Research into linguistic interference
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
Source text
Incorrect translation Correct translation Possums can be promiscuous Kusu mohou být promiskuitní Kusu jsou/bývají promiskuitní It may even be possible to induce Dokonce by bylo možné ovlivnit Mohla by dokonce existovat i možnost the art of getting funding. kterým je umění získání finančních prostředků. umění získat However, understanding these social theories of anthropomorphism provides insight to our discussion Porozumění těmto společenským teoriím antropomorfismu však umožňuje pochopení naší diskuse umožňuje pochopit Reaching out for a coffee cup, bringing it up to the mouth, having a sip, and smelling and tasting it. Sáhnutí po šálku s kávou, jeho přemístění k ústům, usrknutí doušku, vnímání vůně a chuti. Natáhnout se pro hrnek s kávou, zvednout ho k ústům, dát si doušek, přivonět a ochutnat. he would feel scared and desperate cítilo by se vystrašeně a zoufale byl by vystrašený a zoufalý unknown number of insects neznámého množství hmyzu Neznámého počtu druhů hmyzu They [baby possums] have few digits […] Mají [mláďata vačic] málo prstů […] Mláďata se rodí pouze s několika prsty ZP proteins ZP proteiny proteiny ZP a devastated kamahi forest zdevastovaného kamahi lesa les kamahi Table 7: Grammatical Interference Under the group of grammatical interferences, we understand direct translations of grammatical features typical of the source language but inexistent or untypical in the target language. Sometimes, it may happen that a 57 sentence is translated word for word and simultaneously some part of the segment results to be ungrammatical due to literal translation. In such cases, the higher level is preferred and these examples have been marked as syntactic interferences. Moreover, the reason why we decided to include these cases into syntactic interference is that the structure contains more constituents of a sentence. This concerns also the following example: According to the comfort thesis anthropomorphism is “an attempt to feel like we can define and influence the world if it is more like us than not.” – Antropomorfismus je podle této teorie „pokus o to, cítit se jako my definuje a ovlivňuje svět, jestliže nám je více podobný nežli naopak.“ This sentence is an extreme example of such a case; but, similar instances, although not so evident, occurred in other translations and they have been classified as syntactic interferences. Grammatical interferences definitely should not appear in professional translations because they (of course, just like the other types of interference) indicate the poor quality of a target text. Compared with the two previously discussed types, although grammatical interferences mostly do not cause misunderstanding of the original meaning, they often immediately reveal that a text is a translation. Yet, it seems that it is not so difficult (compared to lexical and syntactic interference) to get rid of this type of interference – the mistakes are often easily spotted so it sometimes would be sufficient to pay more attention to the final reading of a translation. The students themselves would certainly be able to avoid most of the interferences of this type. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling