Средняя образовательная школа №175
Классификация пословиц по числу допустимых применений
Download 223 Kb.
|
МИЛУФАР ДИПЛОМИГА
- Bu sahifa navigatsiya:
- 1.3. Классификация пословиц на основе их эквивалентности в русском и английском языках
1.2 Классификация пословиц по числу допустимых примененийОбобщенные значения пословицы нельзя сводить к ее способности быть использованной во многих ситуациях. Возможности реального применения разных пословиц, как правило, неодинаковы. Фольклористы обычно выдвигают трехчленную классификацию пословиц по принципу допустимых их применений к разным ситуациям. Так, Б.Н. Путилов пишет: «Есть пословицы, которые несут только прямой смысл («Старый друг лучше новых двух/Old friends and old wine are best; Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает/ All truths are not to be told»). Содержание этих пословиц ограничивается кругом предметов, о которых в них говориться». Другие пословицы, наряду с прямым значением, могут в определенном контексте приобретать характер иносказаний. По-видимому, постепенно происходит расширение смысловых границ таких пословиц, с течением времени они все больше получают иносказательный смысл и могут совсем потерять прямое значение: «Долг платежом красен/ Give a Roland for an Oliver; Ты – мне, я – тебе/ One good turn deservers another; Рука руку моет/ Scratch my back and I shall scratch yours; Лежачего не бьют/ Don’t strike a man when he is down». Большое число пословиц вообще не заключают в себе прямого смысла. Построенные как метафоры, такие пословицы нередко обладают практически неограниченными возможностями конкретных применений: «Брань на ворону не виснет/ Hard words break no bones; Всяк кулик свое болото хвалит/ Every bird likes its own nest best». Чем больше ситуаций, к которым функционально приложена одна и та же пословица, тем она совершеннее и полнее в своей жанрово-поэтической завершенности. 1.3. Классификация пословиц на основе их эквивалентности в русском и английском языкахНе всегда к русским пословицам можно подобрать английский эквивалент, и наоборот. . Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском и английском языках. Пословицы: а) Являющиеся абсолютными эквивалентами:
Таких пословиц мало. б) Являющиеся условными эквивалентами:
в) Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно). Русские пословицы: «С миру по нитке - голому рубаха» «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» «Дружиться дружись, а за саблю держись» «Дерево живет корнями, а человек- друзьями» «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится» Английские пословицы: «A man without a smiling face must not open a shop» Download 223 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling