Professional tarjimon kasbning tavsifi va xususiyatlari Ba'zilar ish uchun chet tilini o'rganish kifoya deb o'ylashadi. Ammo bu faoliyat birinchi qarashda ko'rinadigan darajada oddiy emas


Download 1.96 Mb.
Sana19.06.2023
Hajmi1.96 Mb.
#1605881
Bog'liq
Professional tarjimon


Professional tarjimon - kasbning tavsifi va xususiyatlari Ba'zilar ish uchun chet tilini o'rganish kifoya deb o'ylashadi. Ammo bu faoliyat birinchi qarashda ko'rinadigan darajada oddiy emas. Kimdan professional fazilatlar mutaxassis ba'zan muzokaralarning muvaffaqiyatiga, muhim bitimning tuzilishiga bog'liq. Tarjima og'zaki va yozma. Yozma mutaxassislar matnlar, badiiy va boshqa asarlar, hujjatlarni tarjima qiladilar. Tarjimonlik ketma-ket va sinxronga bo'linadi. Ketma-ket tarjimon ko'pincha ma'ruzachi katta auditoriya bilan gaplashadigan holatlarda qo'llaniladi. Bunday holda, u ma'lum bir iboradan keyin pauza qiladi va tarjimon boshqa tilda aytilgan narsalarni takrorlaydi. Muzokaralarda ketma-ket tarjima ham tez-tez ishlatiladi. Sinxron tarjima so‘zlovchi nutqi davomida amalga oshirilishi bilan farqlanadi. Bu ancha murakkab va quyidagi fazilatlarni talab qiladi: aql-idrok; savodxonlik; tilni yaxshi bilish. Bunday holda, tarjimon odatda maxsus kabinada o'tiradi. Ish juda ko'p ruhiy stressni talab qiladi, shuning uchun mutaxassislar bir soatlik tanaffus bilan 20-30 daqiqali smenalarda ishlaydi. Chet tillari bilan bog'liq kasblar Bilim bilan xorijiy tillar boshqa kasblarni ham o'rganishingiz mumkin.

Chet tillari ko'plab yangi imkoniyatlarni ochib beradi. Chet tillarini biladigan odamlar kim ishlaydi: o'qituvchi; tilshunos; gid tarjimon; adabiy tarjimon; shifrlovchi. Chet tilini bilish nafaqat unga tegishli kasblarda talab qilinishi mumkin. Ba'zan Rossiya kompaniyalari xorijiy kompaniyalar bilan hamkorlik qiladi. Keyin tilni bilish bunday kompaniyaning xodimi uchun ortiqcha bo'ladi. Qanday qilib yaxshi tarjimon bo'lish mumkin Eng yaxshi mutaxassis bo'lish uchun siz kasbning ko'plab nuanslarini bilishingiz kerak. Buning uchun malakali professional tarjimonlar tomonidan tuzilgan asarlarni o‘rganishi kerak. Ularda siz iste'dodli odamlarning harakat qilishiga to'sqinlik qiladigan ko'plab xatolarning tavsifini topishingiz mumkin. Misol uchun, eng keng tarqalgan xato - so'zma-so'z tarjima. Maqsad ma'noni etkazishdir. Har bir tilning o'ziga xos uslubi va taqdimot usuli borligini tushunish muhimdir. Siz tilni his qilishingiz kerak. Buning uchun siz o'zingizni muallifning o'rniga qo'yib, so'rashga harakat qilishingiz mumkin keyingi savol: "Agar u mening tilimda yoki men tarjima qilishim kerak bo'lgan tilda gapirsa, u bu iborani qanday aytadi?". Yana bir narsa - ingliz tili bilan hech kimni ajablantirmaysiz. Yaxshi mutaxassis bir nechta xorijiy tillarni bilishi kerak, yaxshisi kamdan-kam hollarda.

Rossiyaning "Tarjima va tarjimashunoslik" ixtisosligi bo'yicha universitetlari Kasbning o'ziga xosligi shundaki, tarjimonlar hayotning turli sohalari va sohalarida talab qilinadi, masalan, siz harbiy tarjimonlik kasbini olishingiz mumkin. Shuning uchun tegishli ta'lim harbiy, gumanitar, fizika-matematika va boshqa turli muassasalarda. Ushbu mutaxassislikka ega bo'lgan Rossiya universitetlariga misollar: Griboedov nomidagi Xalqaro huquq va iqtisodiyot instituti. Moskva davlat aloqa universiteti. Moskva xalqaro tarjimonlar maktabi. Moskva energetika institutining Tilshunoslik instituti. Sankt-Peterburgdagi Nevskiy nomidagi til va madaniyat instituti. Xalqaro biznes va menejment akademiyasi. Uzoq Sharq xorijiy tillar instituti. Ural davlat pedagogika universiteti. Siz birinchi yoki ikkinchi oliy ta'limga kirishingiz mumkin. Bu Eng yaxshi yo'l kasb o'rganish. Universitet kasbga ega bo'lishning deyarli yagona yo'li. Kollejlarda tarjimonlar tayyorlanmaydi.
Tarjima kurslari tobora ommalashib bormoqda. Biroq, diplom muhim rol o'ynashi mumkinligini unutmaslik yaxshiroqdir. Qanday imtihonlarni topshirishingiz kerak Tarjimon bo'lish huquqiga ega bo'lish uchun siz o'tishingiz kerak Qo'shimcha fanlar sifatida rus tili, shuningdek, ijtimoiy fanlar va chet tili. Chet tillar fakultetida kasbga ega bo'lishingiz mumkin. Tarjimon sifatida qancha yil o'qish kerak Treningga sarflanadigan vaqt dasturni tanlashga bog'liq. Mutaxassis uchun o'qish uchun 5 yil, bakalavr uchun - 4 yil. Agar siz kurslarni tanlasangiz, hech kim sizga keyingi ishga joylashishingizga ham, bilim sifatiga ham kafolat bermaydi. Ammo o'quv muddati 12 oydan oshmaydi. Tarjimon qayerda ishlashi mumkin Tarjimonning ish joyi u tanlagan faoliyat yo'nalishiga bog'liq. Talabalarning aksariyati o'qish davrida yozma tarjima sifatida pul ishlashni boshlaydilar. Buni uydan chiqmasdan, Internet orqali amalga oshirish mumkin. Tarjimonlarni talab qiladigan ko'plab platformalar va onlayn joylar mavjud. To'g'ri, siz bundan ko'p pul olmaysiz, lekin siz birinchi ko'nikmalarga ega bo'lishingiz mumkin. Ta'limdan so'ng siz o'qituvchilikka kirishingiz yoki xorijiy kompaniyaga ishga joylashishingiz mumkin.

Shaxsiy yordamchining lavozimi martaba ko'tarilishi uchun ko'plab imkoniyatlarni beradi. Moskvada tarjimonning maoshi qancha Ish haqi har xil. Bularning barchasi tajribaga, professionallikka, faoliyat yo'nalishiga, kompaniyaga bog'liq. Ajam mutaxassislar oyiga 20 000 dan 40 000 rublgacha oladilar. Tajriba va kasbiy fazilatlarni egallash bilan yangi imkoniyatlar ochiladi. Vaqt o'tishi bilan daromad 100 000-125 000 rublgacha o'sishi mumkin. Karyera o'sishi va rivojlanish istiqbollari Hozirda xalqaro hamkorlik faqat rivojlanmoqda. Iqtisodiyotning o'sishi, ko'plab firmalarning savdo hajmining kengayishi tarjimonlik kasbini talabga aylantirdi. Ko'pgina kompaniyalar mutaxassislarga yuqori ish haqi to'lashga tayyor. Mehnat bozorida haqiqiy professionallar oltinga teng. Shu sababli, martaba o'sishi va rivojlanishi faqat tarjimonning o'zi o'sishga va takomillashtirishga tayyorligiga bog'liq. Tarjimon bo'lishni o'rganishga arziydimi: kasbning ijobiy va salbiy tomonlari Ishning afzalliklari: Frilanser sifatida ishlash imkoniyati. Bunday holda, xodim harakat erkinligiga ega. Siz o'zingizning xohishingizga ko'ra jadval tuzishingiz va ishlashingiz mumkin. Daromad chegarasi yo'q. Agar siz xorijiy byurolar yoki xorijiy mijozlar bilan ishlashga borsangiz, daromadingizni sezilarli darajada oshirishingiz mumkin. Har doim ishlash imkoniyati mavjud yoki “ishsiz qolmaydi” deganlaridek. Tarjimonlar har doim kerak. Ammo biron bir kompaniyada ishga kirishning imkoni bo'lmasa ham, siz freelancing bilan shug'ullanishingiz mumkin. Ishning kamchiliklari: Katta raqobat va boshida qiyinchiliklar. Boshlang'ich tarjimon uchun tajribasiz ish topish qiyin bo'ladi. Sog'liqni saqlash muammolari. Ular odatda frilanserlar bilan sodir bo'ladi. Agar siz doimo kompyuterda o'tirsangiz, ko'rish qobiliyati pasayadi. Bundan tashqari, umurtqa pog'onasi egriligi va duruş bilan bog'liq muammolar mavjud. Rossiyada past ish haqi. Hamma ham ishda va maoshda xalqaro darajaga chiqa olmaydi Rossiya kompaniyalari hech kim baxtli emas. Chet tillarini chin dildan sevadigan, kitoblarni asl nusxada o‘qiydigan, film tomosha qiladigan va tez-tez sayohat qiladiganlar uchun tarjimon bo‘lishni o‘rganishga arziydi.



Tarjima shunchaki faoliyat emas. Bu hayot tarziga aylanishi mumkin. Qoniqish uchun kelajakdagi kasbingizni sevish muhimdir. Zamonaviy biznesda xorijiy sheriklar bilan doimiy hamkorlik qilish tendentsiyasi mavjud. Bu esa xalqaro maydonda faoliyat yuritayotgan har qanday kompaniya xodimlarida kamida bitta tilshunos-tarjimon bo‘lishi kerakligini anglatadi. Ushbu kasb bugungi kunda ham talabga ega, chunki ko'plab kompaniyalar o'zlarining rasmiy veb-saytlarini xorijiy tillarga tarjima qilishga intilishadi. Xorijga xizmat safarlari, muzokaralar olib borish va chet ellik hamkasblarning yozishmalarini tarjima qilish uchun malakali tarjimon talab qilinadi.
Ushbu sohada mutaxassislarga talab juda katta ekanligini bilgan holda, chet tillarini yaxshi biladigan ko'plab o'rta maktab bitiruvchilari tarjimon bo'lishni xohlashadi. Agar siz ushbu kasbni egallashni o'ylayotgan bo'lsangiz, unda bizning materialimiz siz uchun juda foydali bo'ladi. Tarjimonlar uchun imtihonlar Institutga tilshunos-tarjimon mutaxassisligi bo'yicha kirish uchun bitiruvchilar quyidagi fanlar bo'yicha imkon qadar ko'proq USE ball to'plashlari kerak: rus tili; xorijiy til; adabiyot yoki tarix (ixtiyoriy). Shu bilan birga, davlat imtihonida faqat to'rtta tildan o'tish imkoniyati mavjud: ingliz, fransuz, ispancha, nemis. Qoidaga ko'ra, o'qishning birinchi yilida universitetga kirishda asosiy e'tibor profil tilingizni chuqur o'rganishga qaratiladi. Ayrim muassasalarda ikkinchi yoki uchinchi semestrdan boshlab ikkinchi til dasturga kiritiladi. Shu bilan birga, ikkinchi tilni tanlash talabalar tomonidan emas, balki fakultet dekanati tomonidan amalga oshiriladi.
Shuning uchun, sizga mos bo'lgan universitetni qidirayotganda, qo'shimcha chet tili nima ekanligini so'rashni unutmang. o'qishing kerak. Shuningdek, siz tanlagan universitetga kirish uchun qaysi fanlardan o'tishingiz kerakligini aniqlab olishingiz kerak. Ba'zi ta'lim muassasalarida chet tilida qo'shimcha suhbatlar o'tkaziladi va yozma testlardan o'tadi. Hammasi batafsil ma'lumot fakultet dekanatiga kirishingiz mumkin. Yagona davlat imtihoniga tayyorgarlikni imtihonlar va universitetga kirish sanasidan bir yil oldin boshlash yaxshiroqdir. Bu, birinchi navbatda, grammatika va lug'atni chuqur bilishni talab qiladigan chet tiliga tegishli. Imtihon, shuningdek, xorijiy nutqni idrok etish va tushunish, tilda gapirish, yozish va o'qish qobiliyatingizni tekshiradi. Bu tayyorgarlikni talab qiladigan juda jiddiy imtihon.
Tarjimon uchun qayerga murojaat qilish kerak Endi tarjimalar haqida ko'p narsalarni biladigan o'z ishining haqiqiy ustasini uchratish juda qiyin. Bugungi kunda ba'zi tarjimonlar ochiq ish o'rnini topa olmaydi yoki kichik haq evaziga frilanser sifatida ishlay olmaydi. Biroq, ko'plab malakali mutaxassislar haqiqatan ham nufuzli ish bilan shug'ullanadilar yirik kompaniyalar, taniqli nashriyotlar yoki elchixonalar. Nima uchun bu sodir bo'ladi? Kam bilim hali odam yomon o'qiganligini anglatmaydi: ehtimol unga shunchaki zaif o'qituvchilar dars bergandir. Hamma universitetlar ham yuqori sifatli bilim bera olmaydi, shuning uchun universitet tanlashda siz uning tarixini batafsil o‘rganishingiz, tilshunoslik fakulteti talabalarining o‘sish statistikasini ko‘rib chiqishingiz va ularga e’tibor berishingiz kerak. Pedagogik xodimlar. Iloji bo'lsa, taklif qilingan o'qish joyining bitiruvchilari yoki magistrantlari bilan suhbatlashish va sizni o'ziga jalb qilgan fakultetning barcha nozik tomonlarini ochib berishga arziydi. Moskvada uzoq vaqtdan beri mamlakatdagi eng nufuzli tilshunoslik universitetlari sifatida o'zini namoyon qilgan bir qator ta'lim muassasalari mavjud bo'lib, ularda siz tarjimon-lingvist sifatida ro'yxatdan o'tishingiz mumkin: Moskva davlat xalqaro munosabatlar instituti; Moskva davlat tilshunoslik universiteti; Moskva chet tillar instituti; M.V. Lomonosov nomidagi Moskva davlat universiteti (fakultet" o'rta maktab tarjima” va “Chet tillari va mintaqashunoslik” fakulteti; Moskva tilshunoslik instituti. Bugungi kunda tarjimonlik kasbi tobora dolzarb bo‘lib bormoqda. Ko'pgina o'rta maktab bitiruvchilari o'z bizneslarini boshlashni xohlashlarini aytishadi shaxsiy martaba tarjimonlar, chet elda ishlashni va hatto o'qishni xohlaydi. Bu juda obro'li, chunki bu holda talaba biron bir mahalliy universitetda olish mumkin bo'lmagan aniq bilimlarni oladi. Shuni ham ta'kidlash kerakki, bir nechta tillarni biladigan odamlar har doim juda dolzarbdir. Ko'plab muassasalar, ko'plab xorijiy ofshor kompaniyalar rus tilini yuqori darajada biladigan professional tarjimonlarni qidirmoqda. Shu bilan birga, xuddi shu tendentsiya bu erda ham mavjud: kompaniyalar bir vaqtning o'zida bir nechta tillarda ishlaydigan malakali xodimlarni qidirmoqda.
Bunday kompaniyalar juda ko'p. Ko'pgina kelajakdagi talabalar o'zlariga savol berishadi: "Tarjimon bo'lish uchun qayerga borish kerak?". Bu ko'plab omillarga bog'liq, ammo ularni sanab o'tishning ma'nosi yo'q. Avvalo, kerakli tarjimaning yo'nalishini aniqlash kerak. Misol uchun: texnik yo'nalish(ma'lum bir sohada iqtisodiy yoki kasbiy) tegishli universitetda o'qishni talab qiladi, bu erda ma'lum bir yo'nalish bo'yicha xorijiy tillar birgalikda o'qitiladi. Ko'pgina kompaniyalar, zavodlar, fabrikalar bir xil biznes sohasida hamkorlik qiladi. Bu sohani hamma tarjimonlar ham tushuna olmaydi, har bir jihatni alohida tushunadigan odamni izlash kerak; Universitetga kirish uchun siz bitta chet tilini yaxshi bilishingiz kerak: ingliz, frantsuz, nemis, italyan yoki ispan. Avvalo, siz ixtisoslashgan til bo'yicha juda muhim kirish imtihonidan o'tishingiz kerak bo'ladi. Ta'lim (chuqurlik) har bir oliy o'quv yurtida ixtisoslashgan tilda boshlanadi.


Talabalar katta yoshdan boshlab ikkinchi va hatto uchinchi chet tilini o'rganishni boshlaydilar. Shuni ta'kidlash kerakki, har bir universitetda chet tilini tanlash imkoniyati mavjud emas. Zamonaviy mahalliy universitetlarning 90 foizi, masalan, sharq tillarini (yoki boshqa noyob til turlarini) o'rganish imkoniyatini bermaydi. Ushbu ma'lumot kerakli tilni darhol aniqlash uchun qabul qilish va bir nechta universitetlarga murojaat qilishga harakat qilish kerak; Ma’lumki, har bir universitetda ochiq eshiklar kuni mavjud. Talabaga eng ko'p qiziqqanlar u tashrif buyurishi kerak. Bu yerda taʼlim muassasasi bazasini tekshirish, taʼlim shakllarini oʻrganish, kirish imtihonlariga tayyorgarlik koʻrish yoʻnalishlarini tanlashda yordam beradigan oʻqituvchilar bilan shaxsan suhbatlashish va hokazolar mumkin. Har bir universitetga alohida tashrif buyurish juda foydali bo'ladi, chunki bu sizning kelajakdagi universitetingiz bo'lishi mumkin; Tabiiyki, qabul qilish uchun asosiy narsa - bu bir nechta fanlar bo'yicha tayyorgarlik bazasi. Masalan, tarjimonlar rus tili, tarixi va asosiy chet tili bo'yicha yuqori darajadagi tayyorgarlikni ko'rsatishlari kerak. Qabul qilish uchun tayyorgarlik darajasi jiddiy bo'lishi kerak, siz tegishli e'tibor berishingiz va ko'p ball to'plashingiz kerak bo'ladi. Tarjimon bo'ling bu daqiqa juda qiyin. Birinchidan, chunki umuman tillarni o'rganish nihoyatda qiyin. Nega? Oliy ta'limda tillarni o'rganishda siz chet davlat tarixidan tortib u erda martaba yaratishgacha bo'lgan barcha sohalar bilan shug'ullanishingiz kerak bo'ladi. Biroq, tabiiyki, har bir malakali tarjimon zamonaviy jamiyatda doimiy talabga ega. Har qanday jiddiy mulkdorning biznesi har qanday holatda ham faol o'sishni boshlaydi va kengayish chet elda amalga oshiriladi. Shuning uchun ham aqlli tarjimon kerak. IN zamonaviy dunyo Muloqotsiz yashash mumkin emas. Shuning uchun ham tarjimonlar o‘z mashhurligini yo‘qotmayapti, aksincha, bu kasb yangi-yangi qirralar va qirralarga ega bo‘lib, talab tobora ortib bormoqda. Endi siz bunday mutaxassislarni an'anaviy sohalardan tashqari IT texnologiyalari, dasturiy ta'minot, ko'ngilochar industriya va boshqa ko'plab joylarda topishingiz mumkin. Tarjimonning faoliyati bevosita uning yo'nalishi va tajribasiga bog'liq. Bir qator alohida malakalar mavjud: Tilshunos. Ko'pincha, ushbu profilning mutaxassisi bir vaqtning o'zida ikkita yoki undan ortiq tilga ega bo'lgan holda, tilning tuzilishini chuqur bilishi bilan maqtanishi mumkin. Ko'pgina universitetlar bunday mutaxassislarni tayyorlaydi. Texnik tarjimon. Bu mustaqil ravishda (yoki majburiy ravishda) juda tor profil maydonini tanlagan mutaxassis. Masalan, farmakologiya, mashinasozlik. Uning yo'lida uning bilimlari talabga ega, ammo umumiy mavzularda u har doim ham yaxshi emas. Biznes, biznes sohasi. Xorijiy tillarda huquqiy, malakali nutq bugungi kunda juda qadrlanadi. Ko'pincha, hujjatlarni tarjima qilish sohasi oldingi banddan alohida olinadi. Badiiy tarjima. Bunday mutaxassislar adabiyotlar, jurnallar, shaxsiy yozishmalar bilan ishlaydi. Og'zaki tarjima. Bunday mutaxassislar talabga ega, chunki ular uchun juda yuqori talablar qo'yiladi. Har bir inson nutqni quloq bilan idrok eta olmaydi va hatto uni bir vaqtning o'zida tarjima qila olmaydi. Tarjimon uchun qayerga murojaat qilish kerak Bunday professional bo'lish uchun hech bo'lmaganda chet tillari bilan bog'liq bo'lgan joyga borish kerakdek tuyuladi. Bu mutlaqo to'g'ri emas, garchi Rossiyada abituriyentlar uchun juda ko'p imkoniyatlar mavjud. Tarjimonlik kasbi haqida quyidagi mutaxassisliklar bo‘yicha bilim olishingiz mumkin: tarjima va tarjimashunoslik; chet tillari tilshunosligi; filologiya; halqaro munosabat; chet tillari pedagogikasi; sharqshunoslik. Ammo agar tarjimon bo'lish va tezda ish topish istagi bo'lsa, unda birinchi uchta nuqtadan birini tanlash yaxshidir. Ingliz tili tarjimoni uchun qanday imtihonlarni va qanday shaklda topshirishim kerak Mutaxassislarning ta'kidlashicha, eng yaxshi narsa, agar siz talab qilinadigan kasbga ega bo'lishni istasangiz, bo'limga kirishga intilishdir. ingliz tilida. Bu dunyodagi eng keng tarqalgan va ko'p qirrali ekanligi bilan bog'liq. Ammo agar siz ruh boshqa tillarda yotishini his qilsangiz, algoritm unchalik farq qilmaydi. Tilshunos yoki tarjimon sifatida ro'yxatdan o'tish uchun siz quyidagi USE fanlarini olishingiz kerak: rus tili; ingliz tili; adabiyot va tarix (ixtiyoriy); matematika. Eslatib o‘tamiz, bugun imtihonlar faqat to‘rtta xorijiy tilda o‘tkaziladi: Ingliz tili; frantsuz; nemis; ispancha. Shuning uchun, agar sizning orzuingiz Daniya yoki Arab tillaridan tarjima qilish bo'lsa, darhol universitet bilan qanday imtihonlarni taklif qilishini tekshirish yaxshiroqdir. Ehtimol, ularning o'rniga siz hali ham umumiy ingliz tilini o'rganishingiz kerak bo'ladi. Skandinaviya tillari uchun bu ko'pincha nemis tilidir. Bundan tashqari, ro'yxatga olish bo'yicha asosiy qaror chet tilida qabul qilinadi. Bu erda matematika yoki tarixga qo'yiladigan talablar unchalik qattiq emasligi mantiqan to'g'ri. Ammo agar siz baholashni odatiy besh balli shkalaga aylantirsangiz, ko'pgina universitetlarda hatto "4" ham har doim ham byudjetdan o'tishingizga kafolat bermaydi. Mutaxassislarning ta'kidlashicha, siz imtihonlardan kamida bir yil oldin kirishga tayyorgarlik ko'rishingiz kerak. Chet tilini bilish mukammal bo'lishi kerak, bu birinchi navbatda grammatika, lug'atga tegishli. Imtihonda ular nutqni idrok etish, tushunish, yozish, o'qishni tekshiradilar. Qo'shimcha talablar va shaxsiy fazilatlar Siz shunchaki tarjimonga murojaat qilmasligingiz kerak, chunki u hozir eng ko'p terilgan kasblardan biri. Bu erda bilim oson emas, o'rganish jarayonida siz o'z ona tilingizda emas, balki katta hajmdagi adabiyotlarni o'qishingiz, ko'plab til va dialektlarni o'rganishingiz yoki hech bo'lmaganda boshlang'ich darajada o'tishingiz kerak bo'ladi. kelajakda foydali. Qolaversa, haqiqiy tarjimon, albatta, o‘z kasbini sevishi kerak, chunki bir matn ustida soatlab, kunlab ishlashning yagona yo‘li shu. Kelajakdagi mutaxassis quyidagi fazilatlarga ega bo'lishi kerak: tillarga moyillik. Har bir aql birovning nutqiga moslashuvchan va qabul qila olmaydi; yaxshi xotira va uni rivojlantirish istagi. Tilshunoslik va filologiyada ko'p narsa katta hajmdagi ma'lumotlarni tezda yodlash qobiliyatiga bog'liq; ajoyib diksiya. Tarjimonlar uchun ayniqsa muhimdir. Eng kichik noaniqlik va sizni noto'g'ri tushunishadi; xushmuomalalik. Tillar bilan ishlash, ixtiyoriy va beixtiyor, siz odamlar bilan ko'p muloqot qilishingiz kerak; qat'iyatlilik. Vaqtning katta qismi tarjimon matn ustida o'tirib ishlaydi; O'z-o'zini tarbiyalash to'g'ridan-to'g'ri oldingi nuqta bilan bog'liq, chunki vaqtni tartibga solish va o'zingizni matnga diqqatni jamlashga majburlash qiyin bo'lishi mumkin. Tarjimon butun umri davomida notarial tasdiqlash uchun boshqa odamlarning hujjatlari sahifalarini tarjima qilib, kichik, gavjum kabinetda o‘tirishi yoki muhim muzokaralarda mamlakatlar rahbarlariga muloqot qilishda yordam berishi mumkin. Mutaxassis bajaradi muhim funktsiya Bu odamlarga muloqot qilish va bir-birini tushunishga yordam beradi. Ularsiz biz hech qachon chet tilidagi yozuvchilarning asarlarini o‘qimagan bo‘lardik, chet el filmlarini ko‘rmagan bo‘lardik, umuman mamlakatimiz tashqarisida sodir bo‘layotgan voqealardan xabardor bo‘lmagan bo‘lardik. Ammo har bir xodimning mehnati qadrlanadi, tarjimonlarning atigi 15 foizi maoshidan qoniqish hosil qiladi. Hayotingizni shu kasbga bag'ishlashga arziydimi? Tarjimon sifatida qayerda o'qish kerak, nimaga tayyorlanish kerak va qanday qilib martaba qurish kerak? Keling, batafsil gaplashaylik. Kasbning tarixi Kasb-hunar, garchi bo'lmasa-da zamonaviy shakl qadim zamonlardan beri mavjud. Keyin turli xalqlar vakillari o'z ona tilidan tashqari yana bitta tilda gaplashdilar. Ushbu "mutaxassislar" ning asosiy vazifasi nutq va yozma xabarlarni tarjima qilish edi. Odatda tarjimonlar muzokaralarda yoki ma'lum bir hududning chet el tilida so'zlashuvchi hukmdorining xohish-irodasini e'lon qilishda foydalanilgan. Ko'pincha bu urushlar paytida asirga olingan odamlar edi. Qadimgi Rossiyada tarjimonlar tarjimonlar deb atalgan. Taxminlarga ko'ra, ularning roli rus knyazliklari va turkiy qabilalar o'rtasidagi muloqot boshlangan paytda aniqlangan. Rus knyazliklarining Oltin O'rdaga vassal qaramligi davrida tarjimonlarning ahamiyati kuchaydi - o'lpon yig'ish va gubernatorlik turkiy tilni bilishni talab qildi. Shu munosabat bilan bu lavozim rasmiylashtiriladi va ko'plab tarjimonlar shahzoda yoki xon xizmatiga boradilar. Tarjimon kim va uning javobgarligi nimada Tarjimon - og'zaki yoki yozma matnni boshqa tilga tarjima qiladigan shaxs. Chet tilini oddiygina biladigan mutaxassis xato qilish huquqining yo'qligi va ma'lumotni to'g'ri taqdim etish qobiliyati bilan ajralib turadi (ma'ruzachi nutqining tezligiga mos keladi, uzoq pauzalardan qochish va hokazo). Xuddi shu siyosatchilarning muzokaralarida tarjimonlarning xatolari tufayli sodir bo'lgan o'nlab voqealarni eslang. Rossiya va Qo'shma Shtatlar o'rtasidagi munosabatlarda xuddi shunday "ortiqcha yuk" ("qayta tiklash" o'rniga). Mutaxassisning asosiy vazifalari: Ilmiy va badiiy adabiyotlar, matbuot, patent tavsiflari, ixtisoslashtirilgan hujjatlar va boshqa materiallar tarjimasi. Og'zaki va yozma matnlarni tarjima qilish, ularning asl nusxaning semantik, leksik va stilistik mazmuniga to'liq mos kelishini ta'minlash. Boshqa mutaxassislarning tarjimalarini tahrirlash. Rasmiy qabul qilingan standartlarga muvofiq xorijiy tilda hujjatlar va barcha turdagi matnlarni tayyorlash. Terminlarni unifikatsiya qilish va tarjima texnologiyalarini takomillashtirish bo'yicha ilmiy ishlar. Vazifalar doirasi xodimning malakasiga, uning tajribasiga va ish joyiga qarab kengayishi yoki torayishi mumkin. Ammo ko'nikmalarga qo'yiladigan talablar o'zgarishsiz qolmoqda: mutaxassis nafaqat tilni yaxshi bilishi, balki unga rioya qilishi kerak ish tavsiflari. Misol uchun, yaxshi yetkazib berilgan nutq, sinxron tarjima uchun ajoyib xotira, yuqori matn terish tezligi va boshqalar. Doimiy rivojlanish kerak - har bir til yashaydi va o'zgaradi, unda yangi jargon so'zlar, yangi tendentsiyalar paydo bo'ladi. Agar mutaxassis o'z malakasini oshirmasa, 1-2 yil ichida "bo'sh" u o'z mahoratini butunlay yo'qotishi mumkin. Mutaxassis qayerda ishlashi mumkin? Tarjima agentligi. Universitet bitiruvchilarining kamida 50 foizi chet tillaridan og‘zaki va yozma tarjimalarni amalga oshiradigan ixtisoslashtirilgan byurolarda ishlaydi. Tashkilotning mijozlari jismoniy shaxslar va bo'lishi mumkin yuridik shaxs, muassasalar va hukumat tuzilmalari. Byurolar asosan yozma tarjimalarni amalga oshiradilar - bu hujjatlar (xususan, notarial bayonotga tayyorgarlik ko'rish), o'quv ishlari, kitoblar va jurnallar, xatlar, maqolalar va boshqalar. Xususiy tashkilotlar. Bu erda mutaxassislar ko'plab mijozlar uchun ishlaydi, lekin bitta kompaniya manfaatlarini ko'zlaydi. Tashkilotlarning atigi 1-2 foizi tarjimonlar tarkibini saqlashga qodir - odatda 1-2 kishi. keng doira vazifalar. Ular muzokaralarga boradilar, tarjima qilishadi ish yozishmalar, texnik adabiyotlar va hujjatlarni tayyorlash, xorijiy hamkorlar yoki mijozlar bilan muzokaralar uchun murojaatlar va hujjatlarni tayyorlash, xorijiy mamlakatlardan kelgan mijozlarni axborot bilan ta'minlash. Davlat tuzilmalari. Mutaxassislar ishlaydi davlat muassasalari yoki ular bilan individual loyihalarda hamkorlik qiling. Misol: viloyat ma'muriyati, aytaylik, Chexiya Respublikasi investorlari bilan hamkorlik aloqalarini o'rnatmoqda. Ularga doimiy ravishda chex tilini biladigan tarjimonlar kerak, chunki ish yuki katta va ish yuki muntazam. Yana bir misol: o'sha Chexiyadan, aytaylik, sportchilardan iborat delegatsiya qaysidir tadbirda qatnashish uchun mintaqaga keladi. Bunday holda, bir martalik loyiha ishi uchun chex tilini biladigan tarjimon talab qilinadi. Nashriyotlar va studiyalar. Har yili minglab kitoblar, filmlar, seriallar va qoʻshiq matnlari tarjima qilinadi. Nashriyotlarda, kinostudiyalarda, ishlab chiqarish markazlarida va shunga o'xshash kompaniyalar mutaxassisdan adabiy tilning o‘ziga xos jihatlari va zamonaviy jargonlarni bilishni talab qiladi. Shubhasiz, siz tarjima sifati qanday o'zgarishini payqadingiz, masalan, turli studiyalarda bir xil seriyalar. Bu ovozli aktyorlik haqida emas, balki so'z boyligi haqida. Bu erda nafaqat mazmunning ravshanligi tarjimonga bog'liq, balki og'zaki yoki yozma matndan tinglovchi, tomoshabin, o'quvchi tomonidan olingan zavq hamdir. Freelance. Norasmiy statistik ma'lumotlarga ko'ra, Rossiyadagi ta'lim muassasalari bitiruvchilari umumiy sonining kamida 10 foizi doimiy ravishda frilanser rejimda ishlaydi. Ular doimiy mijozlarni topadilar, tashkilotlar va muassasalar bilan loyihalarda hamkorlik qiladilar yoki mashhur frilanser birjalarida ish izlaydilar. Asosiy afzallik bunday rejim - mutlaq erkinlik, mustaqil ravishda jadval tuzish va daromadni tartibga solish qobiliyati. Asosiy kamchilik - bu hech qanday kafolatlarning yo'qligi, xususan barqaror to'lov va mijoz tomonidan shartnoma shartlarini bajarish. Tarjimon bo'lish uchun qayerda o'qish kerak? TOP-5 ta universitetlar Eng yaxshi tanlov lingvistik (til) universitet bo'ladi. Siz o'qishni kollejda boshlashingiz va oxirida uni tezlashtirilgan dastur bo'yicha universitetga kirish orqali davom ettirishingiz mumkin. ning diplomi Oliy ma'lumot kadrlar tayyorlash sifatining ko‘rsatkichi bo‘lgan holda ishga joylashishda imtiyozlar beradi. Biroq, ish beruvchi uchun sizning foydangizga asosiy dalil ish tajribasi va malakadir. Siz uni karerangiz davomida oshirishingiz kerak bo'ladi. Trening davomida olingan bilimlar qanchalik yaxshi bo'lsa, shuncha yaxshi bo'ladi. Shuning uchun siz uchun mavjud bo'lgan eng yaxshi universitetga kirishga harakat qilish kerak. Rossiyadagi TOP-5 tilshunoslik universitetlari: Moskva davlat universiteti Lomonosov. Sankt-Peterburg davlat universiteti. MGIMO. Moskva lingvistik universiteti. Rossiya davlat universiteti. Kosigin. Universitetni tanlash tarjimonlik faoliyatidagi muhim bosqichdir, ammo hal qiluvchi emas. Viloyat bitiruvchilari ta'lim muassasalari, reytingning yuqori qismidan uzoqda, qurish mumkin muvaffaqiyatli martaba. Ammo o'z-o'zini tayyorlash jarayonida ular elita universitetlari talabalaridan ko'ra ko'proq narsani qilishlari kerak. Bundan tashqari, siz nufuzli universitetlar bitiruvchilari o'qish davomida "qo'lga kiritadigan" va ularga ishga joylashishda yordam beradigan eng qimmatli aloqalarni olmaysiz. Xorijiy universitetlarda magistraturaga o'qishga kirish ajoyib yechim bo'ladi. Bu imkoniyatdan nafaqat muhojirlik qilishni xohlovchi bakalavrlar, balki tarjimonlik kasbida muvaffaqiyat qozonishni xohlovchi bitiruvchilar ham foydalanishlari kerak. Tilni rasmiy bo'lgan mamlakatda bir necha yil davomida chuqur o'rganish imkoniyati bebaho tajribadir. Bu sizga yuqori cho'qqiga chiqishga yordam beradi va rezyumeingizda muhim elementga aylanadi. Siz ham boshlashingiz mumkin: xorij universitetlarining stipendiyalari va grantlarini ma'qullang, insof bilan aytganda, bepul ta'lim. Hujjatlarni qabul qilish va ro'yxatdan o'tkazish tartibi ancha murakkab, ammo bunga arziydi. Qanday fazilatlarga ega bo'lishingiz kerak Ajoyib xotira. Har qanday tilni chuqur o'rganish uchun asosiy talablardan biri. Agar siz unutuvchan bo'lsangiz, xotirani rivojlantirish uchun ko'p kuch sarflashga tayyor bo'lishingiz kerak. Mantiqiy fikrlash. Ayrim so'zlar va iboralarni eslab qolishning o'zi etarli emas - uning mantiqini, lug'at va so'z shakllanishi xususiyatlarini tushunish kerak. Rivojlangan mantiqiy fikrlash grammatika, jargon iboralarni tushunish uchun asos bo'ladi. qat'iyatlilik. Tarjimonning ishini hayajonli deb atash qiyin - bu odatda chet el matnlari orqasida ko'p soatlab o'tirgan ish bilan bog'liq. Stressga qarshilik. Bu, ayniqsa, sinxron tarjimalarda, doimiy zo'riqishda bo'lganingizda, nutqingizni ma'ruzachi nutqi bilan sinxronlashtirishga harakat qilayotganingizda juda muhimdir. Diqqat. Har bir xato matnning katta bloklarining buzilishiga olib kelishi mumkin. Tarix muzokaralardagi buzilishlar yoki, aytaylik, tarjimalardagi noaniqliklar tufayli muvaffaqiyatsiz film ijarasi haqidagi ko'plab misollarni biladi. Tarjimonlik kasbining dolzarbligi va uning istiqbollari IT sohalarida asosiy qarama-qarshiliklar yuzaga kelmoqda. Ko‘pchilik ekspertlarning ta’kidlashicha, yaqin kelajakda o‘qitilgan sun’iy intellekt jonli tarjimonni to‘liq almashtira oladi. Biroq, ishlab chiquvchilarning o'zlari bunday istiqbollarga ehtiyotkorlik bilan munosabatda bo'lishadi. Ularning aksariyati bunday imkoniyat haqida juda uzoq haqiqat sifatida gapirishadi. Tahliliy maʼlumotlarga koʻra, yaqin 20-30 yil ichida mashinalar tarjimonlar mehnatini 15 foizga ham oʻrnini bosa olmaydi. Shu bilan birga, mutaxassislarning o'zlari yangi ishlanmalardan, professionallardan foydalanishdan mamnun dasturiy ta'minot- bu ishda haqiqatan ham yordam beradi. Agar sizga universitetdagi Ochiq eshiklar kunida kasb taqdimoti yoqqan bo'lsa yoki siz mavzu bo'yicha insho yozsangiz: "Mening kelajak kasbi– tarjimon”, shunda siz orzuingizga ishonch bilan ergashishingiz mumkin. Tarjimonlik kasbining ijobiy va salbiy tomonlari Ushbu mutaxassislik murakkab, stressli, tartibli ishlarni yaxshi ko'radigan odamlar uchun javob beradi. Hayot va sog'liq uchun hech qanday xavf, tahdid yo'q. Tarjimonning ish joyida jismoniy jarohat olishi qiyin. Ammo doimiy stress va mas'uliyat yuki natijasida psixikani silkitib, o'zingizni isteriyaga olib kelish haqiqatdir. pros tarjimon kasbi: Mutaxassislikning dolzarbligi . Bu talab qilinadigan kasb va hatto universitet bitiruvchilari, qoida tariqasida, bo'sh ish o'rinlarining etishmasligiga duch kelmaydilar. Faqatgina istisnolar kamdan-kam hollarda, xususan, yo'qolib ketish xavfi ostidagi tillardir. Ko'p ish imkoniyatlari . Siz oddiy tarjimonlik agentligida, xususiy kompaniyalar va davlat idoralarida ishlashingiz, kitoblar, filmlar va seriallarni tarjima qilishingiz, sayyohlarga hamrohlik qilishingiz yoki hattoki frilanser bo'lishingiz mumkin. Karyera istiqbollari . Hammasi sizning qo'lingizda! Agar siz doimo rivojlanayotgan bo'lsangiz, hayotingiz davomida til o'rganishni davom eting, o'zingizni bitta ishda "tuzlamang" va o'zgarishlardan qo'rqmasangiz, muvaffaqiyatga erishish uchun barcha imkoniyatlaringiz bor. Etarlicha yuqori ish haqi . Ularni neft kompaniyalaridagi top-menejerlarning daromadlari bilan taqqoslab bo'lmaydi, lekin ular mamlakatdagi o'rtacha ko'rsatkichga nisbatan yuqori. Bundan tashqari, tajriba va malaka oshirish bilan siz ish haqini oshirish huquqiga ega bo'lasiz. Migratsiya uchun haqiqiy imkoniyat . Tarjimonlar tez-tez foydalanadilar maxsus dasturlar, xorijda magistraturani tamomlaydi, chet el universitetlarining grant va stipendiyalariga ega boʻladi, chunki ular tilni mukammal biladi va test sinovlaridan muvaffaqiyatli oʻtadi. Minuslar tarjimon kasbi: Qiyin va mas'uliyatli ish . Aksariyat mutaxassislar doimiy zo'riqishda, mas'uliyat yukini his qilishadi va ko'pincha stressdan aziyat chekishadi. Doimiy rivojlanish zarurati . Amaliyotsiz atigi 1-2 yil (masalan, davr Homiladorlik va tug'ish ta'tillari) va siz kasbni "tashlaysiz". Til juda tez o'zgarib bormoqda va siz doimo o'z mahoratingizni oshirishingiz kerak. monoton mehnat . Qaerda ishlamasangiz, siz doimo katta hajmdagi matnlar bilan shug'ullanasiz - yozma yoki og'zaki. Hech qanday kutilmagan hodisalar kutilmaydi. Karyera boshida past ish haqi . Universitet bitiruvchilari, hatto 1-2 yillik ish tajribasiga ega bo'lsalar ham, kamdan-kam hollarda yaxshi maoshli ishga joylashadilar. Agar siz tillarni yaxshi ko'rsangiz, hayotingizni odamlar o'rtasida muloqot va til aloqalarini o'rnatishga bag'ishlashga tayyor bo'lsangiz, bu kasb siz uchun. Agar siz yanada dinamik va hayajonli narsani xohlasangiz va lingvistik universitetga faqat yuqori maosh umidi uchun kirsangiz, ishingizdan butun qalbingiz bilan nafratlanasiz. Qabul qilishdan oldin barcha ijobiy va salbiy tomonlarini oldindan tahlil qilib, so'ngra ongli ravishda tanlov qilishingizni tavsiya qilamiz. Rossiyada tarjimonlar qancha maosh oladi Tahlil xizmatlariga ko'ra, o'rtacha ish haqi Rus tili tarjimoni 34,7 ming rublni tashkil qiladi. Shu bilan birga, hududlardagi o‘rtacha ish haqi o‘rtasida sezilarli farqlar mavjud. Eng muhimi, Moskva (42 ming rubl), Sankt-Peterburg (38 ming rubl) va Vladivostok (36 ming rubl) mutaxassislari oladi. Maoshlar nafaqat hududlarda, balki tashkilotlarda ham farqlanadi - xususiy kompaniyalarda maksimal, eng kam - davlat muassasalarida. Tarjimonlar o'z kareralarida sezilarli o'sishni kutishlari mumkin ish haqi. 5 yillik ish uchun daromadingizni 10-15 ming rublga oshirish haqiqatdir. Ish haqi miqdori tilning dolzarbligiga bog'liqligini unutmang. Ba'zi hollarda noyob tillarni biladigan mutaxassislar katta to'lovlarni olishadi, lekin odatda ular bilan faqat individual loyihalar doirasida hamkorlik qilishadi. Eng yuqori maosh oluvchilar ingliz, nemis, frantsuz va arab tillariga ixtisoslashgan tarjimonlardir. Sarlavha: Soat Ulashish Tegishli xabarlar Mavzu bo'yicha loyiha: "Mehmondo'stlik va mehmondo'stlik haqida maqol va maqollar" Turli xalqlarning mehmondo'stligi haqida maqollar Tulki haqida topishmoqlar, maqol va she'rlar Tulki haqida so'zlar Dangasalik haqida beshta maqol Bolalar o'yinchoqlarini do'konga qaytarish mumkinmi? YANGI MATERIALLAR Ruminiya dengiz flotining daryo monitorlari 37-sentyabr kuni loyihaning daryo monitorlari Mashhur Deagostini jurnalining reklamasiga qanday tushib qolganimni aytib beraman! Mashhur Deagostini jurnalining reklamasiga qanday tushib qolganimni aytib beraman! Tark "Admiral Kuznetsov" Qog'oz kemalari Admiral Kuznetsov modeli "Admiral Kuznetsov" samolyot tashuvchisining kema maketini yasash bo'yicha qo'llanma "Admiral Kuznetsov" kreyserining qog'oz modeli Metro vagon brendi Poezd brendi Bu qanday amalga oshiriladi, qanday ishlaydi, qanday ishlaydi Kartonni qanday qilib to'liqsiz kesish kerak Maksimal parvoz balandligi bilan "qora akula" vertolyotining shon-sharafi va unutilishi Qora akula vertolyotlari qaerda ishlab chiqariladi Modulli origami g'azablangan qushlar Mahalliy qurollar va harbiy texnika OMMABOP MATERIALLAR Qurol haqidagi hikoyalar: FAI-M-ZhD zirhli avtomobili Maksimal parvoz balandligidagi "qora akula" vertolyotining shon-sharafi va unutilishi Qora akula vertolyoti qanday ko'rinishga ega "Qo'shiq aytayotgan fregat" o'lmaslikka o'tadi "Qo'shiq aytayotgan fregat" o'lmaslikka o'tadi Tark "Admiral Kuznetsov" DIY samolyot tashuvchisi Kuznetsov Ikkinchi jahon urushi tanklari qog'oz vertolyot modeli Laptop Wi-Fi ga ulangan, lekin Internet mavjud emas - yechim Yangi boshlanuvchilar uchun polimer loydan qilingan broshlar Fotosuratlardan video yaratish dasturini ko'rib chiqish - PhotoSHOW PRO Mualliflik huquqi 2022. delovyelyudi.ru. Erkaklar uslubi haqida - Axborot portali. Barcha huquqlar himoyalangan. loyiha haqidaKontaktlar Нажмите «Разрешить», чтобы открыть полную версию сайта
Источник: https://delovyelyudi.ru/uz/chasy/ege-dlya-perevodchika-kakie-predmety-nuzhno-sdavat-na/
Download 1.96 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling