Тема Лингвострановедение в практике преподавания русского языка. Язык и культура
Download 42.49 Kb.
|
Тема 1
Пасха — верба — церковь — всенощная — крестный ход — яйца —кулич — пасха —разговляться.
Для американцев цепочка принимает измененный вид: Пасха — пальма — церковь — крестный ход — пасхальный кролик — конфеты — корзинки — шляпы — лилия — яйца — ужин. Поскольку обучение в условиях языковой среды носит краткосрочный характер, отбор методов и приемов должен быть направлен на интенсификацию процесса обучения, на активизацию познавательной деятельности иностранных учащихся. Долговременной положительной мотивации на занятиях, активизации познавательных интересов иностранных учащихся способствует трансформация формы изучаемого материала — использование необычного материала, зрительной и слуховой наглядности, игры. При работе над страноведческими текстами целесообразно использовать прием коллажирования (составления коллажа). Этот прием позволяет сконцентрировать внимание учащихся на ключевом понятии, выделить его и раскрыть содержание сопутствующих ему понятий. Ключевое понятие помещается в центр, а вокруг него располагаются понятия-спутники, составляющие его фоновое окружение. Коллаж может иллюстрировать одновременно факты русской и родной культуры учащихся, тогда понятия — спутники располагаются параллельно: с одной стороны — относящиеся к русской культуре, а с другой — к родной культуре обучаемых. Работа по составлению коллажа может быть построена и таким образом, что вначале ключевое понятие по ходу чтения страноведческого текста обрастает понятиями-спутниками, относящимися к русской культуре, а затем — ключевое слово остается на месте — представляется фон, репрезентирующий родную культуру иностранных студентов. Возможно также использование разного рода зрительных опор, в которых необычная форма представления материала активизирует положительный эмоциональный фон обучения русскому языку как иностранному. Для повторения изученной лексики преподаватель может применить зрительно-ассоциативный прием, когда студентам в качестве стимула предлагается картинка-подсказка, которая ассоциируется с изученным ранее материалом. На занятиях по обобщающему повторению в сильных группах студентов-филологов преподаватель может предложить такой вид работы, как лингвострановедческая партитура текста. Преподаватель читает текст, а учащиеся по ходу чтения текста на полях отмечают ассоциации, связанные как с русской, так и с родной культурой. Формированию ассоциативного фонда способствует также прием составления тематической сетки текста. Вначале проводится комментированное чтение текста, после которого следует работа над незнакомой лексикой. Затем текст делится на смысловые части и составляется тематическая сетка текста: в центре выписываются основные понятия, а вокруг располагаются сопутствующие понятия, которые нумеруются в порядке следования их в тексте. Составленная тематическая сетка текста может служить схемой для пересказа, а также каркасом для продуцирования текста. Развитие ассоциативных механизмов, связанных с русской культурой, активно способствует формированию лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся. Еще один прием, позволяющий обобщить знания о культуроносной ценности слова, — комплексный анализ слова. Его проводят по следующей схеме: Указать лексическое значение слова (с помощью словаря), составить словосочетания по схемам: прилагательное + существительное; глагол + существительное. Подобрать синонимы и антонимы, если они есть. Определить, употребляется ли слово в переносном значении, если да, то привести пример (предложение). Отметить фонетические особенности слова. Указать стилистическую окраску слова (нейтральн., книжн., разговори.). Указать часть речи. Привести примеры устойчивых выражений, в которых используется это слово. Привести примеры использования этого слова и однокоренных слов в устном народном творчестве, в художественной литературе, в живописи, в музыке. Прием комплексного анализа слова способствует формированию умения систематизировать знания о слове, а также активизирует механизм отбора культурологической информации. При организации обобщающего повторения возможно также обратиться к составлению устных монологов или к написанию лингвистических миниатюр, где иллюстрируется кумулятивная функция того или иного слова, например на темы: «Дело в шляпе», «Вести из дома» и др. Особенная роль в активизации познавательных интересов иностранных учащихся принадлежит дидактической игре. Закреплять изученную лексику позволяет, например, игра «Подскажи словечко». Фрагмент игры, активизирующей лексику, связанную с русскими народными ремеслами: 1. На фарфоре белом-белом. Птица синяя запела. Разнеслась по свету трель, Что за прелесть эта .... 2. На шкатулке расписной Светит месяц золотой. Вы, конечно, все узнали Знаменитый русский.... Для настоящего времени характерна тенденция к обновлению лингвострановедения, однако при этом важно сохранить культурно-языковую преемственность, совмещая сегодняшние интересы с культурным опытом предшествующих поколений. Проблема взаимосвязи языка и культуры имеет давнюю традицию и разрабатывается в России в различных направлениях. Это, прежде всего, этнолингвистика (Н.И. Толстой и его последователи). Программа этнолингвистики ориентирует исследователя «на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимосвязи и разного рода их корреспонденции»**, созвучна задачам лингвокультурологии как филологической дисциплины и осуществляется в настоящее время преимущественно на этническом материале славянских языков, дошедшем до нас в фольклорных текстах, ритуалах бытового и религиозного характера и др. Тесные связи имеет Лингвокультурология с социолингвистикой (язык и общество) и с психолингвистикой (язык и мышление). Особые узы связывают лингвокультурологию с лингвостра-новедением — именно «лингвострановедческий подход позволил развернуть как широкое научное описание отражения национальной культуры в языковых единицах, так и создать новые типы и жанры практических материалов для преподавания языка». Некоторые исследователи считают, что Лингвокультурология является естественным развитием лингвострановедения, однако во многих работах акцентируются особенности лингвокультурологии, отличающие ее от лингвострановедения. Неоднозначность соотношения терминов Лингвокультурология и лингвострановедение послужила причиной научной дискуссии. Пока нет общего мнения о соотношении терминов лингвострановедение и Лингвокультурология. По мнению одних исследователей эти дисциплины находятся в родо-видовых отношениях, причем в одних случаях лингвострановедение понимается шире, чем Лингвокультурология. По мнению других, Лингвокультурология занимает главенствующее положение по отношению к лингвострановедению. Есть мнение, согласно которому эти дисциплины имеют параллельные, самостоятельные сферы исследований. Большинство исследователей связывают лингвострановедение и его задачи с методикой преподавания русского языка как иностранного, определяя его как лингвометодическую дисциплину, некоторые рассматривают лингвострановедение как филологическую дисциплину. Что же касается лингвокультурологии, то она всегда определяется как теоретическая филологическая дисциплина синтезирующего типа. Лингвокультурология — это «научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и лингвистикой, а не аспект преподавания языка, как страноведение. Вопросы преподавания языка оказываются здесь производными». Принадлежность к филологии — «содружеству гуманитарных дисциплин — языкознания, литературоведения, текстологии и др., изучающих духовную культуру человека через языковой и стилистический анализ письменных текстов» — свидетельствует, прежде всего, об обращенности лингвокультурологии к культурному и духовному опыту человечества. Являясь филологической дисциплиной синтезирующего типа, существующей в определенном взаимодействии с различными гуманитарными дисциплинами (культурологией, философией и др.), Лингвокультурология направлена, прежде всего, на человека как носителя языка, языковую личность, несущую в себе особенности национального мышления, мировоззрения, ментальности, восходящие к культурно-нравственному опыту народа. Обращение лингвокультурологии к культурно-нравственному, духовному опыту человечества связывает предмет ее исследований с категориями философского и ментального порядка, принадлежащих одновременно сферам исследования других гуманитарных дисциплин. Гуманитарная ориентированность лингвокультурологии определяет ее направленность на духовно-нравственное и ментальное содержание пространства культуры. Знаменательна и определенная связь лингвострановедения со страноведением как некоей совокупностью знаний о стране изучаемого языка, которые, закрепляясь в значениях языковых сущностей, становятся объектом лингвострановедения. Существенным моментом, намечающим границы между лингвокультурологией и лингвострановедением, считается соотношение общекультурных характеристик, применяемых в лингвокультурологии и лингвострановедении. Для лингвострановедения свойственны национально-культурные характеристики, для лингвокультурологии — сопоставительно-культурные. Именно сопоставительная установка при описании фактов национальной культуры представляется важной особенностью лингвокультурологических исследований. Страноведческие концепции имеют установку скорее на исторический план фонового знания, нежели на синхронно-функциональное воплощение культурной «доли значения» в языковую сущность. «...Страноведчески ориентированные описания соотношения языка и культуры ставят своей целью выявить репертуар тех единиц языка, которые восходят к собственно национальным фактам материальной, социальной или духовной культуры как прототипам этих единиц, безотносительно к соотношению собственно значений этих единиц языка с концептами общечеловеческой или национальной культуры». Именно соотношение значений языковых единиц с концептами национальной культуры в сфере лингвокультурологии поднимает вопрос о базовых единицах рассматриваемых дисциплин. Если до недавнего времени основной единицей лингвострановедения считалось слово в его кумулятивной функции, то в трудах по лингвокультурологии используются понятия лингвокультурема и концепт национальной культуры, которые либо связаны (концепт), либо корреспондируют (лингвокультурема) с понятиями когнитивной лингвистики. «Лингвокультурема — это единица, включающая в себя единство знака, значения, и соотносительного понятия о классе предметов культуры». В последнее время развивается концепция логоэпистемы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова). «Логоэпистема — фрагмент и модус души (как индивида, так и национально-культурной общности (= «души народа»)». Новое понятие во многом корреспондирует с термином концепт. «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт — основная ячейка в ментальном мире человека». Сопряжение логоэпистемы с концептами национальной культуры сближает объекты исследовайия лингвострановедения и лингвокультурологии, свидетельствуя о том, что новые пути развития лингвострановедения пролетают в непосредственной близости с путями лингвокультурологии. Лингвокультурология сформировалась как научная филологическая дисциплина синтезирующего плана, использующая данные других гуманитарных дисциплин, необходимые для объективного описания национального культурно-нравственного опыта и национальной ментальности в сопоставительном аспекте, которые представлены на языковом уровне как синхронно функционирующая культурная доля значения языковых сущностей, взятых в непосредственном соотношении с концептами национальной культуры. Download 42.49 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling