Развитие навыков словообразования английского языка на старшей ступени обучения в средней общеобразовательной школе
Download 286.39 Kb.
|
Course work sample
- Bu sahifa navigatsiya:
- 5. ВКЛАД УЧЕНЫХ В РАЗРАБОТКУ УЧЕНИЯ О СЛОВООБРАЗОВАНИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Преобразование:
Преобразование — это производный процесс, посредством которого элемент изменяет свой словесный класс без добавления аффикса.11 Это чрезвычайно продуктивный способ получения новых слов английского языка, поскольку нет морфологических ограничений на формы, которые могут подвергаться преобразованию Коверсия, по-видимому, способна производить слова практически любого класса форм (т.е. существительное, глагол, прилагательное, наречие). Основными видами преобразования являются: существительное —+ глагол (a bottle to bottle ) , глагол —+ существительное (to call —+ call) и прилагательное —+ глагол (dirty —+ to dirty ) . Непредсказуемые образования: Эти виды образования также называются «странностями».12 Многие из этих типов в определенной степени зависят от орфографии. Наиболее распространенными являются: a — Clipping: Это означает отсечение начала или конца слова, или обоих, оставляя часть стоять за целое. Примеры: lab , dorm , prof , exam , math , и бесчисленное множество других. b — Смешивание: Это слияние двух слов в одно, обычно первая часть одного слова с частью другого, как в газохоле, из бензина и спирта. Результирующая смесь вовлекает оба первоначальных значения. c — Аббревиатуры: Это слова, полученные из инициалов нескольких слов. Они обычно произносятся так, как указывает орфография:SALT (для Strategic Arms Limitation Talks) , NATO (для North Atlantic Treaty Organisation) и так далее. 3. АНГЛИЙСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И ЕГО ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ EFL. Словообразование, в учебниках по грамматике, обычно воспринимается как должное учителями и планировщиками, а слова присваиваются классам (глагол, существительное, наречие, прилагательное и т. д.). В EFL большинство языковых учебных материалов получены из грамматических программ, которые принимают мнение, что язык является грамматической системой и что изучение языка состоит из изучения этой системы. Если мы посмотрим на учебники английского языка Западного берега, мы поражаемся отсутствию и неадекватности очень немногих доступных упражнений, касающихся словообразования. Книги заполнены структурными упражнениями, которые заставляют студентов запоминать синтаксис языка (т.е. фразы и предложения), не предлагая никаких упражнений, которые помогают учащимся понять, как формируются структуры слов. Как сказал Мэтьюз (1974): «Как можно погрузиться в синтаксис, когда нельзя идентифицировать и понять элементы, роль и распределение которых находятся под вопросом? Только в излюбленных случаях, когда морфология проста или уже досконально изучена, новичок может окунуться в синтаксис» .13 За последние двадцать лет были разработаны новые подходы к преподаванию и изучению языка, т.е. ситуационных и условных учебных программ. В этих подходах словообразование не рассматривается в названии коммуникативного языка. Согласно этим новым подходам, EFL в основном состоит из обучения моделям социального использования и тому, как использовать их для выражения смысла. Таким образом, ни грамматические программы, ни более поздние не придают никакого значения словообразованию. Понимание словообразования обычно остается за студентами навыками угадывания и их умением пользоваться словарем. Словесные выражения считаются «лексически простыми, поскольку существуют продуктивные правила, которые позволяют их пользователям создавать новые слова из уже существующих. Лайонс даже не видит необходимости перечислять такие слова, как “ politeness” в словаре как словарной единице, поскольку как его значение, так и его грамматические свойства предсказуемы правилом и что носители языка имеют интуицию о том, что является или не является фактическим словом их языка.14 Приведенное выше утверждение Лайонса может быть верным для туземцев, но как насчет иностранного ученика, которому не хватает этой интуиции и которому отказано в перечислении производных слов в словаре, как предлагает Лайонс? Как иностранный ученик может прийти к пониманию того, что безумие или обескуражение - это слова образованные добавлением -ness и dis соответственно ? Как он может понять, что доска - это нанизывание двух слов (black + board), которые можно найти отдельно с другими значениями? Если эти процессы не будут четко понятны иностранным учащимся, очень сомнительно, что они смогут справиться с ними самостоятельно. Более того, благодаря их знакомству со структурой слов, учащиеся способны понять их значение, таким образом, понимая значение предложений, что, в конце концов, является целью современного изучения языка. Чтобы объяснить, что я имею в виду, объясняя процессы словообразования, давайте возьмем один пример из учебника третьего среднего класса, Оксфордский средний курс английского языка, Иордания, книга третья. В блоке 3, страница 38, студенты изучают слово discovery в качестве словарного запаса для разговора о новых лекарствах. Тем не менее, не предоставляется никакого упражнения, чтобы объяснить учащемуся, что слово discovery образовано из discover + суффикс —y и что тот же суффикс —y может быть использовано при образовании других слов (т.е. прилагательных), а также того, что —y имеет различные морфологические значения прилагательное (например, icy), номинализация (например, modesty), или уменьшительно-ласкательные (например, doggy). В результате студенты обычно изучают слова (например, unjust, employer, blackboard ) все как единые единицы, не осознавая, что большинство слов, которые они изучают, являются производными или составленными словами, которые они могут разбить на компоненты, чтобы помочь им понять их форму и, следовательно, их значение. Многие исследователи (например, Corson 1985; Cutler, 1983) подчеркивают важность словообразования в овладении языком.15 Корсон (1985) утверждает: «Трудности для многих людей в артикуляции и расшифровке слов в контексте часто кажутся из-за формы, а не из-за значения слов.16 Таким образом, можно сделать вывод, что пренебрежение словесными структурами является очевидной ошибкой со стороны текстовых дизайнеров Словообразование является важным аспектом английского языка, который ни один метод обучения не может позволить себе игнорировать. Dik (1967) утверждает: «Изучать язык — это не столько запоминать набор предложений; скорее, это знакомство с лингвистической системой таким образом и в такой степени, чтобы человек мог самостоятельно строить предложения и другие лингвистические структуры.17 (стр. 352) Поэтому очень важно предположить, что, по крайней мере, основные процессы словообразования всегда должны рассматриваться в любом учебнике EFL и всегда должны занимать тщательно продуманное место со стороны планировщиков и преподавателей иностранных языков. 4. ПРАКТИКА НАВЫКОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕПри изучении отрицательных приставок английского языка» можно предложить студентам следующие примеры: 1) mis-: to misdate, to misspell; 2) dis-: to disagree, to disconnect; 3) il-: illogical, illiterate; 4) im-: impossible, immobile; 5) in-: indirect, independent; 6) ir-: irregular, irresolute; 7) un-: unknown, to unload. Ряд приставок в английском языке присоединяются к словам по формальному признаку: приставка il- присоединяется к словам, начинающимся с согласной l (illogical); приставка im- присоединяется к словам, начинающихся согласными b, m, p (impossible); приставка ir- присоединяется только к словам, начинающимся с согласной r (irregular). Студент, обладая знаниями существующих аффиксов английского языка и их словообразовательным значением, сможет догадаться о его лексическом значении и перевести это производное слово, которое ему встретится в языковом окружении (если он знает глагол to agree «соглашаться» и знает значение приставки dis-, то он сможет перевести глагол to disagree «не соглашаться»). Можно предложить студентам следующие темы по словообразованию английского языка: 1) приставка со значением повторного действия (re-); 2) приставка со значением предшествования (pre-); 3) приставка со значением последования (post-); 4) приставка со значением взаимосвязи (inter-); 5) суффиксы существительных (-er, -or; -ment; -ness; -ance, -ence; -hood); 6) суффиксы прилагательных (-able, -ible; -ful, -less; -ant, -ent; -ive, -al); 7) суффиксы глаголов (-en; -fy, -ize); 8) суффиксы наречий (-ly; -ward (s)). Важное отличие приставки (префикса) от суффикса: приставки изменяют значение слова, но не меняют его принадлежности к той или иной части речи (national – international); суффиксы же служат для образования разных частей речи. При изучении определённой темы по словообразованию можно написать примеры с графическим выделением изучаемых аффиксов. Для этого, преподаватель проводит устный и письменный индивидуальный опрос студентов, читает примеры на английском языке, а студенты называют той или иной аффикс с указанием его значения и переводят слово. Можно периодически проводить закрепляющие упражнения с целью морфемного и словообразовательного анализа производных слов. Даётся задание студентам: от каких слов образованы следующие слова? Переведите их. Найдите лишние слова в этом задании: Dishonest, misspell, uncool, disco, informal, mist, information, dislike. После разбора изучаемых слов можно устно составить словосочетания и предложения с этими словами с целью развития языкового контекста. Для запоминания и закрепления изучаемого материала по словообразованию на занятиях английского языка используются демонстрационные плакаты, на которых зрительно представлены лексические значения изучаемых производящих и производных слов. Работа с данным средством обучения является примером наглядности лексического материала. После чтения, перевода и анализа данных слов студентам предлагается письменно составить словосочетания и предложения с целью проверки степени освоенности пройденной темы занятия. Кроме того, интересным и творческим является задание по составлению словообразовательных цепочек и гнёзд на материале изучаемого языка. Задание на карточках состоит в том, что студенты должны составить словообразовательную цепочку по своему слову: health, healthy, unhealthy, healthful, healthiness. В итоге занятия можно предложить студентам охарактеризовать получившиеся результаты совместной деятельности по следующему принципу: оценить занятие с помощью трёх производных существительных (предметное содержание занятия), трёх производных прилагательных (качественное содержание занятия) и трёх производных глаголов (динамика занятия). Эта форма рефлексии позволяет отчётливо закрепить словообразовательные навыки. 5. ВКЛАД УЧЕНЫХ В РАЗРАБОТКУ УЧЕНИЯ О СЛОВООБРАЗОВАНИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ДИСЦИПЛИНЫСтруктура и семантика английских фразеологизмов (на материале словарей). Прежде всего, отметим, что компаративные фразеологизмы в английском языке относятся к адъективным или глагольным фразеологическим единицам. К адъективным компаративным фразеологизмам относят: as close as oysters, as cool as a cucumber, fit as a flea, as quick as a flash, blind as a bat, bright as a button, busy as a bee, clear as crystal, clear as mud, cold as ice, daft as a brush, easy as pie, free as the air, good as gold, happy as a Larry, light as a feather, old as hills, rich as Croesus, sick as a parrot, strong as a horse, thin as a rake, white as sheet.18 Как видим, из примеров, все адъективные фразеологизмы строятся по формуле (as) Adj.+ as + N. Причем первый компонент употребляется в своем основном значении, а второй – обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. К глагольным компаративным фразеологизмам относят: eat like a bird, go like a bomb, sound as a bell, like the wind, grin like a Cheshire cat. Как видим, из примеров, глагольные компаративные фразеологические единицы создаются по формуле (V) + like + N. В этом случае первые компоненты используются в прямом значении, остальные же компоненты переосмысленные. Применив к нашей выборке классификацию И. И. Туранского, получим следующие результаты: I. Осуществляя семантический анализ компаративных фразеологических единиц современного английского языка, выделяем следующие виды сходства между субъектом сравнения и его объектом: 1) Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: like a shot, light as a feather, good as gold, easy as pie, daft as a brush, clear as mud, clear as crystal, bright as a button, go like a bomb, as cool as a cucumber, white as sheet, thin as a rake, sound as a bell. 2) Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: old as hills, free as the air, cold as ice, as quick as a flash, like the wind. 3) Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: like a scalded cat, busy as a bee, blind as a bat, eat like a bird, like a bat out of hell, fit as a flea, as close as oysters, strong as a horse, sick as a parrot. 4) Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus, happy as a Larry, grin like a Cheshire cat. II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных фразеологических единиц подразделяется на: 1) Компаративных фразеологических единиц, в структуре которых используется прием аллитерации: as cool as a cucumber, fit as a flea, blind as a bat, bright as a button, busy as a bee, clear as crystal, good as gold. 2) Компаративных фразеологических единиц без аллитерации: as close as oysters, as quick as a flash, like a bat out of hell, eat like a bird, go like a bomb, like a scalded cat, clear as mud, cold as ice, daft as a brush, easy as pie, free as the air, happy as a Larry, hot and cold, light as a feather, old as hills, rich as Croesus, like a shot, sick as a parrot, sound as a bell, strong as a horse, thin as a rake, white as sheet, like the wind, grin like a Cheshire cat. Перейдем к оценочному компоненту значения компаративных фразеологических единиц. Согласно этому критерию, было выделено следующие группы фразеологизмов: а) фразеологизмы с положительной оценкой: as good as gold, happy as a Larry, sound as a bell, strong as a horse; б) фразеологизмы с отрицательной оценкой: blind as a bat, like a scalded cat, clear as mud, daft as a brush, sick as a parrot, thin as a rake. white as sheet, cold as ice; в) фразеологизмы, лишенные какой-либо оценки, которые отражают объективные свойства предмета или человека: eat like a bird, go like a bomb, free as the air, light as a feather, old as hills, like the wind.19 Как видим, большинство компаративных фразеологических единиц передают или положительную, или отрицательную оценку, что объясняется тем, что фразеологизмы служат не просто для называния, а и для характеристики объекта реальной действительности, и для выражения отношения к нему говорящего. Сопоставительный анализ компаративных фразеологизмов в английском и русском языках. Сопоставительному анализу подверглись компаративные фразеологизмы в английском и русском языках. Рассматривая структурные особенности данных ФЕ, следует отметить сходство структур (as) Adj + as + N в английском языке и Adj + как + N в русском языке. По данным моделям образованы адъективные компаративные фразеологизмы. Сходство обнаруживается также в моделях глагольных компаративных фразеологизмов V + like + N и V + как + N. С точки зрения семантики можно выделить аналогичные компаративные ФЕ, например: 1) Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: light as a feather – легкий как перышко, clear as crystal – прозрачный как кристалл, white as sheet – бледный как полотно, thin as a rake – худой как щепка, sound as a bell – вполне здоровый. 2) Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: cold as ice – холодный как лед, , like the wind – как ветер; free as the air – свободный как ветер, as quick as a flash – быстрый как молния. 3) Структуры, включающие названия представителей фауны: busy as a bee –трудолюбивый как пчелка, eat like a bird – клевать как птичка; blind as a mole – слепой как крот, fit as a flea – скачет как блоха, as close as oysters – нем как рыба, strong as a horse – сильный как лошадь. 4) В английских и русских компаративных фразеологизмах также можно найти аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами, персонажами художественных произведений: grin like a Cheshire cat, as rich as Croesus, блуждать как Лир; влюблённые как Ромео и Джульетта; ревнивый как Отелло.20 Если принимать во внимание оценочный компонент значения, то, как в русском, так и в английском языке можно разделить компаративные фразеологизмы на несколько групп: а) фразеологизмы с положительной оценкой: (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; (as) pretty as a picture - хороша как картинка; gentle as a dove – кроткий как ягненок, (as) graceful as a swan – изящный как лебедь; look like a million dollars - прекрасно, блестяще выглядеть. б) фразеологизмы с отрицательной оценкой: (as) cold as ice – холодный как лед, бесчувственный; (as) fat as a pig – жирный, откормленный как свинья; (as) ugly as sin – страшен как смертный грех; tremble like a leaf - дрожать как осиновый лист; work like a slave - работать как каторжный; в) фразеологизмы, лишенные какой-либо оценки, которые отражают объективные свойства предмета или человека: (as) warm as a toast – теплый, согревшийся, (as) brown as a berry - очень загорелый, шоколадного цвета, (as) yellow as a guinea - желтый как лимон.21 На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов, компаративные фразеологические единицы могут быть разбиты на три подгруппы: 1) Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках: like a shot – пулей, стремительно, rich as Croesus – богат как Крез, light as a feather – легкий как перышко, free as the air – свободный как ветер, cold as ice – very cold – холодный как лед, clear as crystal – кристально чистый, like a scalded cat – как угорелая кошка, busy as a bee – очень занятый, трудолюбивый как пчелка, eat like a bird – клевать как птичка, as quick as a flash – быстрый как молния, fit as a flea – скачет как блоха; здоров и бодр, like the wind – как ветер, white as sheet – бледный как полотно, strong as a horse – сильный как лошадь. 2) Характеризующиеся частичным соответствием: old as hills – очень старый, старо как мир, grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот, happy as a Larry – очень счастливый, рад-радёшенек, good as gold – хороший, благородный, исключительный, на вес золота, easy as pie – проще простого, пустяковое дело, go like a bomb – нестись, мчаться во весь опор, blind as a bat – слепой как крот (букв. летучая мышь), thin as a rake – худой как щепка (букв. кочерга). 3) С отсутствием какого – либо соответствия между рассматри-ваемыми вариантами: daft as a brush – very silly or stupid, clear as mud – совершенно неясно, bright as a button – чистенький, нарядный, с иголочки, like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, as cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный (и глазом не моргнет), as close as oysters – нем как рыба, sound as a bell – вполне здоровый, sick as a parrot – крайне недовольный, раздраженный, зол как черт. ЗАКЛЮЧЕНИЕСловообразование является важной темой в учебной программе по английскому языку. Она, по существу, пронизывает все темы морфологии и имеет большое значение для понимания многих явлений языка. Словообразование является основным средством обогащения языка. Поэтому, изучая словообразование, мы прослеживаем пути и средства пополнения словаря. Словообразование обычно включает в себя элементы словообразования (морфемы), которые уже существуют в языке. Это позволяет нам быстрее и глубже открывать значение новых или неизвестных слов. Следовательно, изучение словообразования тесно связано с проблемами морфологического строения слова, а также со способами пополнения словарного запаса языка. Словообразовательные процессы в языковой системе тесно связаны как с лексикой, для которой они служат, так и с грамматикой. Происходит не только непосредственное отражение постоянных изменений, происходящих в лексике языка в словесной продукции, но и в связи с изменениями в общественной жизни и деятельности человека. Очевидно, что в словообразовании лексическая единица, уже существующая в языке, образующем производные, рассматривается не как новое слово, а как образование новых сочетаний и форм этих лексических единиц, имеющихся в существующей языковой системе, выстраивает словообразование. Изучение видов словообразования является основой для организации других языковых навыков в соответствии со способностью выполнять структурные и семантические особенности слова. Необходимо максимально использовать потенциал словообразования в усвоении лексического материала так как это способствует количественному и качественному обогащению словарного запаса студентов. Более того, надо учитывать тот факт, что изучение словообразования у учащихся средней общеобразовательной школы способствует развитию логического мышления, а также умения анализировать и синтезировать.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. Белоусова Д. И. Фразеологические единицы со значением еда/питье в английском языке (лингвокультурологический аспект): Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2014. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. Елисеева В. В. Лексикология английского языка, Учебник. – СПб: СПбГУ, М.: 2003. Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка, М.: Издательский центр «Академия», 2011. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 2-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка, М.: Международные отношения, 1972. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. Махмудов М. О. Сопоставительный анализ зоонимических фразеологических единиц в даргинском и английском языках // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2015. Нальгиева Л. А. Сопоставительная характеристика эмотивных и социально-оценочных прилагательных английского, немецкого и ингушского языков: дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2006. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка, М.: Московский Государственный Университет, 1998. Телия В. Н. Что такое фразеология? – М.: Наука, 1966. Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск 2000. Федуленкова Т. Н., Любова А. Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина: раздел Языкознание. – СПб, 2008. Федуленкова Т. Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». – Оренбург, 2005. Шпякина О. А. Структура языкового концепта оценки в современном английском языке: На материале оценочных глаголов: дис. … канд. филол. наук. – Архангельск, 2005. Download 286.39 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling