Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Technical Translator or Technical Communicator?
Download 2.88 Mb. Pdf ko'rish
|
byrne jody technical translation usability strategies for tr
- Bu sahifa navigatsiya:
- Adding and Removing Information
Technical Translator or Technical Communicator?
That the lines separating the role of technical translator and technical writer have become somewhat blurred is inevitable. What’s more, this fact is gain- ing greater recognition in the wider “communication” community. Various professional societies for technical communication in Europe and in the United States - such as the Institute for Scientific and Technical Communi- cators and the Society for Technical Communication - specifically include translators in their definitions of technical communicators. Not only do both camps deal in the same currency, i.e. technical infor- mation in texts, they also share several key tasks and activities. Perhaps first and foremost, technical writers are, to a certain extent, not unlike transla- tors in that they need to “translate” what Van Laan and Julian (2002:18) call “geek-speak” into clear and understandable English. As mentioned previ- grammers and engineers. With this come the inevitable infelicities of style, ously, a technical writer gathers information from a variety of sources including documents that were produced by and for experts such as pro- excessively technical content or indeed missing information. This information • • • • • 18 Technical Translation can be understood and used by the reader. Likewise, the translator needs to transform information from a form which was produced by and for speakers of the source language into a form which can be understood by the target audience. This is achieved by editing, rearranging, adding and even remov- ing information. Adding and Removing Information Göpferich (1993:52) says that sometimes it is quite necessary to add addi- tional information to a text to help ensure that the information and text are as usable and effective as possible. Similarly, some information needs to be omitted, condensed or made implicit because it is of less importance for the target audience, because it may not apply to the target audience’s particular Pinchuck (1977:206-207;210-211) maintains that a text should give readers just enough information for their purposes; no more, no less. Too much information, like too little information can lead to confusion, stress and unnecessary effort on the part of readers. The rule of thumb is that if a user does not need to know something at a given moment, don’t tell them about it. But this can be abused, either intentionally or unintentionally. In her discussion of medical translation, O’Neill (1998:76) claims that doctors- turned-translators (who have much more subject knowledge than tradi- tional translators) tend to edit, reduce and summarise texts to make them better. However, the problem here is that unless this is specifically what the reader wants and needs, the translator is committing quite a serious error. This type of intervention also manifests itself in the formulation and edit- ing aspects of the translation process. In the case of poorly formulated source texts, this requires the technical translator to intervene whenever necessary in order to reword, edit or present information in the best way for the reader. According to Sykes (1971:6) the translator should “not feel compelled to perpetuate the more sinful omissions or commissions of his [sic] author”. Sykes goes on to advise technical translators to “look out for unnecessary verbiage (including padding)” as it allows the translator to “re- phrase rather than paraphrase”. The opposite is true of excessively concise texts (Sykes 1971:10). In fact, Ramey (1998) discusses how sentences that have been overly condensed can result in Escher effects, or sentences that can have multiple meanings that take more than a little detective work on the part of the reader to decipher. it needs to be rebuilt, reinterpreted, remodelled and restructured so that situation or because it may result in confusion. Put simply, sometimes information must be sacrificed in order to protect the integrity of the communication. The Importance of Technical Translation 19 Similarly, the translator may need to intervene in the flow of information within a text. This is particularly important in the case of user guides or in- structions for use where instructions in the text must match the actual se- quence of actions the reader needs to perform. This is also useful for the purposes of ensuring the appropriate register in the target text. Gerzymisch- ticular document type may need to change in translation. Sometimes, too, changes to the sequencing of sections in a document are needed because of cultural norms relating to the structure of a particular type of document. For example, a user guide for an electrical appliance in German might typically start with an explanation of the parts, then infor- mation for disposing of the product after use followed by an introduction. In English, the user guide for a comparable (or even the same) product might start with an introduction followed by a quick start tutorial. There is a very definite legal requirement on technical writers and in turn, on technical translators to ensure that documents contain enough in- formation to ensure the safe operation of products and devices. European directives such as Directive 98/37/EC of the European Parliament place the onus on manufacturers (and the writers and translators working on their behalf) to predict possible hazards and to document them in instructions and product documentation. The directive states that: 1.2.2. Principles of safety integration Union 1998) [emphasis my own] What this means for the translator is that, if a manual describing the pro- cedure for repairing a machine vital information is missing or incompre- hensible and could result in death or injury or damage to the machine, the translator needs to ensure that the information is either completely refor- mulated, supplemented and made explicit or at the very least brought to the attention of the client. I once had to translate a maintenance manual for a die pressing machine used to manufacture body panels for motor cars. As such texts go this was fairly unproblematic except for one particular section Arbogast (1993) discusses how the sequencing of information in a text reflects its register or author-reader contract and how the register for a par- (c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected. The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk. In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways - which experience has shown might occur - in which the machinery should not be used. (Council of the European 20 Technical Translation which, if I had translated as it stood, would have caused the user to lose lost an arm as a result of reaching in to the machine without first engaging the safety mechanisms. The manual was divided into various sections and stages which described the different maintenance tasks which could be carried out. In a previous section, the manual described how to disengage the power supply to the die punch and activate the safety barrier before recon- necting the power. In the next section, this information was left out al- though it was still essential. It’s possible that the author assumed that it wouldn’t be necessary to repeat the information a second time. Perhaps the writer simply forgot to include it. In any case, there are several compelling reasons as to why it was essential to include this information again: the nature of manuals means that people do not always read manuals from cover to cover or even in sequence, even if users had read the previous section, there is no guarantee that they would remember this information even if users realise that there is potentially something missing from the instructions, many people trust the instructions they are given and will assume that the information was left out for a reason, e.g. it does not ap- ply in this particular instance Ambiguous information can also necessitate the addition of information in a text. Pinchuck (1977:66) gives an example of ambiguity in the form of the following text on a sign: “Flying planes can be dangerous” We can disambiguate this by making explicit certain information relating to the situation in which the utterance is intended to function or be used. Thus we could say: “Planes flying overhead can be dangerous”. While this may seem unacceptable because it is clearly adding text where there was none, if we take the view that a text is supposed to function in a Download 2.88 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling