Теория и практика материалы III международной научной конференция 5
Download 1.82 Mb. Pdf ko'rish
|
Polilog 2020
М. А. Симоненко (Астрахань)
ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КОЛОРОНИМОВ В ХУ- ДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА И.А. БУНИНА «ЧИСТЫЙ ПОНЕДЕЛЬНИК» И ЕГО АНГЛОЯЗЫЧ- НЫХ ПЕРЕВОДОВ) В предлагаемой работе синтез литературы и живописи рассматривается в аспекте вербально-иконической интермеди- альности (О.А. Ханзен-Леве), а межкодовые взаимодействия оце- ниваются в терминах интермедиальных корреляций. Репрезентан- тами вербально-иконической интермедиальности в тексте худо- жественной литературы выступают цветообозначения, или коло- ронимы. Согласно существующим типологиям интермедиальных корреляций (С.П. Шер; О.А. Ханзен-Леве), связь медиа осу- ществляется на трёх уровнях: на уровне формообразования, на уровне мотива, сюжета и на уровне смысла. Интермедиальный потенциал колоронимов в области формообразования изучается на материале рассказа И.А. Бунина «Чистый понедельник», также проводится сопоставительный анализ колоронимов оригинала и их переводческих соответствий. Цель исследования – выявить черты уникальности бунинской стратегии интермедиальности, вскрыть смыслы, с трудом поддающиеся переводу на язык другой лингвокультуры. Источниками материала для сопоставительного анализа послужили два англоязычных текста перевода – «Cleansing Monday» Г. Хеттлингера и «Shere Monday» Р. Боуи. По итогам исследования было высказано предположение, что интермедиальные свойства бунинских колоронимов проявля- ются через синестетичность как отдельных знаков, так и их ком- 224 бинаций. Колоронимическая синестетичность обеспечивает поли- сенсорность восприятия: вербальный образ приобретает форму, цвет, текстуру, т.е. те характеристики, которые ассоциативно свя- зывают его с референтным медиумом. При переводе синестетич- ность бунинских колоронимических тропов утрачивается либо частично, либо полностью, что обусловлено как объективными факторами (языковые различия в области семантики и синтакси- са), так и субъективным выбором определённой переводческой стратегии. Ещё одним признаком вербально-иконической интермеди- альности художественного текста является особый цветовой ритм, создаваемый конвергенцией экспрессивного синтаксиса с колоронимами в роли фокализаторов главных фигур отдельной сцены или общей композиции. Определённые переводческие ис- кажения заданного автором ритма повествования наблюдаются в тех случаях, когда переводчики пытаются привести исходную синтаксическую конструкцию к стандартам англоязычного син- таксиса: в тексты переводов вводятся предикаты, отсутствующие в бунинском тексте, трансформируются атрибутивные фразы, од- но сложное предложение дробится на несколько простых, изме- няются синтаксические позиции колоронимов. Итогом становится деконструкция исходного цветового ритма и, как следствие, нарушение интермедиальных корреляций. Сопоставительный анализ показал, что распознавание ин- термедиальных свойств колоронимов и их экспликация в перево- де составляют серьёзную переводческую проблему. Постижение смыслов уникальных бунинских цветообразов требует эксперт- ных знаний, выходящих далеко за пределы творчества писателя в сферу влияния другого искусства – живописи, вне контекста ко- торой невозможно оценить и передать специфику бунинской цветописи. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling