Samarqand davlat chet tillar instituti tarjimonlik fakulteti tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedresi


Download 475.41 Kb.
Pdf ko'rish
bet12/28
Sana06.11.2023
Hajmi475.41 Kb.
#1751677
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   28
Bog'liq
tarzhima pragmatikasining oziga xos xususiyatlari

 
 
 
 
 
 
 
 


30
I bob bo’yicha xulosa 
Tarjima - sertarmoq, murakkab faoliyatdir. Uinsoniyat faoliyatining eng 
qadimiy turlaridan biri hisoblanadi. Tarjima tufayli biz insoniyat taraqqiyoti 
tarixini ochiq-oydin tasavvur etamiz. Tarjima xalqlar o‘rtasidagi “qudratli 
quroldir”. Bu “qurol” ni ishga tushiradigan vosita esa pragmatikadir. Pragmatika -
tarjimada muhim ahamiyatga ega. 
Ma’lumki, pragmatikaning asosiy vazifasi - bu asliyatda ifodalangan ma’no-
mazmunni tarjimada ham xuddi shunday mazmunda yetkazishdan iborat. Agar 
asliyat matnining asosiy vazifasi biror axborotni yetkazishdan iborat bo’lsa, o’sha 
axborotning tarjimada to’g’ri va aniq ifodalanishini pragmatika ta’minlaydi.
Ikki kishi o’rtasida kechayotgan muloqotni keyin kelib qo’shilgan uchinchi 
kishi tushunmaganidek, tarjima matnini qabul qiluvchi ya’ni, retseptor ham 
asliyatdagi matn mazmunini asliyat tilida o’qisa tushunmaydi, ammo tarjima va 
unda aks ettirilgan pragmatika yordamida u asliyatni anglaydi. 
Pragmatika – bu asliyat va tarjima o’rtasidagi “ko’prikdir”. Bu ko’prikning 
“quruvchisi” esa tarjimondir. Asliyat va tarjima o’rtasidagi “ko’prik” ning 
mustahkam yoki mo’rt bo’lishi tarjimonning mahorati va bilimiga bog’liq. 
Tarjimon biror asarni tarjima qilishga kirishar ekan, asliyat va tarjima tilidagi 
pragmatik nomuvofiqliklarni hisobga olib, tegishli o‘rinlarda matnning to‘la 
tushunilishiga erishish uchun zarur o‘zgartirishlar kiritadi. 
Asliyatdagi pragmatik axborotni tarjima orqali o‘zbek kitobxonlariga 
yetkazishga uringan tarjimon o‘z matnini muayyan yuqori saviyadagi yoki past 
saviyadagi kitobxonlarga ham mo‘ljallashi mumkin. Asliyatga mos ravishdagi 
pragmatik munosabatlarni o‘rnatish ko‘p jihatdan tarjimondan tarjima jarayonida 
asliyatga mos til vositalarini tanlashiga bog‘liq. 
Har qanday matn u yoki bu darajada uni o’qiydigan, qabul qiladigan kishiga 
(retseptorga) ta’sir ko’rsatadi. Asliyatdagi matn ta’sirining tarjimada qayta 
yaratilishi tarjimaning pragmatik salohiyatini aks ettiradi. 


31

Download 475.41 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   28




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling