Проблема оценки качества перевода нормативные требования и их роль в оценке качества перевода


Методы описания процесса перевода


Download 37.05 Kb.
bet5/7
Sana23.03.2023
Hajmi37.05 Kb.
#1289861
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
3 tasi bitta referat

Методы описания процесса перевода
Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняется тем, что он является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчика. Несомненно присутствие в переводе двух этапов: этапа понимания и этапа собственно перевода, создания текста на другом языке. Некоторые авторы предлагают выделять и третий этап - этап редактирования.
Естественно попытаться использовать метод интроспекции, то есть узнать у самих переводчиков, что и как они делают. Более объективные данные о процессе перевода позволяет получить метод «думай вслух». Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций).
Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.
В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили:
Ситуативная. Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода. Таким образом ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

Download 37.05 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling