Средняя образовательная школа №175


Человек и его отношение к своему времяпрепровождению


Download 223 Kb.
bet10/17
Sana23.04.2023
Hajmi223 Kb.
#1388738
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17
Bog'liq
МИЛУФАР ДИПЛОМИГА

2.3. Человек и его отношение к своему времяпрепровождению.


а) пословица "Fish and visitors smell in 3 days" – рыба и гости портятся через три дня; русский эквивалент пословицы "Не следует злоупотреблять гостеприимством". Если русская пословица просто призывает к деликатности, ибо русский человек всегда славился радушием и гостеприимством и принять гостя "по-русски", от всей души, хорошо накормив и угостив ("Пошли Бог гостей – и хозяин будет сытнее", "не будь гостю запаслив, а будь ему рад" и другие), считается нормой, то английская отражает известную "закрытость" английского дома для гостей. Англичанин скорее позовет посидеть вас где-нибудь в пабе, ресторане, в гости же позовет только в исключительном случае. Английский паб представляет собой некий антипод французского кафе. Идеал парижанина сидеть за столиком на тротуаре перед потоком незнакомым лиц. Идеал лондонца – укрыться от забот, чувствуя себя в окружении знакомых спин. Разумеется, паб служит и для общения. Но прежде всего он способен дать каждому посетителю радость уединения в той мере, в какой он сам того пожелает. Англичанин ценит паб прежде всего как место встречи соседей; далее, по важности, как место отдыха коллег и лишь затем – как приют для незнакомцев.
В отличие от англичан, у русских любимое занятие ходить в гости. По субботам и воскресеньям, когда жители Запада обычно предпочитают выехать за город на пикник, или провести выходные в саду, русские отправляются в гости к родственникам, друзьям. Целыми семьями, включая всех от мала до велика они могут поехать и на другой конец города. При этом существует традиция, не ходить в гости с пустыми руками, например можно взять с собой домашние печенья или соленья. Русские застолья так же просто немыслимы без алкогольных напитков.
Если вас приглашает на чашку чая англичанин, вам подадут чашку очень хорошего чая; возможно, вы получите еще и маленькое печенье. Если же вас пригласит на чашку чая русский, то лучше вам перед визитом ничего не есть. По прибытии вашему взгляду предстанет стол, прогнувшийся под тяжестью разных блюд.
Ничего не может быть ужаснее для русского хозяина, чем увидеть, что гости съели все, что им предложено. Гораздо лучше, если половина останется на столе, потому, что это ясно указывает, что гости больше съесть не могли. Отпуская гостей после обеда или ужина, хозяйка навязывает им узелки с разными лакомствами: пряниками, орехами, пирогами, сладостями и прочим. Крайней было бы для нее обидой, если бы вы не приняли. Хлеб, соль – дар Божий, говорят русские. Не принять хлеба – значит прогневать Бога. Разумеется, хозяину теперь придется целую неделю питаться остатками пира, но это будет единственным недостатком данного мероприятия, во всех остальных отношениях удавшегося.
б) известно, что слово спорт – sport английского происхождения, и именно в Англии спорту издавна уделялось большое внимание. Не случайно большинство спортивных терминов пришло к нам с берегов Туманного Альбиона. Считается что настоящий англичанин всегда хороший спортсмен и заядлый болельщик. Подобное положение отражает английская пословица "When the sport is the merriest it is the time to give up" – бросать заниматься спортом надо пока он еще в радость; русская пословица "Всему надо знать меру". Следует так же отметить, что истинная любовь англичан к спорту в основном проявляется в наблюдении за теми, кто, собственно, спортом и занимается. Такое наблюдение дает выход всем их эмоциям и обеспечивает стабильность и спокойствие внутри той общественной группы, к которой они принадлежат.
Сюда же можно отнести пословицу:
в) "Lookers-on see most of the game" – зрители видят большую часть игры; русская пословица "Со стороны виднее";
г) пословица "Life is not all beer and skittles" – Жизнь не все пиво и кегли отражает традиционное популярное времяпрепровождение типичного англичанина, абсолютно не свойственное русскому; в русском языке – "Жизнь прожить не поле перейти";
д) пословица "He that plays the piper, call the tune" – Кто платит волынщику, тот и заказывает музыку; русский эквивалент "Кто платит, тот и музыку заказывает". Английская пословица содержит в своей структуре слово pipe – волынка, национальный духовой инструмент из нескольких трубок, вделанных в кожаный мешок или пузырь, через который вдувается воздух; на традиционных праздниках волынка скрашивает досуг жителей Великобритании. Для русского языка и культуры это безэквивалентное понятие ассоциируется в первую очередь с Шотландией и шотландцами;
е) к времяпрепровождению, связанному с музыкой, следует отнести и пословицу "Whistle jigs to a milestone" – Насвистывать джигу мильному камню – русский эквивалент "Переливать из пустого в порожнее". В структуре английской пословицы можно выделить безэквивалентное слово – понятие jigs – "джига" и фоновое milestone – "мильный камень".
Джига представляет собой быстрый народный английский танец, одиночный или групповой, мужской или женский. Мильный камень для каждого настоящего англичанина не просто отметка или веха, он ассоциируется с камнем – указанием расстояния в милях до центра Лондона на улице Kensington Court – респектабельной улицы в центре Лондона.

Download 223 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling