Research into linguistic interference
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
sense as the most important aspect. From his perspective, an expression
whose meaning in the source text is understood correctly (and thus the sense is preserved in the target text) but whose formulation is unnatural and clumsy, is not considered as an interference. In this research, we study interference in a broader context. We do not limit only on the lexical level, but we examine even interferences which occur above the word level (syntactic interference, interference in typography, grammatical interference, etc.). According to this 12 Newmark‟s claim, interference means literal translation of a word and thus misunderstanding the sense. This definition is too concise and general; nevertheless, in his book “About Translation”, he already deals with this issue in more detail. He admits that interference occurs even above the level of words and, in a broader sense, it can affect proper names, punctuation, cultural elements, etc. “In the narrow definition, interference takes place when, apparently inappropriately, any feature of the source or a third language – notably a syntactic structure, a lexical item, an idiom, a metaphor, or word-order – is carried over or literally translated as the case may be into the target language (TL) text.” (Newmark 1991: 78) Moreover, in “About Translation”, Newmark mentions the fact that certain types of interference can have its virtues. According to him, it can sometimes be seen also as a positive aspect of a translation. “In translation, there are various degrees of interference, and its appropriacy depends partly on the type of text that is translated; in a literary work, both idiolectal and cultural interference often enriches the translation” (Newmark 1991: 78). In other words, the occurrence of interference is intentional and even desirable in some cases, and it does not always have to be an error. Similar views of foreign elements occurring in translations will be discussed in chapter 2.2. Nevertheless, we will be dealing with interference which appears in students‟ translations unintentionally and its occurrence in the target texts is thus undesirable. In this research, interference is perceived as a phenomenon which causes difficulties for the students and they are trying to avoid its occurrence in their translations. As has already been suggested above, clumsy and unnatural formulations can very often serve as indicators of interference occurring in translations. In the context of this thesis, even sentences whose meaning is preserved, but 13 which strike the attention of the reader (because they sound weird) can serve as indicators of interference. The concrete criteria according to which interferences are identified in the analysis will be presented in chapter 4. To conclude, interference is a phenomenon occurring in most translations which means that it could be considered a kind of translation universal. Gideon Toury supports this claim and says that “virtually no translation is completely devoid of formal equivalents, i.e., of manifestations of interlanguage” (Toury 1978: 226). Most translations are, in some way, influenced by the language of the original text from which they are translated. The amount of interference depends on the proficiency of a translator; therefore, in translations done by students, interference is likely to occur with greater frequency. The following chapters will focus on different approaches towards interference and other concepts related to this phenomenon. Download 0.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling