Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Download 2.88 Mb. Pdf ko'rish
|
byrne jody technical translation usability strategies for tr
- Bu sahifa navigatsiya:
- Help increase productivity
- Troubleshooting
- International Readers
Help the user get started
The guide should introduce the functions and benefits of the software, demonstrate how to install and configure the software and teach users how to use elementary functions. It should also provide the users with precau- tionary information and warnings about potential errors (Weiss 1985:5). Help increase productivity Having shown users how to get started, the user guide should then take them through the advanced functions of the software, teach users to utilise 61 Technical Communication the software more effectively, introduce shortcuts and how to apply the software to the users’ own particular needs ( ibid. ). Troubleshooting Once users are at an advanced stage in the use of the software, they need to know what to do when things go wrong. In order to do this they need to be able to identify problems and find appropriate solutions, distinguish be- tween problems which can be rectified by the users themselves and those problems which require expert assistance ( ibid. ). International Readers With the increasing level of globalisation of world markets and the ever shrinking nature of the world as a result of modern communications, trans- port and multinational companies, there have been quite significant changes in the way international markets and communications work. An increasing number of companies are using English as a working language (see Byrne 1999:37). Indeed, given what White (1996:32) calls the “globally interac- tive, multicultural and multinational” nature of the modern workplace it is clear that there is a perceived need for some form of lingua franca . It has been estimated that there are some 1,200 million speakers of Eng- lish in the world but only 350 million of them are native speakers (Byrne ibid. ). This means that there is a huge English-speaking readership for tech- nical documents and it is important that we take into account the cultural and linguistic differences associated with these readers. While Byrne ( ibid. ) concentrates solely on the need for linguistic compatibility of documents for different English-speaking audiences, White ( ibid. ) emphasises certain cultural differences. He maintains that the way in which information is conveyed can vary quite significantly from culture to culture. What might be complimentary to one audience may be offensive to an- other. What might be crystal clear to one culture may be incomprehen- sible to another. The way in which information is processed is often different for different cultures. This can affect the way a document is structured or even the way information is packaged and structured on a paragraph or sentence level (cf. Gerzymisch-Arbogast 1993). On a personal level, certain forms of address used in one culture may, ac- cording to White, be inappropriate and considered rude in other cultures. 62 The Function of User Guides Rather than the mere use of standard formalities, the cultural requirements may mean that the way instructions are given may need to be modified. Of course it would be virtually impossible to avoid every potential cultural and linguistic pitfall in a user guide. However, as part of the audience definition stage of the production or translation of a user guide this information can prove valuable and worthwhile for the specific audiences being targeted. Download 2.88 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling