Phraseology and Culture in English
Distribution of collocational Briticisms on the Web
Download 1.68 Mb. Pdf ko'rish
|
Phraseology and Culture in English
Distribution of collocational Briticisms on the Web
0 10 20 30 40 50 60 70 .uk .edu .au .ca .us .nz .ie .za CANNOT be bothered surely that's get a life surely that is neutral/ baseline be said to provide the empirical proof. At a future stage, analysis of collocations could be at least partially automatised, so that the analysis of collocations in web-data would constitute a genuine discovery proce- dure, revealing variety-specific distributions beyond the analyst’s initial hunches: Table 4. Distribution of previously undocumented collocational markers of British- ness on the Web (figures = rounded percentages) .uk .au .nz .ie .za .edu .us .ca CANNOT be bothered 64 14 3 2 1 7 4 4 surely that is 52 19 1 8 2 9 2 7 surely that’s 62 14 2 1 1 9 1 10 get a life 54 11 4 2 4 12 7 7 NB: CAPITALISED forms include figures for morphological variants. Percentages sometimes do not add up to precisely 100 due to rounding. * stands for attestations amounting to percentages < 1. Figure 3 visualises the variety-specific peaks of typically British usage against the average baseline from Table 1/Figure 1: Figure 3. British collocations peaking against baseline 448 Christian Mair Note that one of the “British” usages, surely that is, also peaks in Austra- lian and Irish English. Whether – given the risks of interpreting web-based usage statistics – these two minor peaks should be regarded as representing a genuine linguistic fact or as mere statistical noise, remains an open ques- tion. The overwhelming concentration of CANNOT be bothered in the British material establishes as a fact what the figures from closed corpora merely suggest. 6 The figures for surely that is / surely that’s are also robust evidence that this particular strategy of verbal emphasis is not very common outside the British sphere of influence. 7 The most interesting Briticism in Table 4, however, is get a life. The OED entry (s.v. life n.) defines this idiom as “to adopt a more worthwhile and meaningful lifestyle, esp. by making new ac- quaintances or developing new interests, or by abandoning pointless or soli- tary pursuits” and attests it from 1983. All the early citations are from Ameri- can sources, with a first British attestation for 1994. 8 The current distribu- tion therefore shows that (a) the originally American idiom spread into other varieties extremely fast and (b) its popularity may by now be on the wane in the originating variety. Table 5 shows that the web-based documentation of collocational vari- ability also has some potential for the description of Australian English. The benchmark for Australianness is provided by the values for good on you/ him, which are known collocational markers of Australian and New Zea- land English and recorded as such in the OED (with attestations from 1914 onwards – cf. s.v. good). An interesting case is fair enough, which was originally included among the putative collocational Briticisms on account of a comparison of frequencies in the BNC (500, of which 179 from the spoken-demographic material) and the Longman Corpus of Spoken Ameri- can English (5). Figure 4 visualises the distribution: Table 5. Distribution of collocational markers of Australianness on the Web (fig- ures = rounded percentages) Download 1.68 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling