Тема Лингвострановедение в практике преподавания русского языка. Язык и культура
Download 42.49 Kb.
|
1 2
Bog'liqТема 1
Тема 1. Лингвострановедение в практике преподавания русского языка. Язык и культура. Объект и предмет лингвострановедения. Связь лингвострановедения с другими науками. Основные лингвострановедческие понятия. Взаимосвязь языка и культуры, её роль в изучении языка. Диалог культур на современном этапе развития человечества. Понятие культуры как важнейшего концепта лингвострановедения. Культурные стереотипы, их функционирование в этносоциокультурном обществе. Формирование образа нации. В современной методике обучения русскому языку как иностранному прочно утвердился тезис об изучении языка и культуры в их взаимосвязи и взаимодействии. Основы лингвострановедческой теории были заложены в начале 70-х годов XX в. в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Лингвострановедение определялось как «аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингвострано-ведчески реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу — ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения»*. Отмечалось, что Лингвострановедение использует собственный языковой материал, который обусловливает методы и приемы его презентации. Основой для лингвострановедческого подхода к преподаванию русского языка как иностранного послужило выделение кумулятивной (накопительной) функции языка — способности языка отражать, фиксировать и сохранять в языковых единицах экстралингвистическую информацию. Особое внимание обращали на проблему учебного комментирования лексики. Были представлены виды учебного комментария: системный, комплексный, художественно-обзорный, ис-торико-этимологический, ономастический. Были сформулированы основные положения лингвострановедческой концепции: семантика слова не исчерпывается лексическим понятием, в нее также входит компонент, который называется лексическим фоном; в состав лексической семантики различаются межъязыковые и национально-культурные семантические доли; лексическому фону свойственна большая динамичность, нежели лексическому понятию, так одни семантические доли могут входить в него, а другие исчезать; семантические доли обусловливают семантику производных слов; к существующим типам словарей необходимо добавить новый тип — лингвострановедческий словарь, адресованный иностранцам, изучающим русский тип. Данный тип словаря может оказаться полезным и для носителей русского языка. В таком словаре должно быть представлено толкование лексического фона слова; • теория лексического фона допускает перенос на языковые единицы, изоморфные слову, в частности на фразеологизмы и языковые афоризмы. В настоящее время исследователи предпринимают попытки определить лингвострановедчески значимые единицы как самостоятельную категорию: логоэпистемы, лингвокультуремы, стереотипы речевого общения. Становление лингвострановедения привело к необходимости разработки специальных программ по данному курсу, составленных с учетом специфики и профиля обучающихся. Изначально лингвострановедение опиралось на данные смежных наук, таких как культурология, социолингвистика, семиотика, этнография, философия, литературоведение и др., отличаясь от них своеобразным подходом к анализируемому материалу и прикладным характером. Изменение геополитической ситуации в начале 90-х годов XX в. привело к необходимости пересмотреть подходы к определению понятия лингвострановедение, выяснить его место в кругу смежных дисциплин, а также выявить способы презентации лингвострановедения в учебном процессе. Лингвострановедение рассматривается как «методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в языковом учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения русской языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык». Лингвострановедческая компетенция — «система извлеченных из языковых единиц с национально-культурным компонен-. том семантики и усвоенных иностранными учащимися в процессе и благодаря изучению русского языка знаний о культуре страны, а также совокупность лингвострановедческих умений, позволяющих осуществить речевую деятельность на русском языке». Предмет страноведения составляет «определенным образом отобранная и организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка, включаемая в учебный процесс с целью обеспечения образовательных и интеллектуальных задач обучения и связанная с обеспечением коммуникативных потребностей учащихся, реализуемых на русском языке»*. Лингвострановедение во многом опирается на данные культурологии науки, интегрирующей различные области знания — философию, психологию, историю, социологию, этнографию и др. Культурологические источники позволяют отобрать необходимый для каждого контингента материал, факты национальной культуры с учетом потребностей обучаемых. Лингвострановедение следует отличать от культуроведения — учебной дисциплины, «предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность сведений о культуре страны изучаемого языка, необходимых для осуществления речевого общения на этом языке, и включаемая в учебный процесс с целью обеспечения решения образовательных и интеллектуальных задач обучения». С традиционным лингвострановедением сополагается такая относительно новая филологическая дисциплина, :сак лингво-культурология, которая «изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения». Лингвокуль-турология предполагает целостное изучение проблемы взаимодействия языка и культуры в теоретическом ракурсе, а также контрастивный подход к анализу культурологических сфер разных языков, базирующийся на теории лингвистической относительности. В лингвострановедении длительное время преобладал имманентный подход, когда национально-культурная специфика языка и текстов изучалась безотносительно к национальному составу обучаемых. Широко практиковались лингвострано-ведческие пособия, адресованные любым иностранцам, изучающим русский язык. В меньшей степени уделялось внимание проблемам сопоставительного лингвострановедения. Главная цель сопоставительного лингвострановедения — «через изучение выраженной в языке национальной культуры обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации представителей конкретных языков и культур». Поскольку национальное своеобразие культуры находит выражение прежде всего в лексике и фразеологии, то именно лексические и фразеологические единицы являются объектом сопоставительного лингвострановедения. Сопоставление лексических единиц следует производить с целью выявления реалий, коннотаций и национально-культурного фона. При сопоставлении каждого объекта необходимо определить, в чем его национально-культурная специфика — по денотату, коннотату или по фону. В процессе изучения иностранного языка новое понятие формируется с опорой или без опоры на понятие, свойственное эквивалентному слову родного языка. Лексика, обозначающая денотативные и коннотативные реалии, прежде всего отражает национально-культурное своеобразие изучаемого языка. В учебных целях такие реалии могут быть сгруппированы по тематически-смысловому принципу, к ним необходимо приложить объяснение и возможные варианты перевода. Такой подход позволяет построить лингвострановедческий курс, в который войдут установочные тексты, словарь реалий, лингвострановедческий комментарий и упражнения. Обоснован тезис о существовании страноведчески ориентированной вариантологии на материале национальных вариантов английского языка. Успех акта коммуникации зависит от знания соответствующих культурно-исторических коннотаций в семантической структуре лексических единиц. При работе над фоновой лексикой с конкретным контингентом учащихся возникает необходимость в выборе тех или иных семантических долей фона, которые следует семантизировать именно для данной аудитории. Например, в типологии лингво-страноведческих комментариев применительно к корейской аудитории комментарии подразделяются на описательные и описательно-определительные в зависимости от наличия или отсутствия собственно толкования в тексте комментария. В описательных комментариях не дается толкование лексической единицы, а только приводится описание существенных для адекватного понимания текста семантических долей с помощью исторической справки или указания на словообразовательный тип. К описательным комментариям относятся: расширение лексического фона за счет использования сведений из словаря; расширение лексического фона за счет собственного языкового и бытового опыта; комментарий — историческая справка; комментарий — словообразовательная модель. Определительные комментарии содержат подробное изъяснение языковой единицы, в котором используются сведения из толкового словаря. К описательно-определительным относятся комментарии: собственно-изъяснительный; этимологический; словообразовательный; контекстуальный; отсылочный; исторический; расширенный страноведческий. Как национальные маркеры культуры рассматриваются различные лексические группы антропонимов, топонимов, фито-нимов, зоонимов. Так, русские антропонимы являются источником сведений о возрасте и происхождении людей, имеют социальную и стилистическую окраску, тесно связаны с речевым этикетом и т. д. Значительное внимание в области лингвострановедения уделяется национально-культурной семантике русской фразеологии и языковых афоризмов. Фразеологизм может отражать национальную культуру комплексно (идиоматическое значение фразеологической единицы), расчлененно (единицами состава фразеологической единицы), а также через словосочетания — прототипы фразеологической единицы. Текст как источник лингвострановедческой информации играет существенную роль в обучении русскому языку как иностранному. В зависимости от способа подачи информации тексты подразделяются на прагматичные и проективные. Прагматичный способ подачи информации характерен для текстов научного, учебного и справочного характера, проективный способ реализуется в художественных и художественно-публицистических текстах. Существует два основополагающих принципа отбора литературных произведений для работы с иностранными учащимися: познавательная ценность художественного произведения, обусловленная его культурной значимостью; учет социально-психологических, национальных особенностей учащихся, их интересов, степени подготовленности к восприятию литературы. Для работы в иностранной аудитории предлагаются задания: предтекстовые, которые ориентированы на моделирование фоновых знаний, достаточных и необходимых для восприятия определенного текста, на устранение смысловых и языковых трудностей его понимания, а также на формирование навыков и умений чтения; притекстовые, дающие коммуникативную установку с целью сделать процесс чтения целенаправленным; послетекстовые, нацеленные на проверку глубины и точности понимания прочитанного, что позволит творчески использовать извлеченную информацию. Актуальным является обучение стратегиям интерпретирования художественного текста, при этом в качестве опорных элементов рассматриваются ключевые словесные образы как элемент национальной картины мира. В настоящее время большое внимание уделяется проблемам лингвострановедческой лексикографии. Преподаватель русского языка как иностранного использует в учебном процессе материалы лингвострановедческих словарей. В последнее время наметились некоторые новые подходы к соизучению языка и культуры: изучение национальных социокультурных стереотипов речевого общения; методическая концепция культурной грамотности как основа учебной минимизации и презентации лингвострановедческого материала; поведенческая география, помогающая установить место и роль национально-специфических особенностей реализации и истолкования пространства, символического значения пейзажа, городских реалий и др. в организации речевого общения. Особенный акцент делается на диалоге культур в обучении русскому языку как иностранному и другим иностранным языкам. Диалог культур определяется как диалоговое взаимодействие контактирующих культур в процессе изучения иностранного языка, обеспечивающее адекватное взаимопонимание и духовное взаимообогащение представителей разных лингвокультурных общностей. При этом диалоговое взаимодействие понимается как такое сопряжение культур, при котором они вступают друг с другом в «диалоговые отношения» (М.М. Бахтин). Наряду с термином диалог культур используют термины межкультурная коммуникация, межэтническая коммуникация, кросскультурная коммуникация, трансрассовая коммуникация. Понятие межкультурная коммуникация является более широким, родовым по отношению к видовому понятию диалог культур. Проблема диалога культур в обучении иностранным языкам на сегодняшний день весьма актуальна. Выделяют следующие основные аспекты диалога культур: билингвистический — включает разработку проблем интерференции (лингво- и социокультурной), кодового переключения языкового дефицита, конвергенции и дивергенции культур и др.; прагматический — предполагает разработку лингвопрагматики в плане исследования межкультурной коммуникации: специфика взаимодействия разнонациональных коммуникантов, особенности реализации интенций участников диалога культур и др.; когнитивный аспект — включает исследование когнитивных особенностей, путей восприятия и понимания изучаемого языка и культуры различными национальными контингентами учащихся; аксиологический — направлен на выявление оценочных характеристик, которые приписываются явлениям изучаемого языка и культуры представителями разных национальных культур; эстетический — раскрывает пути эстетического постижения изучаемого языка и культуры учащимися разных национальностей. Данная классификация создает предпосылки для комплексного, разностороннего изучения коммуникативного взаимодействия разнонациональных коммуникантов с учетом особенностей различных компонентов межкультурной коммуникативной ситуации. Предметом обучения в контексте диалога культур должны стать прежде всего такие составляющие национальной картины мира, как время, пространство, цвет, времена года и др., поскольку именно они оказывают существенное влияние на продукты национальной культуры. Например, многие произведения китайского искусства отражают национальное восприятие растительного и животного мира Китая: Даяньта «Большая пагода диких гусей», драма «Пионовая беседка» Тан Сянь-цзу, трагедия «Веер с персиковыми цветами» Кун Шан-Женя и др., а также многочисленные произведения живописи и декоративно-прикладного искусства. При обучении русскому языку как иностранному в контексте диалога культур могут найти применение сопоставительные лингвострановедческие словари. При создании такого типа словарей отбор материала производят по следующей схеме: Слово и его производные. Фразеологизмы, пословицы, поговорки и крылатые выражения, в состав которых входят данное слово и его производные. Слово в фольклоре, литературе и других видах искусства. Слово (реалия) в диахронии и синхронии. Семиотический фон слова (геральдика, эмблемы, символы, кинесика). Слово в прагматическом аспекте (реклама, кулинарный рецепт и т. д.). По каким направлениям можно производить отбор материала для сопоставительного лингвострановедческого словаря, можно проследить на примере представителей животного мира, которые являются маркерами разных культур (русской и китайской). Речь идет о медведе — символе русской культуры, и о драконе — символе культуры Китая. На основе представлений о силе и мощи медведя в русском языке возникли устойчивые сравнения: сильный, здоровый как медведь; сила как у медведя. Медведь в русском языковом сознании вызывает также ассоциации с неуклюжестью, отсюда сравнение: неуклюжий, неповоротливый как медведь. Существует множество фразеологизмов, в состав которых входит слово медведь и его производные: медведь на ухо наступил, делить шкуру неубитого медведя, медвежий угол и др. Образ медведя нашел отражение в пословицах: Медведи — плохие соседи, Медведя бояться — от белки бежать, Медведь корове не брат, Два медведя в одной берлоге не уживутся и др. Медведь как национальный маркер культуры отразился в русской геральдике (гербы Ярославля и Новгорода), в живописи («Утро в сосновом бору» Шишкина), в фольклоре (сказки «Мужик и медведь», «Маша и мед ведь», «Мужик, медведь и лиса», « Напуганные медведь и волки », « Сказка об Ивашке-медвежьем ушке» и др.), в литературе (сказка Л. Толстого «Три медведя», басняИ.А. Крылова «Квартет», «Генералтоптыгин» Н. Некрасова; медведь, появляющийся во сне Татьяны в романе Пушкина «Евгений Онегин», пьеса А. Чехова «Медведь», сходство героя «Мертвых душ» Собакевича с медведем и др.). Этот зооним — национальный символ репродуцируется в различных социокультурных сферах (эмблема Олимпиады-80), в изделиях народно-художественных промыслов (каргопольская и богородская игрушка). Образ медведя функционирует как прагмоним в рекламе, в сфере торговли и бытовых услуг: названия конфет «Мишка косолапый», «Мишка на Севере» и др. Для китайской культуры особенно значим образ дракона. Дракон считался в древности тотемом предков китайского народа в период династии Ся и поэтому стал эмблемой китайской нации. В китайской мифологии дракон — покоритель водной стихии, посылающей на землю дождь. Дракон является олицетворением величия, воинственности, силы. 5 мая по лунному календарю празднуется «Дуаньуц-зэ» — традиционный праздник «Начало лето, или Праздник драконовых лодок», непременный атрибут которого — гонки на лодках, украшенных изображением дракона. В хореографическом искусстве Китая видное место занимает танец дракона, который в зависимости от времени года полагалось танцевать в одежде разного цвета. Существует немало легенд, сказок, басен, связанных с образом дракона. Согласно одной из легенд, шестеркой драконов запряжена колесница Солнца, которой управляет Си Хо, возница Солнца, другая легенда называется «Как Лу Бань брал дворец у дракона». Среди сказок — «Свадьба речного дракона», «История фанцзы», где главным героем является дракон и др. Литературные произведения: стихотворение Бо Цзюй «Дракон черной пучины», новелла Ли Чаовэя «История Лю И», в которой дракон является владыкой озера Дунтинху, Лю И женится на его дочери и таким образом обретает бессмертие; басня «Каких драконов любил чиновник Е. Гун». Дракон вызывает устойчивые ассоциации с царской властью и ее регалиями. Например, выражение распознать дракона означало узнать царствующую особу или крупного придворного вельможу, знаки в зубах дракона — это царские регалии, прикреплявшиеся к ручкам с резными узорами дракона. Одно из национальных китайских блюд называется Тигр, феникс и дракон. Изображение дракона можно увидеть на женских украшениях, одежде, посуде, картинах, часто дракон обвивает сосуды, колонны. Многие шедевры китайского зодчества связаны именно с образом дракона: колонны «Хуабяо» перед воротами Тянъаньмынь, лестницы павильонов древнего дворцового ансамбля Гугун, стена Девяти драконов в парке Бэй-хай, балюстрада в Храме Неба и др. Дяолун — резной дракон является символом утонченности в художественной литературе. Этот образ использовал в своем трактате «Вэньсин дяолун» («Резной дракон литературной мысли») в IV в. Лю Се. И даже первый китайский автомобиль марки «Дунфэн» («Восточный ветер») имел эмблему — летящего золотого дракона. Задача преподавателя русского языка как иностранного заключается в умелом соотнесении контактирующих национальных культур, в проведении, где это возможно, научно обоснованных аналогии и параллелей, в обучении иностранных учащихся творческому владению знаниями в области русской культуры. Для решения поставленных задач преподавателю необходимо проводить работу по следующим направлениям: пересмотр программных тем, их анализ с целью выявления имеющихся резервов для усиления культурологической направленности изучаемого материала; комплексный подход к изучаемому материалу в условиях аспектного преподавания русского языка как иностранного; соизучение культур стран, участвующих в межкультурном диалоге, например, Россия — США, и локальных культур отдельных регионов (например, Петербурга и его пригородов и штата, из которого приехали учащиеся: Миннесоты, Калифорнии, Вирджинии и др.); поиски новой технологии обучения в условиях диалога культур; взаимосвязь аудиторной и внеаудиторной работы с учетом региональной языковой среды. Преподавание русского языка как иностранного в контексте диалога культур требует разработки особой технологии обучения, отбора наиболее эффективных методов и приемов. Большое место в решении учебных задач, связанных с направленностью обучения в контексте диалога культур, занимает прием учебной аналогии. Например, студенты из Калифорнии при изучении темы «Город» под руководством преподавателя могут составить цепочку названий штата по аналогии с цепочкой, в которой представлены названия штата Луизиана: Луизиана — сахарный штат — американская Голландия — рай для спортсменов — штат речных рукавов. Для характеристики штата Калифорния эта цепочка принимает вид: Калифорния — золотой штат — Эльдорадо — эврика-штат — виноградный штат — штат Сьерры. Такая цепочка может лечь в основу рассказа о своем штате на русском языке, служить моделью для построения высказывания, поскольку название «золотой штат» направляет рассказ в сторону ассоциаций, связанных с золотом: времена «золотой лихорадки», мост «Золотые ворота» в Сан-Франциско. Название «эврика-штат» говорит о необходимости включить в рассказ сведений о девизе штата; «штат Сьерры» напоминает о горах Сьерра-Невада, занимающих восточную часть штата Калифорния, т. е. слова в цепочке предполагают развитие разных микротем. Важную роль при обучении русскому языку как иностранному в контексте диалога культур играет метод моделирования, который способствует лучшему усвоению изучаемого материала, позволяет наглядно представить объект изучения со всеми его взаимосвязями. Метод моделирования может быть использован при подготовке иностранных студентов к сочинению, завершающему тему «Человек, портрет, характер». На основе анализа текстов, знакомящих с народным, фольклорным представлением о красоте устанавливается семантическая общность типовых текстовых фрагментов, при этом можно использовать тексты А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова. Выявляются образные сравнения, характеризующие русскую девушку: зубы как жемчуг, румяна как яблоко, плывет лебедушкой и др. Особое внимание обращается на национальную картину мира, отраженную в языке. В системе сравнений, характеризующих русскую красавицу, преобладают предметы, связанные с растительным и животным миром России: березка; яблоко, мак, соболь, а также реалии, отражающие природные и климатические особенности страны: снег, реченька. В китайских сравнениях, традиционно используемых для описания красивой девушки, обнаруживается другая система: овал лица как семечко (как яйцо); глаза лучистые как звезды, черные как виноград; ресницы густые как щеточки; губы как вишни, зубы как нефриты, волосы длинные как водопад; руки нежные и белые, как китайский лук, стройная как ива. В данных сравнениях отражаются природные особенности Китая и языковые традиции китайского народа. После анализа текстовых фрагментов проводится работа по составлению учебной содержательной модели текста-описания внешности, которая может служить смысловым каркасом для продуцирования текста в устной или письменной форме. Развитию ассоциативных механизмов у иностранных учащихся способствует такой вид работы, как организация ассоциативной беседы. Особенностью ассоциативной беседы в том, что учащиеся должны реагировать на каждую последующую реплику диалога, опираясь на ключевые или тематические слова. При обучении русскому языку как иностранному в контексте диалога культур интерес представляет организация ассоциативной беседы в направлении русской или родной культуры учащихся. Так, беседа о праздновании Пасхи в России может строиться на основе цепочки: Download 42.49 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
1 2
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling