Research into linguistic interference


Download 0.65 Mb.
Pdf ko'rish
bet27/47
Sana05.01.2022
Hajmi0.65 Mb.
#202996
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   47
Bog'liq
Diploma thesis ZH

Source text 
Incorrect translation 
Correct translation 
Possums can be 
promiscuous 
Kusu mohou být 
promiskuitní 
Kusu jsou/bývají 
promiskuitní 
It may even be possible 
to induce 
Dokonce by bylo možné 
ovlivnit 
Mohla by dokonce 
existovat i možnost 
the art of getting funding.  kterým je umění získání 
finančních prostředků. 
umění získat 
However, understanding 
these social theories of 
anthropomorphism 
provides insight to our 
discussion 
Porozumění těmto 
společenským teoriím 
antropomorfismu však 
umožňuje pochopení naší 
diskuse 
umožňuje pochopit 
Reaching out for a coffee 
cup, bringing it up to the 
mouth, having a sip, and 
smelling and tasting it. 
Sáhnutí po šálku s kávou, 
jeho přemístění k ústům, 
usrknutí doušku, vnímání 
vůně a chuti. 
Natáhnout se pro hrnek 
s kávou, zvednout ho 
k ústům, dát si doušek, 
přivonět a ochutnat. 
he would feel scared and 
desperate 
cítilo by se vystrašeně a 
zoufale 
byl by vystrašený a 
zoufalý 
unknown number of 
insects 
neznámého množství 
hmyzu 
Neznámého počtu druhů 
hmyzu 
They [baby possums] 
have few digits […] 
Mají [mláďata vačic] málo 
prstů […] 
Mláďata se rodí pouze s 
několika prsty 
ZP proteins 
ZP proteiny 
proteiny ZP 
a devastated kamahi 
forest 
zdevastovaného kamahi 
lesa 
les kamahi 
Table 7: Grammatical Interference 
Under the group of grammatical interferences, we understand direct 
translations of grammatical features typical of the source language but 
inexistent or untypical in the target language. Sometimes, it may happen that a 


 
57 
sentence is translated word for word and simultaneously some part of the 
segment results to be ungrammatical due to literal translation. In such cases, 
the higher level is preferred and these examples have been marked as syntactic 
interferences. Moreover, the reason why we decided to include these cases into 
syntactic interference is that the structure contains more constituents of a 
sentence. This concerns also the following example: 
According to the comfort thesis anthropomorphism is “an attempt to feel like we 
can define and influence the world if it is more like us than not.” – 
Antropomorfismus je podle této teorie „pokus o to, cítit se jako my definuje a 
ovlivňuje svět, jestliže nám je více podobný nežli naopak.“ 
 
This sentence is an extreme example of such a case; but, similar instances, 
although not so evident, occurred in other translations and they have been 
classified as syntactic interferences. 
Grammatical interferences definitely should not appear in professional 
translations because they (of course, just like the other types of interference) 
indicate the poor quality of a target text. Compared with the two previously 
discussed types, although grammatical interferences mostly do not cause 
misunderstanding of the original meaning, they often immediately reveal that a 
text is a translation. Yet, it seems that it is not so difficult (compared to lexical 
and syntactic interference) to get rid of this type of interference – the mistakes 
are often easily spotted so it sometimes would be sufficient to pay more 
attention to the final reading of a translation. The students themselves would 
certainly be able to avoid most of the interferences of this type.  
 


 
58 

Download 0.65 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   47




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling