Самостоятельная работа джумаева тахиржона студента группы к-15-22 экономического факультета


Download 102.95 Kb.
bet13/16
Sana09.06.2023
Hajmi102.95 Kb.
#1475067
TuriСамостоятельная работа
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
REFERAT RUS TILI JUMAYEV TOHIRJON

Яширинган, узлатга кетган.
(А.С.Пушкин. Шеърлар. Поэмалар. Тошкент бадиий адабиёти
нашриёти, 1965, 268-269 бетлар)
Прежде всего следует сказать о том, что пушкинские строки читаются легко, как говорится, на одном дыхании, это, конечно же, благодаря мастерству гениального поэта. Мы здесь осмелимся то же самое сказать и о переводе – благодаря искусному подбору лексического материала, мастерскому плетению из него словесного образа перевод звучит очень близко оригиналу.
Смысл отрывков из оригинала передан в переводе почти точно, адекватно. По содержанию перевод, почти строка в строку совпадает с оригиналом, что весьма редко встречается в практике художественного перевода.
Обратим внимание и на то, что переводчик слега изменил деление на условные строфы в оригинале. Переводчик, исходя из возможностей лексико-синтаксических свойств, возможностей узбекского языка, старается придерживаться пушкинского композиционного рисунка. И ещё: к чести переводчика нужно сказать, что, если в оригинале цепь рифмы иногда выходит за рамки условных строф, то в переводе система рифм, как правило, замыкается в пределах условной строфы.
Теперь приведём несколько примеров на удачный перевод наиболее значимых лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний:
1) Янтарь в устах его дымился - Лабларида қаҳрабо чилим; Повелитель горделивый – соҳиби фармон; Рукой заботливой – ғамҳўр, парволи дасти; обидный взор – кир кўзи ;
2)И, мнится, в том уединенье //Сокрылся некто неземной - Гўё, унда самовий бир жон //Яширинган, узлатга кетган.
В первой группе мы видим, как переводчик удачно находит лексические эквиваленты эпитетам и метафоре, использованным Пушкиным.
Во второй же группе имеет место использование выражений высокого стиля для передачи необычного положения Марии в гареме. В переводе Усман Насыр сумел найти подобающий пушкинскому тексту вариант.
При всём положительном отношении к переводу Усмана Насыра поэмы «Бахчисарайский фонтан» со стороны всех любителей творчества узбекского поэта, я не могу не сказать об одной замеченной мною вещи в этом, в целом высокохудожественном переводе: Усман Насыр опустил эпиграф: Многие, так же, как и я, посещали этот фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече». Это цитата из поэмы великого персидского поэта Саади «Бустон». Это одно из загадочных мест поэмы Пушкина. Думается загадка эта ещё до конца не разгадана. Хотя об этом писали очень известные литературоведы. [ Томашевский, 503-505]. Я, конечно же, не могу рискнуть на попытку давать пояснения по этому поводу, однако, скажу, что без этого эпиграфа текст перевода выглядит беднее оригинала.

Download 102.95 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling