Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению ученых степеней при термезском государственном университете


§ 3.5. Значения «дети родных братьев»


Download 0.5 Mb.
bet38/46
Sana23.06.2023
Hajmi0.5 Mb.
#1651987
TuriДиссертация
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   46
Bog'liq
Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению у

§ 3.5. Значения «дети родных братьев»
и их функционально - семантические микросистемы
Структура функционально-семантических микросистем терминов
родства со значением «кровные родственники - дети родных братьев и
сестер «состоит из семантических компонентов «сын» и «дочь», родители
которых являются братьями и сестрами по отношению друг к другу.
Эти структуры обладают рядом конкретных вариантов, к которым
относятся:
1) ФСМС со значением «дети родных братьев»;
2) ФСМС со значением «дети родных сестер»;
3) ФСМС со значением «дети родных братьев и сестер».


ФМС со значением «дети родных братьев»
Следует отметить, что в русском языке значения «двоюродный брат», «двоюродная сестра» по линии отца или по линии матери выражаются при помощи разных словарных единиц, они передаются через термины двоюродный брат (со стороны отца) - двоюродный брат (со стороны матери).
Именно в такой форме называют друг друга дети родных братьев, сестер.
Значения «двоюродный брат» и «двоюродная сестра» входят в состав
разных ФСМС:1) «сыновья родных братьев»; 2) «дочери родных братьев»;
3) «сыновья родных сестер»; 4) «дочери родных сестёр».
В этом отношении узбекский язык имеет некоторые отличия от
русского языка. В узбекском языке термин родства була (боло) носит
диалектальный характер. В литературном узбекском языке значения
«двоюродный брат», «двоюродная сестра» и их семантические варианты
выражаются при помощи разных словарных единиц, обычно они передаются
через сложные слова, в морфемном их составе присутствуют компоненты со
значением «дядя по линии отца», «дядя по линии матери», «тетя по линии
отца», «тетя по линии матери» слова персидского происхождения амаки,
тоға, амма, хола: амакивачча
- «двоюродный брат//двоюродная сестра по
линии отца» - «сын//дочь родного брата отца», тоғавачча - «двоюродный
брат по линии отца - сын тети по линии отца, двоюродная сестра по линии
матери» - «сын, дочь тети по линии матери» и т.д.
По поводу термина бола А.А. Покровская отмечает, что данный
термин присутствует в сравнительно небольшом числе современных
тюркских языков: алт.- боло «дети сестер», «двоюродный брат», «двоюродная сестра»; башк. -булэ «правнук», булэсэр «правнучка»; казах -боле «двоюродные брат и сестра по матери», т.е. дети родных сестер,204 а в русском языке двоюродный брат (со стороны матери) - двоюродный брат
(со стороны отца). «двоюродные брат и сестра по матери», «двоюродный брат», «двоюродная сестра» (по матери)». Отсюда вытекает вывод о том, что в русском языке термин двоюродный является многофункциональным и многозначным по сравнению с его узбекским эквивалентом. В узбекском языке в значениях «дети родных братьев» и «дети родных сестер» употребляются разные лексемы:
1) «дети родных братьев» выражается лексемой амакивачча (от амаки «дядя по линии отца», вачча - бачча от перс. - тадж. «ребенок»);
2) «дети родных сестер» - лексемой хола-вачча (от хола «тетя по линии матери»; вачча - бачча).
В отдельных говорах узбекского языка в значении «дети родных сестер» употребляется термин була (фонетический вариант русского дитя).
А.А. Покровская свидетельствует о том, что термин боло представлен,
главным образом, в северо-восточных языках: алт., хак., шорск. и в
отдельных северо-западных - башк., казах. В языках юго-западной группы он
совершенно отсутствует. Это естественно, так как термин боло монгольского
происхождения: бур.-монг. булэ: 1) «семейство», «семья»; 2) «двоюродный брат», «двоюродная сестра» (по матери).205
Лексикографические данные русского языка подтверждают
настоящее определение А.А. Покровской. Значения «двоюродный брат»,
«двоюродная сестра» в русском языке передаются через двоюродный брат
(со стороны отца) - двоюродный брат (со стороны матери). И в словаре В.В. Радлова зафиксирована лексема боlо в значении «дети родных сестер», «двоюродный брат», «двоюродная сестра». В словаре М. Кашгарского в значениях «дети родных сестер», «племянник» зафиксирована лексема чiкан.206 В тунгусо-маньчжурских языках имеется слово тууэн (тувэ-тууэни-туэхэ), которое обозначает «двоюродный брат», «двоюродная сестра», «дети сестер».207
В монографии М. Исмоилова «Термины родства в тюркских языках»
отмечается, что в узбекском языке в значениях «дети братьев», «дети по линии отца» употребляется термин бола, в значениях «дети сестер», «дети дяди по линии матери» - таяке.208
В русско-узбекском словаре русское слово «двоюродный брат» толкуется как «амакивача, холавача» , значит, у них отцы или матери -
родные братья или родные сестры». Фактически язык южного региона свидетельствуют о том, что в значении «дети родных братьев» употребляется не термин бола, а термин сын (если они относятся к мужскому полу), дочь (если они относятся к женскому полу). В значении «дети родных сестер» употребляется термин бола.
Приведенные выше определения свидетельствуют о том, что значение «дети родных братьев» в русском языке передается через термины: со стороны отца двоюродный брат со стороны (матери) это значение в узбекском языке выражается при помощи термина амакивачча. В семантическом строении функционально-семантической микросистемы
терминов родства со значением «родственное отношение между детьми
родных братьев» находятся три компонента:
1) «дети одного брата»;
2) «дети другого брата»;
3) «отцы детей».
Первый и второй семантические компоненты ФСМС выражаются одним и тем же термином: русского двоюродный брат, узбекского амакивачча. Значение ФСМС «родственное отношение между детьми родных братьев «является инвариантным, что имеет несколько конкретных вариантов подобного характера:
1) «сыновья родных братьев»;
2) «дочери родных братьев»;
3) «сыновья и дочери родных братьев».
Значения семантических компонентов «двоюродные братья по линии отца», «двоюродные сестры по линии отца «в русском языке передаются через термины дети родных братьев» употребляется не термин бола, а термин сын (если они относятся к мужскому полу), дочь (если они относятся к женскому полу) а в узбекском языке посредством описательного способа - словосочетанием, в качестве одного из компонентов которого выступают
слова ўғил, қиз, ўғил амакиваччам, қиз амакиваччам («сын моего дяди по линии отца», «дочь моего дяди по линии отца»). В узбекском языке в значении «сыновья родных братьев» употреблена и лексема арабского происхождения бани амом. 209



Download 0.5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   46




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling