Task for seminar 3 Exercise Answer the questions


Download 16.66 Kb.
Sana23.12.2022
Hajmi16.66 Kb.
#1045074
Bog'liq
Task for seminar 3 translation


Task for seminar 3


Exercise 1. Answer the questions



  1. In what cases is supplementation applied?

  2. In what cases is omission applied?

  3. What are the main types of lexical transformations?

  4. What can you say about the use of lexical transformations in translating attributive groups and synonymous groups?



Exercise 2 Translate into Uzbek or Russian, paying attention to the lexical transformation (substitution).


Model: Nicholas' girl- cousin scraped her knee rather, painfully.
Николаснинг холаваччаси тиззасини қаттиқ уриб олди.
Кузина Николаса довольно сильно ободрала колено.
The difficulty in the translation is in the disparity of the combinability of the words scraped painfully in English, Uzbek and Russian. The way of translation — lexical trans­formation—contextual substitution— қаттиқ уриб олди; СИЛЬНО ободрала
1. These walks had a favorable effect on her health.
2. Elderly people have some peculiar affection for child­ren.
3. I am completely unaware of the cause of their quarrel.
4. Such parts of the house as Nicholas knew best were rather bare and cheerless. (H. Munro,)
5. The aunt-by-assertion was one of those people who think that things spoil by use. (H. Munro.)
6. Neat but extreme poverty was- the story that he read.
7. His cousins' aunt hastily invented the Jagborough expedition.
8. Four galloping wolves were coming in his direction through the wood, (H. Munro.)
9. Less promising in appearance was a large square book with plain black covers. (H. Munro.)
10. The huntsman could hit a large stag at a ridiculously short range. (/'/. Munro')
Exercise 3. Translate into Uzbek or Russian, paying attention to the antonymous translation.


Model: «Take it easy. Just listen to this*, — said his friends to Fatty.
Ташвишланаверма. Сен фақат мана бунга қулоқ сол”,- дейишди бақалоққа унинг дўстлари.
«Не волнуйся. Только послушай это»,- сказали друзья Толстяку.
The difficulty in the translation is due to the fact that the English sentence — Take it easy — is affirmative in form. While translating the negative form of the verb is used — ташвишланаверма, не волнуйся.
The way of translation is antonymic.

1. The picture looks better when placed not too near.


2. This case was of little consequence.
3. I don't care if I fail. I don't think a fellow who failed at the exam ought to be allowed to practise medicine,
4. Even the Reverend Ira Hinkley, since he had witnes­sed the horrors of the midnight before, went his ways igno­ring the crime (S. Lewis.)
5. «1 don't want to cheat* said Fatty. «Is it possible he's going to be honest? thought Cliff Clawson. (S. Lewis.)
6. Never drink unboiled water.
7. Cheer up, everything happens in life. The main thing for you now is not to lose your head and pull yourself to­gether.
8. Nothing, but truth is important.
9. He didn’t belong among us and this independence of his mind irritated us immensely.
10. She never told until afterward how painful that duty was.
Download 16.66 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling