Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению ученых степеней при термезском государственном университете
§ 3.5. Значения «дети родных братьев»
Download 0.5 Mb.
|
Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению у
- Bu sahifa navigatsiya:
- ФМС со значением «дети родных братьев»
§ 3.5. Значения «дети родных братьев»
и их функционально - семантические микросистемы Структура функционально-семантических микросистем терминов родства со значением «кровные родственники - дети родных братьев и сестер «состоит из семантических компонентов «сын» и «дочь», родители которых являются братьями и сестрами по отношению друг к другу. Эти структуры обладают рядом конкретных вариантов, к которым относятся: 1) ФСМС со значением «дети родных братьев»; 2) ФСМС со значением «дети родных сестер»; 3) ФСМС со значением «дети родных братьев и сестер». ФМС со значением «дети родных братьев» Следует отметить, что в русском языке значения «двоюродный брат», «двоюродная сестра» по линии отца или по линии матери выражаются при помощи разных словарных единиц, они передаются через термины двоюродный брат (со стороны отца) - двоюродный брат (со стороны матери). Именно в такой форме называют друг друга дети родных братьев, сестер. Значения «двоюродный брат» и «двоюродная сестра» входят в состав разных ФСМС:1) «сыновья родных братьев»; 2) «дочери родных братьев»; 3) «сыновья родных сестер»; 4) «дочери родных сестёр». В этом отношении узбекский язык имеет некоторые отличия от русского языка. В узбекском языке термин родства була (боло) носит диалектальный характер. В литературном узбекском языке значения «двоюродный брат», «двоюродная сестра» и их семантические варианты выражаются при помощи разных словарных единиц, обычно они передаются через сложные слова, в морфемном их составе присутствуют компоненты со значением «дядя по линии отца», «дядя по линии матери», «тетя по линии отца», «тетя по линии матери» слова персидского происхождения амаки, тоға, амма, хола: амакивачча - «двоюродный брат//двоюродная сестра по линии отца» - «сын//дочь родного брата отца», тоғавачча - «двоюродный брат по линии отца - сын тети по линии отца, двоюродная сестра по линии матери» - «сын, дочь тети по линии матери» и т.д. По поводу термина бола А.А. Покровская отмечает, что данный термин присутствует в сравнительно небольшом числе современных тюркских языков: алт.- боло «дети сестер», «двоюродный брат», «двоюродная сестра»; башк. -булэ «правнук», булэсэр «правнучка»; казах -боле «двоюродные брат и сестра по матери», т.е. дети родных сестер,204 а в русском языке двоюродный брат (со стороны матери) - двоюродный брат (со стороны отца). «двоюродные брат и сестра по матери», «двоюродный брат», «двоюродная сестра» (по матери)». Отсюда вытекает вывод о том, что в русском языке термин двоюродный является многофункциональным и многозначным по сравнению с его узбекским эквивалентом. В узбекском языке в значениях «дети родных братьев» и «дети родных сестер» употребляются разные лексемы: 1) «дети родных братьев» выражается лексемой амакивачча (от амаки «дядя по линии отца», вачча - бачча от перс. - тадж. «ребенок»); 2) «дети родных сестер» - лексемой хола-вачча (от хола «тетя по линии матери»; вачча - бачча). В отдельных говорах узбекского языка в значении «дети родных сестер» употребляется термин була (фонетический вариант русского дитя). А.А. Покровская свидетельствует о том, что термин боло представлен, главным образом, в северо-восточных языках: алт., хак., шорск. и в отдельных северо-западных - башк., казах. В языках юго-западной группы он совершенно отсутствует. Это естественно, так как термин боло монгольского происхождения: бур.-монг. булэ: 1) «семейство», «семья»; 2) «двоюродный брат», «двоюродная сестра» (по матери).205 Лексикографические данные русского языка подтверждают настоящее определение А.А. Покровской. Значения «двоюродный брат», «двоюродная сестра» в русском языке передаются через двоюродный брат (со стороны отца) - двоюродный брат (со стороны матери). И в словаре В.В. Радлова зафиксирована лексема боlо в значении «дети родных сестер», «двоюродный брат», «двоюродная сестра». В словаре М. Кашгарского в значениях «дети родных сестер», «племянник» зафиксирована лексема чiкан.206 В тунгусо-маньчжурских языках имеется слово тууэн (тувэ-тууэни-туэхэ), которое обозначает «двоюродный брат», «двоюродная сестра», «дети сестер».207 В монографии М. Исмоилова «Термины родства в тюркских языках» отмечается, что в узбекском языке в значениях «дети братьев», «дети по линии отца» употребляется термин бола, в значениях «дети сестер», «дети дяди по линии матери» - таяке.208 В русско-узбекском словаре русское слово «двоюродный брат» толкуется как «амакивача, холавача» , значит, у них отцы или матери - родные братья или родные сестры». Фактически язык южного региона свидетельствуют о том, что в значении «дети родных братьев» употребляется не термин бола, а термин сын (если они относятся к мужскому полу), дочь (если они относятся к женскому полу). В значении «дети родных сестер» употребляется термин бола. Приведенные выше определения свидетельствуют о том, что значение «дети родных братьев» в русском языке передается через термины: со стороны отца двоюродный брат со стороны (матери) это значение в узбекском языке выражается при помощи термина амакивачча. В семантическом строении функционально-семантической микросистемы терминов родства со значением «родственное отношение между детьми родных братьев» находятся три компонента: 1) «дети одного брата»; 2) «дети другого брата»; 3) «отцы детей». Первый и второй семантические компоненты ФСМС выражаются одним и тем же термином: русского двоюродный брат, узбекского амакивачча. Значение ФСМС «родственное отношение между детьми родных братьев «является инвариантным, что имеет несколько конкретных вариантов подобного характера: 1) «сыновья родных братьев»; 2) «дочери родных братьев»; 3) «сыновья и дочери родных братьев». Значения семантических компонентов «двоюродные братья по линии отца», «двоюродные сестры по линии отца «в русском языке передаются через термины дети родных братьев» употребляется не термин бола, а термин сын (если они относятся к мужскому полу), дочь (если они относятся к женскому полу) а в узбекском языке посредством описательного способа - словосочетанием, в качестве одного из компонентов которого выступают слова ўғил, қиз, ўғил амакиваччам, қиз амакиваччам («сын моего дяди по линии отца», «дочь моего дяди по линии отца»). В узбекском языке в значении «сыновья родных братьев» употреблена и лексема арабского происхождения бани амом. 209 Download 0.5 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling