Средняя образовательная школа №175
Download 223 Kb.
|
МИЛУФАР ДИПЛОМИГА
в) Библейские пословицыПословицы, взятые из Библии – это, по сути еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. Многие высказывания из Библии стали частью общественного сознания, можно даже сказать, что мы не всегда догадываемся о библейском происхождении некоторых пословиц. "You cannot serve God and mammon" – Нельзя служить и Богу и маммоне. (Маммона – это Бог богатства. Необходимо выбирать между жизнью, посвященной Господу, и мирской жизнью). "The spirit is willing, but the flesh is weak" – Дух бодр, а плоть немощна (Каким бы сильным ни было наше желание совершить что-нибудь, физическое состояние может этому воспрепятствовать). "The labourer is worthy of his hire" – Труженик достоин награды за труды свои. Приведенные выше пословицы часто употребляются в английском языке, а что же касается русского, то в качестве поговорок мы не задумываясь цитируем библейские заповеди: "Не возведи себе кумира" "Возлюби ближнего своего, как самого себя" "Не возжелай жены ближнего своего" г) Литературные источникиВ английском языке Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве пословиц. Однако, никто не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются продуктом его гения, а какие взяты в той или иной форме из устного творчества. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие "шекспировские" пословицы сохранили свою первоначальную форму, например: "Brevity is the soul of wit" (трагедия "Гамлет") – "Краткость душа остроумия" или "Краткость сестра таланта". "Sweet are the uses of adversity"(комедия "Как вам это понравится?" – "Есть сладостная польза и в несчастье" или "Не было бы счастья, да несчастье помогло" "Cowards die many times before their death"(трагедия "Юлий Цезарь") – "Трус умирает сто раз" или "Трус умирает еще до смерти". “ A rose by any other name would smell as sweet” (трагедия «Ромео и Джульетта»)- «Как розу ни зови - а запах также сладок» «Что в имени? То, что зовем мы розой, И под другим названием сохраняет Свой аромат…» Другие литературные источники: Роберт Геррик: «Gather ye rosebuds while ye may»-«Срывай бутоны роз, покуда можно» Александр Поп: «A little learning is a dangerous thing»-«Худая грамота-только пагуба» «Fools rush in where angels fear to tread»-«Дуракам закон не писан» Джонатан Свифт: «All in day’s work»-Дело обычное, привычное. «All the world and his wife»- букв. «Весь мир и его жена»(смысл: Кого только там ни было; видимо-невидимо) Томас Грей: «Where ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise»-«Где рай невеждам, там глупо умным быть»(Если ум приносит одни только несчастья, то уж лучше оставаться невежественным) «A thing of beauty is a joy for ever»-эта первая строка стихотворения Джона Китса, возвышающего идею красоты. «Суть красоты - быть радостью всегда». Что касается русских пословиц, то золотые россыпи народной мудрости, пословицы и поговорки для русских писателей всегда были важным источником меткого и яркого художественного слова, неисчерпаемым родником образных средств. Постоянно обращался к ним Л.Н. Толстой. Он говорил, что чтение сборника пословиц Снегирева - «одно из любимых - не занятий, но наслаждений». «На каждую пословицу мне представляются лица из народа и их столкновения в смысле пословицы. В числе неосуществимых мечтаний мне всегда представляется ряд не то повестей, не то картин, написанных на пословицы». Пословицы и поговорки являются излюбленным средством речевой характеристики в его произведениях. А.Н. Островский часто называл свои пьесы пословицами и поговорками, определяя этим идейную концепцию произведения: «Не в свои сани не садись. Бедность не порок. Свои люди - сочтемся. Не все коту масленица. На всякого мудреца довольно простоты». В художественных произведениях не только используется прошедшие долгий путь в народном языке пословицы и поговорки, но и создаются, рождаются новые. В них возникло и возникает огромное количество изречений, достойно пополняющих общенародные фонды русских пословиц и поговорок. По рождению такие обороты принадлежат конкретным авторам. Однако они уже стали общенародным достоянием, вошли в общее употребление: «Блажен, кто верует. И дым отечества нам сладок и приятен. Подписано, так с плеч долой. Свежо предание, а верится с трудом. Счастливые часов не наблюдают»(А.С. Грибоедов); «А Васька слушает, да ест. А вы друзья, как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь. Вертеться, как белка в колесе. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Слона-то я не приметил» (И.А. Крылов); «Любви все возрасты покорны. Остаться у разбитого корыта. Охота к перемене мест. С корабля на бал» (А.С. Пушкин); «В человеке все должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. На деревню дедушке. Как бы чего не вышло» (А.П. Чехов) и другие. Download 223 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling