Неологизм “bomber” был 
переведен следующим образом: «Spot.Uz» перевел его путем описательного 
перевода, иногда с элементом смыслового развития: «bombardimon ko'ylagi» 
[11,8] (куртка-пилот), а «Sputnik Узбекистан» использовал модуляцию: – 
«charm kurtka» [ 12, 5] (кожанка). Таким образом, переводческие стратегии 
модуляции (смыслового развития) во многих случаях следует признать 
предпочтительными в сравнении с транскрипцией или транслитерацией.
5. “Her sweat was too long”.[ 13, 4] Неологизм “sweat” был переведен 
следующим 
образом: 
«Spot.Uz» 
перевел 
его 
с 
помощью 
транскрипции/транслитерации – «svit» (свит), а «Sputnik Узбекистан» перевел 
его с помощью описательного перевода - «neylon sviter» (нейлоновый 
свитер). Полагаем, что «Sputnik Узбекистан» подобрал более удачную 
стратегию перевода, чтобы значение неологизма было понятным для 
носителей узбекского языка. Эффективность выбранных нами стратегий 
перевода в плане решения задач адекватности и аутентичности перевода мы 
продемонстрировали на конкретных примерах с авторским переводом. 
Рекомендуем применять следующие стратегии: 1) дословный перевод 
(синтаксическое уподобление); 2) конкретизация; 3) генерализация; 4) 
антонимичный перевод; компенсация и модуляция (смысловое развитие).
Важно заметить, что мы не предлагаем полностью отказаться от 
использования приемов транскрипции и транслитерации, однако считаем, 


73 
что 
их 
применение 
должно 
быть 
оправдано 
максимальной 
целесообразностью и рациональностью переводческой деятельности. 

Download 3.76 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling