Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Download 2.88 Mb. Pdf ko'rish
|
byrne jody technical translation usability strategies for tr
Clarity and Word Choice
Reminiscent of the old adage “less is more”, a commonly held tenet of technical writing is that texts should be as brief and concise as possible and writers (not to mention translators) should eschew verbosity (D’Agenais & Carruthers 1985:100-101; Weiss 1985:148-9, 152). According to Weiss (1985:148) the most frequent “offenders” with regard to verbosity are what he calls “smothered verbs”. A smothered verb, also known as a nominaliza- tion, is a verb that has been converted into a noun, e.g. “they conducted an investigation” instead of “they investigated”. Nominalisations involve using a phrase where a single word would have sufficed and also encourage the use of unwieldy passive constructions. Conversely, however, it is possible to be overly concise and compress text to such an extent that it becomes incomprehensible or ambiguous. The notion that text can become ambiguous as a result of excessive compression is echoed by Ramey (1989) who describes the incidence of Escher effects in texts. Escher effects - named after Escher's famous two faces / one glass pic- ture – result in a phrase or piece of text having two or more possible mean- ings and force readers to truly study the text in order to ascertain or deduce which meaning of the text is the intended one. 83 Technical Communication The following examples illustrate Escher effects in text: input mode operating system file specification rules programming error messages Each of these examples can have a number of possible interpretations. Tak- ing the first example we can see that “input” can be read either as a verb or as a noun. So it is conceivable that one reader will regard “input mode” as a command – that the reader is required to input or specify the mode. Meanwhile, another reader may regard “input mode” as a state where “in- put” modifies or qualifies “mode”. The specific type of words used in a text can play an important role in its quality. D’Agenais & Carruthers (1985:106) suggest that positive words be used instead of negative words because, presumably, negative words have an undesirable effect on readers. The authors give the following example which is admittedly a little contrived but which does illustrate the point: Lock the door when you leave. Don’t neglect to lock the door when you leave. D’Agenais & Carruthers ( ibid. ) go on to say that words can be used to smooth the transition from idea to idea, sentence to sentence and paragraph to paragraph. The purpose of this is to avoid abrupt changes which can leave readers wondering where to go next. This idea is consistent with the theory behind the Müller-Lyer Illusion (Coe 1996:29). Figure 4 shows two lines, A and B. Both of these lines are of equal length, and each has arrow- head tails: on line A they point back over the line and on line B they point away from the line. 84 • • • • • Software User Guides & Quality Figure 4: Müller-Lyer Illusion Although both of these lines are the same length, the way our brains per- ceive the lines tricks us into thinking that line B is longer than line A. The reason for this is that the arrowhead tails on line A direct our attention back onto the line while the arrowhead tails on line B direct our attention away from the line. Similarly, textual transitions provide a link between ideas or stretches of text and offer a pointer directing the reader where to go next (Coe 1996:29). Returning to more general aspects of word choice, it is, perhaps, useful to remember that a key goal of user guides is that they should present information in a simple manner. Simplicity of language can be obscured by a number of word choice factors: jargon, euphemisms, neologisms and ab- breviations / acronyms. Jargon Each and every discipline, be it biology, precision engineering, electronics or meteorology has its own vocabulary of specialised terminology. This terminology is frequently referred to as jargon (White 1996:191; Mancuso 1990:186). Indeed, specialised terminology is essential in order to avoid ambiguity and to accurately communicate ideas and concepts. However, this terminology can also be an irritation and hindrance when misused (White 1996:192). The problem is, according to Mancuso ( ibid. ) that “ex- perts use too much jargon in documents meant for less well informed audi- ences”. The general consensus is that jargon should be used in a way that is appropriate to the abilities and level of knowledge of the audience (Mancuso 1990:186-7; White 1996:192). Where it is essential or unavoid- able that jargon be used, the specialised terms should be properly defined (Mancuso 1990:186). Download 2.88 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling