The Common European Framework in its political and educational context What is the Common European Framework?
The DIALANG self-assessment scales
Download 5.68 Mb. Pdf ko'rish
|
CEFR EN
The DIALANG self-assessment scales
Source Most of the self-assessment statements used in DIALANG were taken from the English version of the Common European Framework (Draft 2, 1996). In this respect, DIALANG is a direct application of the Framework for assessment purposes. Qualitative development The DIALANG Working Group on Self-Assessment 1 reviewed all CEF statements in 1998 and chose those which appeared to be the most concrete, clear and simple; North’s (1996/2000) empirical results on the statements were also consulted. More than a hundred statements were selected for reading, listening and writing. In addition, statements about speaking were chosen but as speaking is not part of the present DIALANG system, they were not included in the validation study described below and are thus not presented in this appendix. The wording of the statements was changed from ‘Can do’ to ‘I can’ because they were to be used for self-assessment rather than teacher assessment purposes. Some of the statements were modified to simplify them further to suit the intended users; a few new statements were also developed where there was not enough material in the CEF to draw on (the new statements are in italics in the tables). All statements were audited by Dr Brian North, the originator of the statements in the CEF, and by a group of four language testing and teaching experts before the final wording of the statements was agreed. Translation Because DIALANG is a multilingual system, the self-assessment statements were then translated from English into the other thirteen languages. The translation followed an agreed procedure. Guidelines for translation and negotiation were agreed; comprehensibility to learners was a prime quality criterion. Initially, two to three experts per language translated the statements into their language independently and then met to discuss differences and to agree a consensus wording. The translations were forwarded to the Self-Assessment Group whose members had the linguistic proficiency to additionally cross-check the quality of the translations in nine languages. The translators were contacted and any questions related to wording were discussed and modifications agreed. Calibration of the self-assessment statements So far, the DIALANG project has carried out one calibration study on the self- assessment statements. (Calibration is a procedure in which the level of difficulty of Appendix C: The DIALANG scales 228 1 The group consisted of Alex Teasdale (chair), Neus Figueras, Ari Huhta, Fellyanka Kaftandjieva, Mats Oscarson, and Sauli Takala. items, statements, etc. is determined statistically and a scale is constructed of them.) The calibration was based on a sample of 304 subjects (complete test design) who also took a number of DIALANG tests in Finnish. The SA-statements were presented to them either in Swedish (for 250 subjects whose mother tongue was Swedish) or in English. In addition, most subjects could consult the Finnish language version of the statements. 2 The data was analysed with the OPLM programme (Verhelst et al. 1985; Verhelst and Glass 1995). 3 The results of the analysis were very good: over 90% of the statements could be scaled (i.e. they ‘fitted’ the statistical model used). The three self-assessment scales which were constructed on the basis of the calibration of the statements were very homogeneous, as indicated by the high reliability indices (Cronbach’s alpha): .91 for reading, .93 for listening and .94 for writing. 4 Similar calibration studies will be carried out when the other 13 languages are piloted, following the approach developed by the Data Analysis Group. They will show to what extent the excellent results of the first study can be replicated and whether there is any tendency for some statements to be consistently better than the others, for self-assessment purposes. Although the first calibration study is only one study, it is important to note that it tells about the quality of more than one language version of the SA statements in DIALANG. This is because most of the learners studied could choose any, even all, of the three versions (Swedish, English or Finnish) when completing the self-assessment part, although most of them probably relied on the Swedish one. Because of the careful translation procedure, we can safely assume that the SA statements are largely equivalent across the languages – an assumption which will obviously be tested as part of the other calibration studies. Additional evidence for the quality of the DIALANG self-assessment scales – and for the CEF scales – was obtained by Dr Kaftandjieva by correlating the difficulty values of the statements in this study with the values for the same statements obtained by North (1996/2000) in a different context. The correlation was found to be very high (.83), or even .897, if one strangely behaving statement is excluded. Document C1 presents the 107 self-assessment statements for reading, listening and writing which survived the calibration study based on Finnish data. The statements in each table are ordered in terms of difficulty from the easiest to the hardest. Statements which were not taken from the Framework are in italics. Download 5.68 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling