Structural discordances of english and uzbek set expressions
Download 301.44 Kb. Pdf ko'rish
|
comparison of two languages
- Bu sahifa navigatsiya:
- Review Article STRUCTURAL DISCORDANCES OF ENGLISH AND UZBEK SET EXPRESSIONS 1
- E-mail address: shakhnozahushmurodova@mail.ru Received: 11.01.2020
- INTRODUCTION
Journal of critical reviews 383 Journal of Critical Reviews ISSN- 2394-5125 Vol 7, Issue 5, 2020
The present article is devoted to investigation of structural discordances of English and Uzbek set phrases which are often used in the process of communication. Theoretical points are proved by examples of set expressions of both analyzed languages. This theme is actual because such discordances create difficulties for translators and specialists of international relations.
© 2019 by Advance Scientific Research. This is an open-access article under the CC BY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) DOI: http://dx.doi.org/10.31838/jcr.07.05.76
It is known there is a system of special signs or features that make languages differ from each other. English and Uzbek languages are not exceptions. Under structural discordance we understand differences in grammatical structure. Grammatical systems of the English and Uzbek languages differ much in typological and genetic aspects. If English belongs to the group of Indo-European languages, Uzbek is included into the group of Turkic languages [Rahimov, 2016, p. 100]. It means their systems of grammar are totally different. English is an analytical language from the point of grammatical structure. It means English is rich in grammatical inflections and have strict order of words in sentences. Uzbek is an agglutinative language. It is also rich in grammatical inflections but each inflection can express only one category. For example, if we analyze the Uzbek word “chopyapman”, we can reveal three inflections: “yap” – expresses tense (present), “m” – expresses person (I) and “an” – expresses number (singular). The total difference of grammatical systems of the English and Uzbek languages generate inconceivable difficulties in the process of intercultural dialogue, especially if it is held in the form of synchronic translation. Besides responsibility of appropriate rendering of the meaningful content of the utterance, a translator should be able to express it by the proper grammatical structure in the translated language. It is rather complicated and demands hardworking training and much practice. Why structure is so important in translation? The point is: if even one word changes its position in the English sentence, its whole meaning can be totally changed. Download 301.44 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling