Conclusion / Recommendations. It is with these
features of the reflection
of the usual and occasional
(individual for each language)
antithesis in the text that
difficulties are associated with the
transfer of the content of
individual verbal oppositions
from one language to another,
and especially in a poetic text.
Differences in the occasional
antithesis can be most
clearly represented
in paremic constructions, which is
explained primarily by the fact that
the language of proverbs
and sayings is individual for each language, since their content
reflects national specifics, peculiarities of thinking, perception
by different peoples.
REFERENCES
1. Bochina T.G. Stylistics of Contrast: Essays on the Language of Russian Proverbs. Kazan, 2002. p. 49.
2. Balli S. French stylistics. M., 1961. p. 218.
3. Egorchenko ON Rhetorical figure of antithesis: research prospects // Rhetoric in the system of state knowledge. M., 2003.
p. 102-103.
4. Martynova OP Contrast as a semantic-functional basis of a literary text (on the example of the text of an English-language
short story): author. dis. ... Cand. philol. sciences. M., 2006.
5. Moskvin VP Stylistics of the Russian language. Volgograd, 2000. p. 332.
6. Dal V. I. Proverbs of the Russian people: in 2 volumes. M., 1984.
7. Rideout R., Clifford W. Explanatory Dictionary of English Proverbs. SPb., 1997.
8. Usarov I.K. Problems of General Stylistics of Composite Sentences. Tashkent, 2004.