Статья (original research article)
Download 120.01 Kb. Pdf ko'rish
|
substandart-v-russkoyazychnyh-perevodah-rubezha-xx-xxi-vekov
Криминальный жаргон
Существенно повлияла на язык переводов вульгаризация и криминализация языка в 1990-е годы, когда «в моду вошел “базар”, он стал “реально авторитетен”. Это очень хорошо почувствовали политики, поэтому политик любого ранга позволяет себе жаргонную лексику. Позволяет? Нет, он ее намерено использует. <…> То же самое касается журналистов, ведущих популярных теле- и радиопередач, сценаристов и т. п., которые жарго- низмами, вульгаризмами, варваризмами, да и всей стратегией речепорождения доказывают, что от народа они совсем не далеки. Они просто дают то, чего от них ждут» (Чужакин, Алексеева, Романчик и др., 2015, с. 74). В переводы рубежа веков активно входит актуальный криминальный жаргон, в том числе широко использовав- шийся молодежью: лавэ, баклан, мочить, наезд, шестерка, кипеж, беспредел, чалиться, фраер и т. д. Разумеется, такая лексика встречается не в каждом переводе и не каждый переводчик ее использовал. В ряде случае вве- дение жаргона в ограниченном объеме обусловлено сознательно выбранной стратегией переводчика и кон- текстом произведения. Так, в переводе романа П. Вудхауза “A Gentleman of Leisure” («Джентльмен без опреде- ленных занятий») в речи взломщика Спайка Маллинза единицы “gazebo” и “boss” систематически передаются единицами «фраер» и «начальник». В духе криминальной традиции передано и имя взломщика – Штырь: “Gee!” said Spike. Say, boss, de mug what wrote dis piece must have bin livin’ out in de woods. Say, dere’s a ga- zebo who wants to swipe de heroine’s jools what’s locked in a drawer (Wodehouse, 2021). / – Хы! – сказал Штырь. – Слышь, начальник, тот тип, что настрочил эту статейку, видать, совсем деревня. Слышь, там у него один фраер нацелился стырить брульянты, а они у героини в ящике заперты (Вудхаус, 2006). В остальном особенности речи Штыря передаются просторечием (мое фамилие, чегой-то, легкотня, здеся и т. п.), не всегда характеризующим одну социальную группу или период, что не мешает целостному вос- приятию текста. В случае, когда в переводах не реализуется общая стратегия использования такой лексики, она отчетливо выбивается из общего стилистического фона. Так, например, единица «фраер» появляется в переводах только эпизодически, разрушая стилистический контекст (Ч. Буковски «Голливуд», К. Бонда «Оч- карик», И. Уэлш «На игле» и т. д.). В переводе романа С. Кинга “The Dark Tower Book 2” («Темная Башня 2») единица «фраер» немотивированно используется единственный раз для передачи неформального “dude”: This guy you talk about in your sleep, for instance, this dude Cuthbert (King, 1989, p. 159). / …тот малый, про которого ты все говоришь во сне, этот фраер Катберт… (Кинг, 1995). В других контекстах в этом же переводе единица “dude” передается вполне традиционно (“old dude” – «ста- рый хрен»; “blow-dried dude” – «прилизанный хлыщ»). В том числе из таких, на первый взгляд незначительных, 3082 Сравнительно-сопоставительные исследования нюансов складывалось общее качество переводной литературы. Для сравнения можно привести это предло- жение в другом, более позднем переводе: Этот парень, о котором ты все бормочешь во сне, этот пижон Катберт… (Кинг, 2014, с. 364) Приведенный перевод точнее интонационно также благодаря выбору лексического эквивалента и сохра- ненной анафоре. Можно привести примеры, когда использование жаргона систематически разрушает общий стилистиче- ский строй произведений. Для сравнения можно взять фрагменты романа К. Кизи “Sometimes a Great Notion” в двух переводах 1993 и 2006 годов: Well now. The church key, man (Kesey, 1979, p. 290). / – Ну ладно, дай ковырялку, мужик (Кизи, 1993). – Эй, брателло, подай-ка этот ключ от храма! (Кизи, 2006). *** Oh… ah… but look you, mister… unless you want a glass of root beer, I mean right now at A and W up ahead, where can we drop you? Electric chair? Frigidaire? (Kesey, 1979, p. 290) / – О… а… знаете, мистер… если вы не будете пить пива… там впереди… в смысле, куда вас подбросить? Туда? Сюда? Везде вода (Кизи, 1993). – А… Э… слушайте, мистер… если вам, конечно, не в умат дернуть стакашек пивка… в смысле, когда ча- литься с нами пристебет – где вас высадить? У водопоя? У козодоя? У прибоя? (Кизи, 2006). В переводе 2006 года жители небольшого городка, лесорубы, выражаются на смеси молодежного и уго- ловного жаргона с вкраплением слов неясной семантики (значение единицы «пристебать» в данном контек- сте неясно). Кроме того, возникает подозрение, что переводчик не в полной мере владеет идиоматикой ори- гинала («ключ от храма» в приведенном примере не более чем открывалка) и компенсирует этот недостаток обилием жаргонной лексики. Еще один пример немотивированного использования тюремного жаргона, широко бытовавшего на рубеже веков в речи молодежи, находим в переводе романа И. Уэлша “Trainspotting” («На игле»), в котором девятна- дцать раз использованы единицы «базар» и «базарить»: He actually sais things a loat worse thin that, a loat mair cynical and exploitative. Ah telt masel, that’s the evil spirit talkin again, no the White Swan (Welsh, 1996, p. 12). / Затем он начинает говорить гораздо худшие вещи, циничные и подлые, но я говорю себе, что это снова злой дух базарит, а вовсе не Вечерний Свон (Уэлш, 2004, c. 18). *** The bastard launches intae this spiel, talking incessantly, like a bairn trying tae stay up as late as possible (Welsh, 1996, p. 20). / Ублюдок без конца базарит, словно спиногрыз, который не хочет, чтобы родители отправили его в кро- ватку (Уэлш, 2004, с. 26). *** That’s aw thir is tae it (Welsh, 1996, p. 118). / Дело ясное, базарить не о чем (Уэлш, 2004, с. 133). Приведенные примеры требуют использовать разные эквиваленты, и ни в одном из случаев в соответ- ствии с задачей оригинала эквивалентом не является жаргонное «базарить». Нельзя рассматривать исполь- зование единицы «базарить» и как способ воспроизведения диалектных особенностей речи. Download 120.01 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling