Средняя образовательная школа №175


Классификация пословиц по числу допустимых применений


Download 223 Kb.
bet6/17
Sana23.04.2023
Hajmi223 Kb.
#1388738
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Bog'liq
МИЛУФАР ДИПЛОМИГА

1.2 Классификация пословиц по числу допустимых применений


Обобщенные значения пословицы нельзя сводить к ее способности быть использованной во многих ситуациях. Возможности реального применения разных пословиц, как правило, неодинаковы.
Фольклористы обычно выдвигают трехчленную классификацию пословиц по принципу допустимых их применений к разным ситуациям. Так, Б.Н. Путилов пишет: «Есть пословицы, которые несут только прямой смысл («Старый друг лучше новых двух/Old friends and old wine are best; Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает/ All truths are not to be told»). Содержание этих пословиц ограничивается кругом предметов, о которых в них говориться».
Другие пословицы, наряду с прямым значением, могут в определенном контексте приобретать характер иносказаний. По-видимому, постепенно происходит расширение смысловых границ таких пословиц, с течением времени они все больше получают иносказательный смысл и могут совсем потерять прямое значение: «Долг платежом красен/ Give a Roland for an Oliver; Ты – мне, я – тебе/ One good turn deservers another; Рука руку моет/ Scratch my back and I shall scratch yours; Лежачего не бьют/ Don’t strike a man when he is down».
Большое число пословиц вообще не заключают в себе прямого смысла. Построенные как метафоры, такие пословицы нередко обладают практически неограниченными возможностями конкретных применений: «Брань на ворону не виснет/ Hard words break no bones; Всяк кулик свое болото хвалит/ Every bird likes its own nest best». Чем больше ситуаций, к которым функционально приложена одна и та же пословица, тем она совершеннее и полнее в своей жанрово-поэтической завершенности.


1.3. Классификация пословиц на основе их эквивалентности в русском и английском языках


Не всегда к русским пословицам можно подобрать английский эквивалент, и наоборот.


. Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском и английском языках.
Пословицы:
а) Являющиеся абсолютными эквивалентами:

Дареному коню в зубы не смотрят.

Don't look a gift horse in the mouth.
Не смотри дареной лошади в рот.

Крысы бегут с тонущего корабля.

Rats leave the sinking ship.
Крысы покидают тонущий корабль.

Все дороги ведут в Рим.

All roads led to the Rome.

Все хорошо, что хорошо кончается

All is well, that ends well.

Не все то золото, что блестит.

All that glitters is not gold.

Век живи, век учись.

Live and learn.

Что посеешь, что и пожнешь.

As you sow, so you reap.

Яблоко от яблони недалеко падает.

As the tree, so the fruit

Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

Мой дом - моя крепость.

An Englishman's house is his castle

Ночью все кошки серы.

All cats are gray in the dark.

Одна ласточка весны не делает.

One swallow doesn't make a summer.

Таких пословиц мало.
б) Являющиеся условными эквивалентами:

Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля.

When the cat is away, - the mice will play.
Когда кота нет, мыши будут играть.

Волков бояться - в лес не ходить.

He that fears every bush must never go a-birding.
Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться.

Черного кобеля не отмоешь до бела. = Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.

The fox may grow gray but never good.
Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей.

Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it.
Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When in Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.

Семь раз отмерь, один отрежь.

Score twice before you cut once.
Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать.

в) Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно).
Русские пословицы:
«С миру по нитке - голому рубаха»
«Не имей сто рублей, а имей сто друзей»
«Дружиться дружись, а за саблю держись»
«Дерево живет корнями, а человек- друзьями»
«Пока гром не грянет, мужик не перекрестится»
Английские пословицы:
«A man without a smiling face must not open a shop»

Download 223 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling