Резюме дипломной работы


Download 62 Kb.
Sana22.12.2022
Hajmi62 Kb.
#1041393
TuriДипломная работа
Bog'liq
RESUME V RJ


Резюме дипломной работы
Темой настоящей дипломной работы является перевод современной русской прозы. Цель дипломной работы - изучение теории художественного перевода и перевод современной русской прозы - пяти повестей из книги Похороните меня за плинтусом автора Павла Санаева.
Дипломная работа состоит из теоретической и практической частей. Теоретическая часть работы состоит из шести глав. Первая глава 1.1 носит название „Художественный перевод“ и в ней сделана попытка обьяснить роль художественного перевода в межкультурной коммуникации и в межкультурном обогащении, дальше роль художественного перевода в сегодня необходимом взаимопознании и в культурном диалоге между културами. Подчеркивается факт, что художественный перевод является значительным источником информаций, касающихся других культур и их эстетических и нравственный ценностей. Также предринята попытка приблизить сложность процесса перевода информации из исходного языка в язык переводящий, протекающегося в мозгу переводчика. Дальше приводится, что на процесс перевода имеют влияние внутренние и внешние факторы. Внутренними факторами считаются предпосылки личности переводчика и его знания определённых языков, как родного, так и иностранного, и внешними факторами считаются культурно-исторические, политические и географичексие взаимосвязи.
Вторая глава 1.2 „Процесс перевода“ посвящена переводу как самому процессу, проходящему между автором, переводчиком и читателем переводенного текста. В этой главе сопоставляются подходы О. Каде и Ф. Мики к этой проблематике, Ф. Мика расширяет традиционное разделение процесса перевода о литературной контекст, самое литературное произведение и общественную реальность, чем отмечает роль читателя в целом процессе. Дальше говорится о функциях перевода, которые перевод должен выполнять в соответствии с подлинником. Приводятся следующие функции - ассоциативная, прагматичная, экспрессивная, конотативная и информационная, эстетическая, культурно-общественная.
В третей главе 1.3, которая носит название „Эквивалентность и адекватность перевода“, дается характеристика понятий эквивалентности и адекватности и приводятся примеры. Термин адекватность используется в литературе по теории перевода или по отношении к более протяженным формам текста, или к литературному произведению как целому. Адекватный текст выполняет те же самые функции как и подлинник, т.е., перевод должен соответствовать подлиннику в стиле, намерении автора, эстетическом влиянии и содержании. Наряду с адекватным переводом приводятся и дословный, буквальный перевод, в котором механически передается содержание, и свободный перевод. Обсуждается и термин эквивалентность, который используется по отношению к меньшим, ограниченным отрезкам текста. Эквиваленты разделяются на:
1. Функциональные
2. Контекстуальные
3. Прямые
ад. 1. Функциональные эквиваленты - это единицы перевода (языковые средства), выполняющие в условиях данного контекста те же функции, что и средства подлинника и дают переводу такую же смысловую, эстетическую и эмоциональную функциональность, разными формальными средствами передается то же содержание, та же информация. Функциональный эквивалент используется, когда в переводящем языке определённое языковое средство отсутствует, или выполняет другую функцию.
ад. 2. Существует ли к одному слову более эквивалентов, переводчик должен выбирать подходящий эквивалент по контексту.
Ad. 3 Под прямым эквивалентом подразумевается слово или словосочетание, значение которого полностью соответствует значению слова другого языка.
Дальше дается характеристика трансформации - наиболее распростра-ненного приема перевода. Описывается лексическая трансформация, грамматическая трансформация, приводится также стилистическая компенсация. Лексическая трансформация - лексическое преобразование - в процессе которой определенное слово, выражение, словосочетание, превращается в другое при соблюдении одинакого лекцического наполнения и общего смысла информации.
В процессе грамматической трансформации изменяются грамматические разряды, но лексическое значение оставается одинаковым.
Стилистическая компенсация - прием служащий главным образом для воспроизведения языковых особенностей подлинника, включая диалектизмы, индивидуальные особенности речи, нарушения норм литературного языка, игры со словами.
Четвертая глава 1.3.1 носит название „Процесс перевода“ и сопоставлаются в ней различные мнения по вопросу процесса перевода, именно мнения Я. Виликовского и Й. Левого. Я. Виликовски разделяет фазы процесса перевода на
1. Восприятие и интерпретацию источника
2. Формование концепции
3. Репродукцию текста
ад. 1. В первом переводчик должен литературное произведение понять, включая идеи автора, языковые средтва и стиль, это значит, что переводчик должен текст анализировать в отношении по филологии и содержанию данного произведения.
ад. 2. В этапе формирования концепции переводчик выбирает методы, которые хочет использовать для репродукции текста и выражения идей автора.
ад. 3. Репродукцией текста подразумеется процесс создания нового текста. Переводчик пользуется разными подходами к переводу - на основе функциональной эквивалентности, трансформации, и т. п.
По мнению Й. Левого переводчик:
1. Старается понять литературное произведение
2. Интерпретирует и формирует концепцию
3. Изменяет стиль литературного произведения.
В первом этапе, в сходстве с Я. Виликовским, переводчик старается понять литературное произведение, идеи содержанные в нем, говорится также о необходимости переводчика произведение критически проанализировать, уделить внимание проблематическим местам перевода, которыми являются диалект, наречие, местные говоры, разные стили языка, динамика, фразеологизмы, терминология и т. д. В конце первого етапа переводчик должен знать значение и смысл слов, словосочетаний, и также должен понимать стиль автора.
Второй этап „Интерпретация“ - этап собственного перевода, в котором переводчик постепенно решает проблематические места по синтаксису и лексике. Третий этап заключает в себе окончательное оформление текста.
В пятой главе 1.4, которая носит название „Актуальность в переводе“, уделяется внимание влиянию временного контекста на переводческую интерпретацию. В переводе всегда отражается политическая обстановка, злободневные нормы в обществе, эстетические критерии, которые определяют его коммуникативный контекст. Переводчик в процессе перевода сознательно или бессознательно влияет на текст перевода, и некоторые ценности, семантические и стилистические мотивы, которые имеются в тексте, приобретают актуальный коммуникативный подтекст.
Все, переводчиком выбранные, из большинства других возможностей, эквиваленты, являются выражением многозначительности и многослойности, и становятся новым отзывом на ценности, которые текст содержает. В этой главе приводятся примеры отзывов переводчиков на злободневный временной контекст в переводах Евгения Онегина из 20, 30, и 90 годов ХХ века.
Наряду с этим уделяется внимание устареванию перевода, которое обусловленное развитием языка и изменениями литературного контекста. Семантические и стилистические мотивы устаревают и больше не являются актуальными. Из этого вытекает, что не может существовать окончательный перевод.
В шестой главе 1.5 „Перевод и читатель“ отмечается роль читателя в процессе перевода. Говорится о том, что переводчик должен учитывать свою публику, должен принимать во внимание тип читателя, его уровень, образованность, культурный кругозор. Отмечается, что переводчик может приспособить переводенный текст читателю, но должен уважать качества определенного текста. Наряду с этим приводятся три группы знаков, которые могут стать читателю непонятными:
1. Выражения, обозначающие, например, явления, касающееся страноведения, элементы колорита, названия учреждений, институтов, организаций.
2. Особенности исходного языка, например, собственные имена, обращения, фразеологизмы, пословицы, поговорки, разные стили языка, как, например, диалекты и сленги, жаргон.
3. Культурно-контекстуальные особенности, напр., качества исходного текста, обусловленные определенной культурой и литературной традицией, в которой было произведение написано. К этим принадлежат стилистика прелоджения и структура текста.
Зависит от переводчика, которые знаки хочет читателю сопоставить.
В практической части дипломной работы даются информации об авторе книги „Похороните меня за плинтусом“ Павлу Санаевым, приводится перевод пяти повестей - Утро, Купание, Цемент, Белый потолок и Железноводск из книги „Похороните меня за плинтусом“ из русского на чешский язык. Также анализируются трудности перевода.
Павел Санаев родился в 1969 году в Москве в известной семье русских артистов. Его дедушка - народный артист СССР Всеволод Санаев, мать - актриса Елена Санаева, и отчим - сценарист и режиссер Ролан Быков. Павел Санаев работает сценаристом и режиссером. В 1992 году благополучно закончил сценарный факультет БГИК. С 1995 года работает кинопереводчиком и становится автором официальных переводов для многих известных фильмов. В 2004 году дебютировал короткометражным кино как режиссер, дебют состоялся в Литве - для Литовского телевидения был снят художественный фильм Каунасский блюз. В этом же году начал писать сценарий фильма „Последний Уик-энд“, премьера которого состоялась 25 мая 2005 года на закрытии программы российского кино XXVII Московского кинофестиваля. В настоящее время Павел Санаев ведет интернет портал, который является надежным ресурсом о российском кинематографе. В рамкая портала осуществляется интерактивный проект „Экспедиция за фильмом“, итогом которого является подробная история создания кинофильма „Последний Уик-Энд“ с первого дня работы до премьерного показа.
Книгу „Похороните меня за плинтусом“ автор начал писать в 1993 году и окончательная редакция была закончена в 1995 году. В юле 1996 года была повесть опубликована в литературном журнале „Октябрь“ и удостоена премии журнала за лучший дебют.
В настоящее время Павел Санаев пишет сценарии и значительное внимане уделяет сценарию повестей „Похороните меня за плинтусом“, в которых основную роль создает его мать Елена Санаева.
Повести автор написал в разговорном стиле. В переводенных повестях Купание, Утро, Цемент, Белый потолок и Железноводск автор описывает вспоминания главного героя и одновременно рассказчика, и благодаря его чувству юмора разыгрываются трагикомические ситуации.
В главе 2.3 „Трудности перевода“ описываются и анализируются трудности процесса перевода и приводятся конкретные примеры из исходного и переводенного текста.
Текст повестей характеризуется большим количеством прямой речи. Прямая речь является проблематической с точки зрения вводных предложений. Также описываются трудности с эквивалентным переводом стилей языка лиц, как, например, язык детей и словарный запас, соответствующий возрасту ребенка, разговорный стиль, динамика диалогов, или неправильное произношение иностранцев. К следуюущим провлемам относятся, например, фразеологизмы „сделать козью морду“, „как сажа бела“, „ни пуха“, сокращения, напр., МАДИ, слова, которые не находятся ни в переводных, ни в толковых словарях, ни на страницах интернета, напр. сушки, дальше вульгаризмы, как, напр., тыц-пиздыц, безэквивалентная лекскика и игры со словами, напр., „...написал, что хорошая дорога примая. Бабушка выскребла ошибочную и, я вписал в пустое место букву е, но оказалось, что премая дорога тоже не годится...“ В этой главе приводятся примеры самых интересных случаев. Также предпринята попытка обьяснить метод перевода в определенных случаях.
В приложении даются фотографии автора и исходный текст повестей Купание, Цемент, Утро, Белый потолок и Железноводск из книги „Похороните меня за плинтусом“ Павла Санаева.
В конце приводится список использованной литературы.
Download 62 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling