Salomlashish
Download 468.93 Kb.
|
ozbekcha-inglizcha-ruscha-sozlashgich-uzbek-english-russian-phrase-book
MIRSHAB, YORDAM
POLICEMEN, HELP! ПОЛИЦИЯ, НА ПОМОЩЬ! o’g’irlashdi [ay’v bi:n robed] [menya ograbili] 124 Nari keting! Go away! [gou evey] Leave me alone! [li:v mi: eloun] Help! [help] Police! [peli:s] Call a policeman [ko:l e peli:smen] Where is the police station? [uear iz ze peli:s steyshn] What is going on here? [uot iz goinn hie] This man is annoying me [zis men iz enoyinn mi:] Who is that man?[ xu: iz zet men] I have never seen him before [ay'v neve si:n him bifo:] My purse (wallet) has been stolen [may pe:s (uolit) xez bi:n stoulen] I have been robbed Уйдите! [uydite] Отстаньте от меня! [otstan’te ot menya] Помогите! [pomogite] Полиция! [politsiya] Позовите полицейского! [pozovite politseyskogo] Где полицейский участок? [gde politseyskiy uchastok] Что здесь происходит? [chto zdes’ proishodit] Этот человек пристат ко мне [etot chelovek pristat ко mne] Кто этот человек? [kto etot chelovek] Я никогда раньше его не видел(а) [уа nikogda ran’she yego ne videl(a)] У меня украли сумку (кошелёк) [u menya ukrali sumku (koshelyok)] Меня ограбили Meni tinch qo’ying! Yordam bering! Mirshab! Hoy milisiya! Mirshabni chaqiring! Mirshabxona qayerda? Bu yerda qanday hodisa ro’y berayapti? Bu odam menga xiralik qilmoqda Bu kishi kim? Avval uni hech ko'rmaganman Sumkam (hamyonim)ni o’g’irlashdi Mol-mulkimni Sudga chaqirish Citation Вызов в суд 125 Yaqinroqdagi mirshabxonaga qanday qo'ng’iroq qilish mumkin? How can I call the nearest police station? [xau ken ay ko:l ze nierist polis steyshn] Как позвонить в ближайший полицейский участок? [как pozvonit’ v blijayshiy politseyskiy uchastok] Когда я вернулась домой, то обнаружила, что кто-то взломал замок и украдены вещи и драгоценности [kogda уа vernulas’ domoy, to obnarujila, chto kto-to vzlomal zamok i ukradeni vesh'i i dragotsennosti] Пожалуйста, ничего не трогайте [pojalyusta, nichego ne trogayte] Мы будем у вас через час [mi budem u vas cherez chas] Вы не могли бы приехать поскорее? Я так ужасно себя чуствую [vi ne mogli bi priyehat’ poskoreye ya tak ujasno sebya chustvuyu] Мы сделаем всё возможное [mi sdelayem vsyo vozmojnoye] Uyga qaytsam, kimdir eshik qulfini buzib, uydagi bor narsalar hamda qimmatbaho buyumlarni o'g’irlab ketganini payqadim When I came home I discovered that somebody had forced the lock, and my money and jewelry have been stolen [uen ay keym xoum ay diskaved zet sambedi xed fo:st ze lok, end may mani end dju:elri xez bi:n stoulen] Marhamat, hech narsaga qo’l tekkizmang Bir soatdan so’ng siznikida bo’lamiz Tezroq yetib kela olmaysizmi?O’zimni juda yomon his qilayapman Please, do not touch anything [pli:z, doun't tach enisinn] We will be over in an hour [ui uil bi: ouer in en aue] Could you come sooner? I feel so terrible [kud yu: kam su:ne ay fi:l sou teribl] Qo'limizdan kelganicha yordamlashamiz We will do our best [ui uil du aue best] Hakam Judge Судья 126 [sayteshn] To win the case [tu uin ze keys] To testify [tu testifay] Plaintiff [pleyntif] Violence [vayelens] Defendant [difendent] Order [o:de] To file a suit [tu fayl e syu:t] Crime [kraym] Witness [uitnes] Trial [trayel] Small claims court [smo:l kleyms ko:t] [vizov v sud] Выиграть дело [vigrat’ delo] Давать показания [davat' pokazaniya] Истец [istets] Насилие [nasiliye] Ответчик [otvetchik] Повестка [povestka] Предъявить иск [pred’yavit’ isk] Преступление [prestupleniye] Свидетель [svidetel’] Судебное разбирательство [sudebnoye razbiratel'stvo] Суд по мелким делам [sud po mel’kim delam] Sudda yutib chiqmoq So'roq bermoq Da’vogar Zulm Javobgar Chaqiriq xati Da’vo qilish Jinoyat Guvoh Sudda ishni ko'rish Mayda ishlar bo'yicha sud bo'limi Men shamollaganman I have a cold (a cough) Я простужен (у меня кашель) 127
Download 468.93 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling