Теоретические аспекты
Download 0.74 Mb. Pdf ko'rish
|
автореферерат в печать ред.
согэ «популярные песни», танга «короткая песня» и кукпхун «нравы царств». Чо Дон
Иль в 5-м томе своей «Общей истории корейской литературы» упоминал японского ис- следователя минё Ко Кёхёна 高橋亨, который считал, что это «песни, исполняемые под унылые мелодии. Тексты песен выдержаны в рамках конфуцианской морали, и в них звучит тема неопределенности жизни» 7 . Корейский литературовед Со Тэ Сок не делал столь однозначного вывода, он подразделял минё на обрядовые (трудовые, собственно обрядовые песни – сопровождающие обряды жизненного цикла, календарные, игровые) и необрядовые (лирические и те из игровых, которые выполняли развлекательную функцию) 8 . Слово «лирические» в этой классификации имеет явно не родовое, а более узкое значение. Традиционные жанры в конце XIX – начале ХХ в. в корейской литературе отошли на второй план, но в середине 1920-х годов началось «движение за возрождение сиджо» во главе с Чхве Нам Соном, вызвавшее и противодействие: Ян Чжу Вон призывал, со- храняя этот жанр, отказаться от ханмуна и основательно изменить содержание сиджо, а Со Чжин Тхэ и Мин Тхэ Вон вообще видели его ограниченность в том, что оно имело довольно твердо установленную форму. Ким Дон Хван в статье “Неприятие главенства сиджо» (1927) утверждал, будто и вся традиционная литература – «великая тюрьма», где реформы невозможны. Шли также дискуссии о жанре чханга. Пэк Чхоль отождеств- 6 О Ингёнг. Сравнительная типология дастанов «Алпамыш» и «Жумонг». Автореф. дисс. … докт.филол.наук. Ташкент, 2014. С. 30. 7 Чо Дон Иль. Общая история корейской литературы: В 5т. Т.5. Сеул, 1995. С.259. (조동일. 한국문학통사. 5 권. 서울, 1995. 페. 259.) 8 Со Тэ Сок. Лекции по корейской литературе. Фольклор. Сеул, 1996. (서대석. 국문학강의. 서울, 1996.) 13 лял с ним всю поэзию переходного периода. Такого же мнения придерживаются коре- евед В.И. Иванова и диссертант. Поэт Чо Чжи Хун, относя просветительские песни к одному жанру, подразделял их тем не менее на две группы: просветительские каса, унаследовавшие форму традиционных лирических поэм, и чханга, включая сюда все остальные песни того времени. Со Мин Хо делил тогдашнюю поэзию на просветитель- ские стихи и просветительские каса, за которыми последовали чханга. Сим Мён Хо в 1985 г. писал о трех видах чханга, сложившихся под влиянием западных мелодий, хри- стианских гимнов и японских стихов. Еще меньше единства было в отношении не традиционной, а новой терминоло- гии. Она прививалась в Корее с трудом и хаотично. Переводы, ранее не выделявшиеся из национальной литературы, стали обозначаться как «переводные стихи» и «перевод- ная проза». Чо Хан Мо воспринял стихотворение пастора-гимнографа Сэмюэла Ф. Сми- та «Америка» как «государственный гимн». Переводы произведений Дж. Свифта и Д. Дефо (без фамилий авторов) обозначались как «записки» Гулливера и Робинзона. Роман японского писателя Суэхиро Тэттё «Слива под снегом» впервые был опубликован по- корейски в 1908 г. с подзаголовком «политическая проза» и указанием имен «сочините- ля» (автор и переводчик в Корее все еще не различались) Ку Ёнхака и редактора Ли Хэджо. В современных словарях встречаются термины чхойɔк (чхоёк) («сокращенный перевод»), пɔнан («адаптация, переделка, вольный перевод»), но термин кёнэ («пере- сказ») в них отсутствует. В литературно-художественной периодике, выходившей до конца 1940-х годов, новые термины стали встречаться часто. Одни заимствовались из западной литературы, другие имели специфически корейское происхождение. В 1918 г. появился термин сан- Download 0.74 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling