Теория и практика материалы III международной научной конференция 5


Download 1.82 Mb.
Pdf ko'rish
bet103/137
Sana07.03.2023
Hajmi1.82 Mb.
#1247631
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   137
Bog'liq
Polilog 2020

М. А. Симоненко (Астрахань) 
ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КОЛОРОНИМОВ В ХУ-
ДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА И.А. 
БУНИНА «ЧИСТЫЙ ПОНЕДЕЛЬНИК» И ЕГО АНГЛОЯЗЫЧ-
НЫХ ПЕРЕВОДОВ) 
В предлагаемой работе синтез литературы и живописи 
рассматривается в аспекте вербально-иконической интермеди-
альности (О.А. Ханзен-Леве), а межкодовые взаимодействия оце-
ниваются в терминах интермедиальных корреляций. Репрезентан-
тами вербально-иконической интермедиальности в тексте худо-
жественной литературы выступают цветообозначения, или коло-
ронимы.
Согласно существующим типологиям интермедиальных 
корреляций (С.П. Шер; О.А. Ханзен-Леве), связь медиа осу-
ществляется на трёх уровнях: на уровне формообразования, на 
уровне мотива, сюжета и на уровне смысла. Интермедиальный 
потенциал колоронимов в области формообразования изучается 
на материале рассказа И.А. Бунина «Чистый понедельник», также 
проводится сопоставительный анализ колоронимов оригинала и 
их переводческих соответствий. Цель исследования – выявить 
черты уникальности бунинской стратегии интермедиальности, 
вскрыть смыслы, с трудом поддающиеся переводу на язык другой 
лингвокультуры. Источниками материала для сопоставительного 
анализа послужили два англоязычных текста перевода – 
«Cleansing Monday» Г. Хеттлингера и «Shere Monday» Р. Боуи. 
По итогам исследования было высказано предположение
что интермедиальные свойства бунинских колоронимов проявля-
ются через синестетичность как отдельных знаков, так и их ком-


224 
бинаций. Колоронимическая синестетичность обеспечивает поли-
сенсорность восприятия: вербальный образ приобретает форму, 
цвет, текстуру, т.е. те характеристики, которые ассоциативно свя-
зывают его с референтным медиумом. При переводе синестетич-
ность бунинских колоронимических тропов утрачивается либо 
частично, либо полностью, что обусловлено как объективными 
факторами (языковые различия в области семантики и синтакси-
са), так и субъективным выбором определённой переводческой 
стратегии. 
Ещё одним признаком вербально-иконической интермеди-
альности художественного текста является особый цветовой 
ритм, создаваемый конвергенцией экспрессивного синтаксиса с 
колоронимами в роли фокализаторов главных фигур отдельной 
сцены или общей композиции. Определённые переводческие ис-
кажения заданного автором ритма повествования наблюдаются в 
тех случаях, когда переводчики пытаются привести исходную 
синтаксическую конструкцию к стандартам англоязычного син-
таксиса: в тексты переводов вводятся предикаты, отсутствующие 
в бунинском тексте, трансформируются атрибутивные фразы, од-
но сложное предложение дробится на несколько простых, изме-
няются синтаксические позиции колоронимов. Итогом становится 
деконструкция исходного цветового ритма и, как следствие, 
нарушение интермедиальных корреляций.
Сопоставительный анализ показал, что распознавание ин-
термедиальных свойств колоронимов и их экспликация в перево-
де составляют серьёзную переводческую проблему. Постижение 
смыслов уникальных бунинских цветообразов требует эксперт-
ных знаний, выходящих далеко за пределы творчества писателя в 
сферу влияния другого искусства – живописи, вне контекста ко-
торой невозможно оценить и передать специфику бунинской 
цветописи. 


225 

Download 1.82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   137




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling