65
Хотя у многих ты в глазах презренна тварь,
Но в самой истине ты перед нами царь;
Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен!
Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,
Что видишь, все твое; везде в своем дому,
Не просишь ни о чем, не должен никому.
Анакреонт
Славлю я тебя, цикада!
Ты на взносистых деревьях,
Утолив росинкой жажду,
Словно царь, живешь беспечно.
Все твое, что видишь в поле,
Все, что нам леса приносят.
Дорога ты земледельцам,
Ты – безвредное созданье,
И в почете ты у смертных,
Лета теплого предтеча.
По душе пришлась ты Музам,
По душе владыке Фебу,
Что тебе дал голос звонкий.
Не гнетет тебя и старость,
Земнородная певунья.
Ты бескровна, ты бесстрастна,
Ты почти богам подобна!
Перевод Г. Церетели
Д. Китс
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли.
Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика.
Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
66
Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима, в полях метет метель,
Но вы покою этому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель.
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.
Перевод С. Маршака
Do'stlaringiz bilan baham: