Phraseology and Culture in English
Scripting Australian experience and Australian mores
Download 1.68 Mb. Pdf ko'rish
|
Phraseology and Culture in English
6. Scripting Australian experience and Australian mores
The previous sections have provided several different perspectives on similes and evaluative idioms found in Australian sources from the nineteenth cen- tury on. Their status as idioms is not in doubt, since those that are not fixed in their lexical contents are unquestionably formed according to marked syntactic patterns, which invest them with distinctive semantic and prag- matic purposes. Their verbal connections with the Australian environment have been demonstrated, and the themes and values that they express. Many of the similes discussed involve aspects of Australian cultural history, with rural allusions giving way to more urban conditions of life. The indigenous idioms of Australia, like those of New Zealand, “convey aspects of everyday life of the language community that has coined them” (Glaser 1999: 167). The adaptation in Australia of idioms shared with other varieties of Eng- lish provides sharp insights into the settlers’ thinking: what they found the same but different about the new continent and the new society established on it. They highlight the more abstract themes of Australian experience: loneliness in the physical setting as well as in terms of social integration – the need to fit in, and the impossibility of it at times (like a streetgirl at a christening). A rank-and-file respect for bravado and putting on a brave front is paralleled by contempt for indecisiveness and incompetence. The frailty of the human condition is also acknowledged, however allusively: drunk- enness, erratic states of mind and the ultimate defencelessness of the body. These essential themes are not unique to Australia, but highlighted in a pioneering society, and in Australian terms. Idioms are at their most important in connecting with oral tradition, and with the discourse of an egalitarian society, where access to education and learning were to be played down. Though books were a much prized com- modity from the earlier nineteenth century (Webby 2000: 54), and lending libraries established later supported autodidacticism (Lyons and Arnold 2001: 180ff, 210ff), in Australia it has never been advisable to show off one’s command of letters (“talk like a dictionary”), let alone reveal one’s interest in literary creativity, as writer David Malouf confirms from his Brisbane childhood in the 1950s. Australian idioms typically speak in plain language, in similes like flat as a tack; full as a boot; silly as a wheel, drawn straight from everyday life. The rhetorical flourishes of idioms such as those discussed in Section 5 are put to iconoclastic humor. The Australian prefer- ence for more informal and colloquial styles of speech is manifest in much of the phraseology discussed, from couldn’t pick a seat at the pictures to 252 Pam Peters busy as a blowie at a barbie. They illustrate the Australian penchant for colloquial contractions and for abbreviations, noted by Wierzbicka (1992: 375–388), among others. Australians are more inclined towards informal usage, where there is a choice (Peters 2001: 175–176). The colloquial and informal characteristics of Australian English have been strongly affirmed in its defining moments alongside those of national identity, as in the two decades preceding federation (1901) on the pages of the Bulletin magazine (Moore 2001). Likewise following World War II amid a new phase of cultural independence, there was strong interest in Austra- lian idioms with the publication of Baker’s The Australian Language (1st ed. 1945). Baker’s title is clearly modeled on that of H. L. Mencken’s The Ameri- can Language (1919); and it is similarly concerned with amassing a body of distinctive idioms to establish one’s independence from British English. The inventiveness of Australian idiom (whether locally originated, or based on British or American patterns) is evidence of the general vitality of English down-under, and the particular productivity of the larger lexico- syntactic units of the language. Multiword units are demonstrably as produc- tive or “profitable” (Bauer 2001: 213ff) as the morphology of the language, though the process must be as much analogical as generative. This very productivity also makes them better exponents of Australian culture than fixed idioms with sometimes faded meanings. Their adaptive formulation makes them lively expressions of Australian society as it is experienced (cf. Lakoff 1987: 266–268). As cultural scripts they are at least as important as the key words proposed for Australian English by Wierzbicka (1992, 1997, 2001), or by Ramson (2001, 2002). The conversation of the nation is cer- tainly reflected in these highly significant components of the language. Notes 1. Citations extracted from the Australian Corpus of English are identified by the acronym ACE, and those from the Australian component of the Interna- tional Corpus of English as ICE-AUS (see Section 2). 2. The bandicoot is a small rat-like Australian marsupial. Its name is derived from Telegu, where it means “pig rat”, and was earlier applied to an Indian mam- mal somewhat like the Australian bandicoot. 3. In the USA too, as American as apple pie may perhaps seem somewhat clichéd, judging from the cartoon (reproduced from the New Yorker Collection, 1992) in Tottie (2002: 72). It depicts the afternoon tea table at which husband in John Bull stripes says to wife in Statue of Liberty dress: “Not apple pie again!” Similes and other evaluative idioms in Australian English 253 4. The galah is a medium-sized Autralian parrot, which roosts above ground in noisy flocks. 5. A rare instance of its use in reference to a woman can be found in ACE S12: 2121, where a doughty nun on night duty is said to be “built like a brick shit- house”. 6. The choko is the fruit of a perennial vine of South American origin (Brazilian Indian chuchu), which grows without cultivation in Australian gardens, and is eaten as a vegetable. 7. Rosella is the name for several brightly colored kinds of Australian parrot, in this case the Eastern Rosella. 8. Battler is a byword in Australian English for a person who works persistently against the odds, e.g. the economic problems of small-farming (also Aussie battler). 9. The last example comes from a radio discussion of these phrases reported in OZWORDS (October 2003). 10. Baker (1987: 225) sees it as an endemic social issue, originating with “grog fever” in the early decades of colonialism, but intensifying after World War II with growing consumption of alcohol relative to the population. 11. American dictionaries such as Webster’s Third International (1986) and Ran- dom House (1987) gloss flooey as meaning “awry, out of order”, without men- tioning drunkenness. 12. A pissant is Australian coarse slang for a foolish or foolhardy person. Lexi- cographers agree that it is a compound of “piss” and “ant” (not the suffix –ant), but the underlying semantics are disputed. 13. The solidarity of Australian laborers against being worked too hard is amus- ingly satirized by O’Grady in They’re a Weird Mob (1966), where the recently arrived Italian immigrant is advised against laying too many bricks in an hour. 14. This simile is also worded as charge like a Mallee bull (ICE-AUS S2A-016 (c): 215), though the Mallee bull (toughened by living in the Victorian scrub country) mostly appears in the simile fit as a Mallee bull. Download 1.68 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling