Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Download 2.88 Mb. Pdf ko'rish
|
byrne jody technical translation usability strategies for tr
Text Processing Software
Text processing software as used here refers to translation memory (TM) tools such as Trados Translator’s Workbench , STAR Transit or Atril Déjà vu . However, it is conceivable that some other form of text storage and recognition software or text database could be used (Buchanan 1992). For the purposes of this study, Trados Translator’s Workbench was used. Under normal circumstances, TM tools are used to help translators trans- late from one language to another, but they can also be used to translate in- tralingually or from one variety of a language to another, e.g. US to UK English. When rewriting a text using Trados, we have the source text which we will call ST and we have the edited text which we will call the target text or TT. As each sentence is edited and rewritten, the TT is stored 211 Assessing Usability along with the ST in a database. Each subsequent sentence in the text being edited is compared against the ST/TT units in the database to see if there is a match. As more and more of the text is edited, more ST/TT units are added to the database and the likelihood increases that a new sentence will at least partly match one or more of the ST/TT units already in the data- base. Relating this to Iconic Linkage, while Iconic Linkage by definition refers to making isomorphic, sentences which are non-isomorphic and which cannot be detected by TM tools because they analyse surface structure and not meaning, TM tools can detect instances of partial matches and isomor- phic sentences. That TM tools can detect partial Iconic Linkage is clear but what makes this useful is that very often, these partial matches can some- times be turned into full Iconic Linkage by rewriting them. Also, TM tools can indirectly detect non-isomorphic but semantically iden- tical sentences thanks to the incidence of placeables. Placeables are words or phrases such as product names, toolbar icons, menu options and dialog boxes etc. that do not change in either editing or translation. As such, they will stay the same regardless of the way in which a sentence is phrased. Thus, if an existing unit contains the placeables X, Y and Z, a new sentence that has these terms may, depending on the ratio of these terms to the total number of words in the sentence, be offered as a partial match solely on the basis of these placeables. From preliminary tests using this method, fuzzy (partial) matches above approximately 60% can frequently represent in- stances of non-isomorphic semantic matches. They can be rewritten to in- troduce full or partial Iconic Linkage where there was none before. Trados also provides a concordance search function which allows users to search the database for instances of a particular word or phrase. This function can also be used to identify potential candidates for partial Iconic Linkage. The primary benefit of this method is that TM tools can “remember” and analyse a greater number of sentences than a human could ever hope to do. In doing so, TM tools capitalise on latent Iconic Linkage, be it full or par- tial. However, it should be noted that this method on its own can only de- tect latent Iconic Linkage in the text. This can then be reused throughout the text or transformed into full Iconic Linkage depending on the human operator’s memory. TM tools alone cannot introduce new Iconic Linkage into a text, only repeat existing formulations consistently throughout the text. 212 Experiment to Test the Impact of Iconic Linkage new Iconic Linkage into a text by specifying how something should be phrased while TM tools ease the burden of analysing and remembering large amounts of text. In this study, one version of the user guide was rewritten using Trados in conjunction with selected style guide rules. As already stated, it is not feasi- Version 3.0 was chosen because of its comprehensiveness and because the ubiquity of Microsoft products makes its writing style more familiar to us- ers. It would be unrealistic and impractical to implement every rule con- tained in the style guide. Indeed many of the rules contained in the style guide simply did not apply to this user guide. Rather, the following series of rules were selected on the basis of their applicability to DigiLog and how easily they could be implemented: parallel structures in headings, tables lists, sentences and procedures use gerunds in headings and not infinitive verb forms avoid anthropomorphism avoid use of Latinisms and foreign words and phrases short, uncomplicated sentences logical procedural syntax use the active voice use second person to directly address user non-sexist language / bias-free pronouns do not use possessive form of product names use present tense use positive constructions where possible use consistent terminology and avoid polysemy 213 When style guides and TM technology are used together, however, they form a powerful suite of methods with each one effectively cancelling out the shortcomings of the other. Thus, style guides can be used to introduce it was decided to use a commercially available style guide published by ble to develop a comprehensive style guide specifically for this study so Microsoft Press . The Microsoft Manual of Style for Technical Publications • • • • • • • • • • • • • Assessing Usability Once the rewritten version of the user guide was completed, both ver- sions were carefully proofed to ensure correct spellings, consistency of for- matting, completeness of information, correct references and terminology as well as general style and register. To ensure that both user guides were ade- quate, fully functioning documents from a technical communication point of view, Flesch readability tests were carried out on each text using the Mi- crosoft Word readability statistics function. The results of these tests showed that both user guides were of virtually the same level of readability and that either one would have been perfectly acceptable for users (see Section 2). Figure 1 and Figure 2 show the results of the Flesch readability tests. Ac- cording to Microsoft Corporation (Microsoft Word Help 2002), the ideal score for documents is between 60 and 70 for the Flesch Reading Ease test and between 7.0 and 8.0 for the Flesch-Kincaid test. Figure 1: Readability Statistics for Original User Guide 214 Rewriting was carried out using the two methods in parallel. Thus, as each sentence was analysed in Trados, various style rules were implemented where appropriate and the edited sentence added to the database. Experiment to Test the Impact of Iconic Linkage Figure 2: Readability Statistics for Edited User Guide The readability data also shows that, in addition to reducing the overall word count by approximately 12.7% from 3,287 words to 2,870 words, there are no passive sentences in the rewritten user guide. This is an obvi- ous result of the rewriting process when we consider that one of the rules selected to implement Iconic Linkage explicitly states that the active voice should be used instead of the passive voice. Nevertheless, it is possible that, even before we conduct the experiment, the elimination of passive sentences could be regarded as a confounding fac- tor. This may or may not be a valid proposition. One argument to support this may be that eliminating passive sentences merely makes the text more ity tributes ments attempt menting IL. In any case, if the results of the experiment do show that users using the rewritten version of the users guide perform better, the nature of the im- provement in performance will indicate whether eliminating passives is a genuine confounding variable. If, for example, participants in the experi- mental group only perform better in terms of the speed with which they work, then it is possible that the missing passives are a confounding variable because we can attribute the increased speed with ease of comprehension caused by improved readability or a shorter text. However, if improve- ments take place across a range of usability criteria, e.g. speed, error rates, 215 readable, not usable. However, referring back to the discussion of readabil in Chapter 2, it is apparent that readability is just one factor which con to usability, and as such is not distinct from it. Thus, any improve in readability (which, in this case are negligible) are as a result of an to improve usability, i.e., the selected strategies aimed at imple Assessing Usability retention of information over time, numbers of errors and satisfaction, then it would be difficult, if not impossible, to attribute such an improvement to improved readability alone. Thus, the issue of whether the elimination of passives can only be answered by the results of the experiment. These readability scores, while showing that both versions were of a rela- tively equal standard from a traditional readability point of view, do not show the deeper and more fundamental textual differences between the documents. Instances of full Iconic Linkage can, however, be uncovered using the “Analyse” function in Trados Translators Workbench . Match Type Original Version Edited Version Repetitions - Segments 10 28 Repetitions - Words 21 291 IL Percentage 0 10 Table 3: Comparison of Repetition in Both User Guides Table 3 contains results from the “Analyse” function run on the original and edited versions of the user guide. While both versions are virtually the same in terms of content and readability, the results clearly show that the amount of repetition or Iconic Linkage in the two versions varies quite sig- nificantly. We can see that in comparison to the original version, at least 10% of the total word count of edited version consists of Iconic Linkage as suggested by the fact that 28 out of the 306 segments are repetitions of other segments. (Note: Some partial repetitions could be instances of IL but they are not detected by the analysis tool in Trados). The finished user guides were proofed one final time before being printed in colour on high-quality paper. The user guides were spiral bound to make them easier to open and place on a desk while reading. Download 2.88 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling