Решение о депонировании вынес: Совет филологического факультета
Download 0.72 Mb.
|
часть 1
- Bu sahifa navigatsiya:
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ "ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА") Игнатенко А.А.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Donald Trump. Foreign Policy Speech [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.donaldjtrump.com/press-releases/donald-j.-trump-foreign-policy-speech – Date of access : 03.04.2017. 2.Donald Trump’s acceptance speech at the RNC [Electronic resource]. – Mode of access: http://www.vox.com/2016/7/21/12253426/donald-trump-acceptance-speech-transcript-republican-nomination-transcript. – Date of access : 03.04.2017. 3.Donald Trump’s Presidential Announcement Speech [Electronic resource]. – Mode of access : http://time.com/3923128/donald-trump-announcement-speech/ – Date of access : 01.04.2017. 4.Trump, D. An American First Energy Plan [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.donaldjtrump.com/press-releases/an-america-first-energy-plan. – Date of access : 01.04.2017. 5.Морозова, Н.Н. Речевой портрет Дональда Трампа в предвыборной кампании 2016 года / Н.Н. Морозова // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2016. № 4 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.evestnik-mgou.ru. – Дата доступа : 01.04.2017. 6. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. М.: Флинта Наука, 2006. − 254 с. 7. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. − 325 с. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ "ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА") Игнатенко А.А. Белорусский государственный университет Проблема трудности перевода оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. При сопоставлении различных языков можно обнаружить такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. В теории и практике перевода данное явление получило название безэквивалентной лексики (БЭЛ). Проблема безэквивалентности представлена в трудах таких исследователей как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С.И. Влахов и С.П. Флорин, В.С. Виноградов и др. В состав безэквивалентной лексики входят слова-реалии, представляющие собой одно из средств выражения национального и исторического колорита. Существует большое количество определений понятия «реалия». В словаре лингвистических терминов дается следующее определение: «Реалии – это элементы быта и культуры исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора данного народа, чуждых другим народам» [1]. Проблема перевода реалий из языка в язык не нова и активно обсуждается уже на протяжении нескольких десятков лет. А.В. Федоров отмечает, что «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка» [2]. Следовательно, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее перевести. Основная задача художественного перевода заключается в создании аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Отсюда следует, что перевод — это одна из форм существования литературного произведения, ведь каждый читатель воспринимает его как оригинал. И, так как реалия является частью исходного художественного текста, ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Сложность заключается в том, что реалии являются абсолютно привычными для языка оригинала, они ничем не отличаются от различных других слов и никак не поясняются автором. В тексте перевода, напротив, они выделяются, поскольку являются яркими показателями национального своеобразия другой культуры, что существенно увеличивает их стилистическую нагрузку. Переводчик должен уметь распознавать реалии и перевести их так, чтобы они были понятными в культуре языка перевода. Для этого необходимо точно знать, что обозначает реалия и какая фоновая информация за ней стоит. Анализ теоретических источников показал, что существует немалое количество способов и приемов перевода реалий, такие, как транслитерация и транскрипция, калькирование и полукалькирование, описательный перевод, прием лексических добавлений или опущений, замена русской реалией, семантическая модификация, нулевой перевод и некоторые другие. В целом, можно сделать вывод о том, что при переводе реалий чаще других используются два приема: транскрипция или транслитерация, т.е. сохранение реалии; приблизительный перевод или объяснение [3]. Выбор способа перевода зависит от нескольких факторов: от характера текста и его жанровых особенностей; от значимости, т.е. степени смысловой нагрузки реалии в контексте; от особенностей языков оригинала и перевода; от лингвострановедческого уровня подготовки читателя перевода. При переводе устойчивых языковых единиц в основном рекомендуется применять транскрипцию, транслитерацию. Однако следует учитывать, что передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает её значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранный язык, могут остаться непонятными. В свою очередь приблизительный перевод реалий заключается в разъяснении и раскрытии значения средствами языка перевода исходной лексической единицы. Это позволяет не только ощутить национальный колорит контекста, но и понять ту или иную реалию. Данный прием используется в тех случаях, когда реалия неизвестна, либо мало известна реципиенту перевода. Между тем, недостатком является то, что некоторые описания получаются слишком громоздкими, а этого профессиональный переводчик должен избегать. Таким образом, выбор определенного приема при переводе реалии напрямую зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы или передать значение реалии (если оно неизвестно), несколько утратив при этом передачу колорита реалии. Объектом данной исследовательской работы является перевод романа-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната» с английского языка на русский. Дж. К. Роулинг создает вымышленный мир, новые понятия и явления жизни и дает им уникальные названия. Рассмотрим некоторые примеры. В книге часто упоминается волшебный вид спорта с летающими мячами. На языке оригинала эта игра называется «quidditch». В переводе М. Литвиновой название игры переводится как «квиддич», а в переводе М. Спивак - как «квидиш». Оба переводчика использовали транскрипцию, однако, в переводе слова имеется незначительное различие. Большой интерес представляют собой также и названия мячей в этой игре. Например, «bludger» – мяч, от которого необходимо уворачиваться в процессе игры. М. Литвинова, сохраняя экзотичность названия, применяет транскрипцию, и название мяча звучит как «бладжер». М. Спивак прибегает к приблизительному переводу, в результате чего используется слово «нападала». Мяч, за которым охотятся игроки, называется «snitch». Используя транскрипцию, М. Литвинова переводит это слово как «снитч», а М. Спивак, используя приблизительный перевод, переводит это слово как «проныра». В следующем эпизоде романа герои используют средство от простуды, которое в оригинале называется «рepperup». М. Литвинова переводит название лекарства как «бодроперцовое зелье», используя описательный перевод, в то время как М. Спивак переводит данное слово как «перцусин», модифицируя русскую реалию «пертуссин» - детский сироп от кашля. Таким образом, при сопоставлении переводов данного романа было выявлено, что в каждом из них есть свои преимущества и недостатки. Перевод М. Литвиновой содержит меньший объем русифицированных выражений и более близок по стилю к оригинальному тексту Дж. Роулинг. Перевод М. Спивак имеет много молодежного сленга и более русифицирован, что не всегда позволяет ощутить загадочность и экзотичность реалий волшебного мира, созданного автором в романе. Однако, следует отметить, что в обоих переводах чувствуется стремление переводчика передать оригинальный стиль автора романа. Download 0.72 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling