O‘zbekiston respublikasi oliy ta’lim, fan va innovatsiyalar vazirligi mirzo ulug`bek nomidagi
Download 3.76 Mb. Pdf ko'rish
|
To\'plam 2023 oxirgi. O`zmu
Ключевые слова: неологизмы, транслитерации/ транскрипции,
дословный перевод, конкретизация; генерализация. Для проведения анализа применения узбекскими СМИ приемов и стратегий перевода английских неологизмов мы выбрали порталы «Sputnik Узбекистан» и «Spot.Uz», поскольку в них публикуются переведенные с английского языка неологизмы в сфере моды. Проведенный нами анализ применения узбекскими СМИ стратегий перевода английских неологизмов показал, что сам принцип выбора ими определенных способов, приемов и стратегий перевода тот же, что и у российских СМИ. Приоритет отдается приемам транслитерации/ транскрипции. Вместе с тем переводчики стараются применять творческие профессиональные навыки и умения. Далеко не всегда выбранные стратегии, приемы и способы перевода английских неологизмов оказываются удачными решениями: иногда они искажают смысл английских неологизмов, оставляют 71 их непонятными для узбекской аудитории, чрезмерно и неоправданно упрощают их содержание и т.д. В связи с этим, как мы полагаем, переводчикам в узбекских и российских СМИ необходимо систематизировать имеющиеся профессиональные знания для совершенствования качества осуществляемого ими перевода английских неологизмов на русский и узбекский языки. Для этого мы предлагаем руководствоваться следующими стратегиями перевода: дословный перевод (синтаксическое уподобление), конкретизация, генерализация, антонимичный перевод, компенсация и модуляция (смысловое развитие). При этом мы также допускаем использование транскрипции и транслитерации, однако только в тех случаях, где это действительно оправдано. 1. “We’re talking long-sleeve crop tops and basic cropped T-shirts – AKA the kind that’ll never go to waist”. [ 1, 96] Неологизм “crop top” был переведен следующим образом: «Spot.Uz» перевел его с помощью транскрипции /транслитерации и опущения: «yuqori» (топ);[ 2, 3] «Sputnik Узбекистан» перевел его с помощью транскрипции/транслитерации и калькирования: «qirqish tepasi» [ 3, 5] (укороченный топ). Полагаем, что портал «Sputnik Узбекистан» выбрал более удачные приемы перевода, поскольку было важно подчеркнуть, что речь идет не просто о топе, а об укороченном топе, а само слово «yuqori» (топ) хорошо известно носителям узбекского языка. 2. “Winklepickers are a decadent, downright underground style of shoe or boot worn initially by Teddy Boys in the 1950’s and rock and roll fans”.[ 4, 6] Неологизм “winklepickers” – был переведен следующим образом: «Spot.Uz» применил прием описательный перевод – «uchi uchli poyabzal» [5,8] (туфли с острым носом); «Sputnik Узбекистан» использовал генерализацию: «poyabzal» [ 6, 3] (туфли). Таким образом, в приведенном примере видно, что неологизм можно перевести разными способами, однако генерализация, по нашему мнению, лишает неологизм своей новизны и не отражает сути предмета обуви. 72 3. “Prior to The Corner’s arrival, Berliners primarily wore rough streetwear, vintage clothing and had an anti-fashion attitude”.[ 7, 5] Неологизм “streetwear” был переведен следующим образом: «Spot.Uz» воспользовался приемом транскрипции с опущением и генерализацией – «ko'cha uslubi»[ 8, 4] (стритстайл), а «Sputnik Узбекистан» воспользовался калькированием и конкретизацией – «Ko'cha kiyimlari» [ 9, 7] (уличная одежда). В приведенном примере, на наш взгляд, «Sputnik Узбекистан» предоставил более приемлемый для носителей узбекского языка перевод, поскольку он лучше отражает смысл неологизма. 4. “I had no idea what a “bomber” was”.[ 10, 3] Неологизм “bomber” был переведен следующим образом: «Spot.Uz» перевел его путем описательного перевода, иногда с элементом смыслового развития: «bombardimon ko'ylagi» [11,8] (куртка-пилот), а «Sputnik Узбекистан» использовал модуляцию: – «charm kurtka» [ 12, 5] (кожанка). Таким образом, переводческие стратегии модуляции (смыслового развития) во многих случаях следует признать предпочтительными в сравнении с транскрипцией или транслитерацией. 5. “Her sweat was too long”.[ 13, 4] Неологизм “sweat” был переведен следующим образом: «Spot.Uz» перевел его с помощью транскрипции/транслитерации – «svit» (свит), а «Sputnik Узбекистан» перевел его с помощью описательного перевода - «neylon sviter» (нейлоновый свитер). Полагаем, что «Sputnik Узбекистан» подобрал более удачную стратегию перевода, чтобы значение неологизма было понятным для носителей узбекского языка. Эффективность выбранных нами стратегий перевода в плане решения задач адекватности и аутентичности перевода мы продемонстрировали на конкретных примерах с авторским переводом. Рекомендуем применять следующие стратегии: 1) дословный перевод (синтаксическое уподобление); 2) конкретизация; 3) генерализация; 4) антонимичный перевод; компенсация и модуляция (смысловое развитие). Важно заметить, что мы не предлагаем полностью отказаться от использования приемов транскрипции и транслитерации, однако считаем, 73 что их применение должно быть оправдано максимальной целесообразностью и рациональностью переводческой деятельности. Download 3.76 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling